出版時(shí)間:2004-1 出版社:百花洲文藝出版社 作者:普萊沃 頁數(shù):183 字?jǐn)?shù):130000 譯者:傅辛
Tag標(biāo)簽:無
前言
我原來盡可以將格里歐騎士的故事插進(jìn)我的《回憶錄》里,但是我覺得在兩者之間,毫無直接的聯(lián)系,假使讀者看到它們分開,可能會更加滿意些。如此冗長的一段敘述,自然要長久地打斷我自己的故事的線索。我根本不敢自認(rèn)為具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖骷业牟拍埽贿^我也明白,一篇敘事體的作品,應(yīng)該避免那些使作品本身呆滯而又累贅的寫法。這是賀拉斯的原則: 讓作者只說他應(yīng)該說的話,其余的應(yīng)該放棄掉,不要說。 甚至不需要依據(jù)這樣一位大家的名言,也能證實(shí)一個(gè)如此簡單的真理,因?yàn)槔碇蔷褪沁@條規(guī)則的第一個(gè)根源。 假使讀者在我的一生經(jīng)歷當(dāng)中已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一點(diǎn)生動有趣的東西,那我敢于保證,他們對這本增加進(jìn)來的書也不至于不滿意。在格里歐先生的行為里,將會看到熱情的力量的可怕的事例。我所描繪的是一個(gè)拒絕幸福而甘愿墮入極端的不幸中的盲目的年輕人,他具有一切最為優(yōu)秀的品質(zhì),卻放棄命運(yùn)和自然給他的有利條件,寧肯選擇悲慘的、流浪的生活。他預(yù)料到他的厄運(yùn),但是不愿避開,他感覺到那些厄運(yùn)臨頭,并且受著它們的折磨,但是拒絕接受別人不停地供給他的隨時(shí)都能結(jié)束那些厄運(yùn)的良藥。總之,這是一個(gè)矛盾的性格,德行和惡習(xí)的混合體,美好的感情和邪惡的行為的一生不變的對照。我所描畫的畫面的內(nèi)容便是這樣。明智的人絕不會將這一類的作品看成是無用的東西。這本書會使得讀者愉快高興,除此以外,人們還能在書里發(fā)現(xiàn)許多可以引為教訓(xùn)的情節(jié);在我看來,讀者能在娛樂中得到訓(xùn)誨,這是對讀者最重要的貢獻(xiàn)。 我們在想起道德教訓(xùn)的時(shí)候,看見它們又被人尊重,同時(shí)又被人忽視,是不能不感到驚奇的。我們要探討人心如此古怪的原因,人心對那些善和完美的概念非常崇敬,而在具體行動中卻與它們背道而馳。如果具有某種程度的知情達(dá)理的人愿意研究什么是他們?nèi)粘U勗?,甚至他們單?dú)夢想的最普通的內(nèi)容,那么,他們會很容易地看出來,幾乎總是一些與道德有關(guān)的思考。他們生活中最甜蜜的時(shí)刻便是單獨(dú)一個(gè)人,或者和一位朋友在一塊兒敞開心胸,探討德行的美麗,友誼的溫暖,獲得幸福的方法,使我們遠(yuǎn)離幸福的天生的弱點(diǎn),以及可以醫(yī)治那些弱點(diǎn)的良藥。賀拉斯和波瓦洛指出這種談話是組成幸福生活的面貌的那些最美好的線條中的一種線條。一個(gè)人這樣容易地從那些崇高的理想落下來,很快地和一般凡夫俗子混在一道,這是怎樣發(fā)生的呢?如果我下面引證的理由不能明確地解釋我們的理想和行動的矛盾,那便是我錯(cuò)了。這個(gè)理由便是:所有的道德教訓(xùn),只是一些一般的空洞的原則,很難個(gè)別地應(yīng)用到習(xí)俗和行動的細(xì)節(jié)中去。 我們舉個(gè)例子來說明。出身良好的人都感到溫和和人道是可愛的德行,一心想實(shí)行它們,但是,是否到了實(shí)行的時(shí)候了呢?他們經(jīng)常就遲疑不決了。這真的是實(shí)行的機(jī)會嗎?他們知道應(yīng)該采取什么步驟嗎?他們沒有把對象弄錯(cuò)嗎?千百種困難攔阻著他們。他們想行善,施舍,但又惟恐受人欺騙;惟恐過于顯得溫柔多情,被人視為軟弱,總之一句話,對于義務(wù),惟恐盡得過分,或者是沒有盡到。這些義務(wù),是極為模糊地包含在人道與溫和這些一般的概念里的。在這種躊躇不決當(dāng)中,只有經(jīng)驗(yàn)和事例才能合理地決定人心的趨向。不過,經(jīng)驗(yàn)并不是所有的人都容易得到的好處,它是依賴著命運(yùn)女神給人安排的不同處境的。于是,只剩下事例能夠使許多人在實(shí)行德行的時(shí)候得到可以遵從的規(guī)則。 像本書一樣的作品,才能夠?qū)@樣的讀者有莫大的用處,至少,正派的、有理智的人寫的作品是這種情形。人們在這本書里看到的每件事情,都是一線光明,一個(gè)彌補(bǔ)閱歷不足的教訓(xùn),每個(gè)冒險(xiǎn)的經(jīng)歷都是可以供人當(dāng)做前車之鑒的事例,只要適合自己的處境就行。整本作品是一部容易遵照實(shí)行的道德論文。 一個(gè)嚴(yán)肅的讀者看到我在這樣的年紀(jì)還提筆寫關(guān)于命運(yùn)和愛情的冒險(xiǎn)故事,也許會感到憤慨。但是,如果我上面說的一番道理是正確無誤的話,它們會為我解釋,如果它們本身就不對,那我的錯(cuò)誤將是我的辯解。
內(nèi)容概要
《曼儂·雷斯戈》一書的全名是《騎士德·格里歐和曼儂·雷斯戈的故事》,但一般都簡稱為《曼儂·雷斯戈》,于1731年先在荷蘭出版,以后才在法國出版。 這部小說寫的是18世紀(jì)法國一對青年男女的愛情悲劇。當(dāng)時(shí)法國是一個(gè)封建專制的國家,貴族地主擁有特權(quán),殘酷剝削人民。他們與農(nóng)民、城市平民之間等級界限森嚴(yán)。貴族青年格里歐愛上出身低微的曼儂,雖然他對她滿懷真摯的愛情,但在他的父親的眼中,貴族和平民相愛是大逆不道的事情;因此加以阻撓破壞。最后格里歐的父親將自己的兒子保釋出獄,卻讓曼儂流放美洲。這個(gè)年老的貴族是一個(gè)堅(jiān)決的封建主義的維護(hù)者,他要對小說的悲劇的結(jié)局負(fù)全部責(zé)任,他對這對青年男女的迫害,正是封建宗法制度對追求個(gè)人幸福的青年男女們的迫害。普萊沃神甫身處在那樣的社會環(huán)境中,能寫出這樣一部揭露封建等級制度罪惡的作品,把他的全部同情傾注在格里歐和曼儂兩人的身上,這是小說非??少F的地方。
作者簡介
普萊沃,生于1697年,卒于1763年。他的一生經(jīng)歷頗為曲折,很有傳奇色彩。他從小受耶穌全教育,當(dāng)了初學(xué)修士,成年后投軍當(dāng)兵,離開了軍隊(duì)后又做了本篤會修士,數(shù)年后因事無法在法國居住,逃到荷蘭和英國,以后回國創(chuàng)辦報(bào)刊《利弊》。普萊沃神甫寫了許多著作,主要的有《一個(gè)貴人的回憶靈》、《克里夫蘭先生傳》、《基勒林的修道院長》等。
書籍目錄
作者意見第一部第二部譯后記
章節(jié)摘錄
我必須使我的讀者回溯到我一生中的那個(gè)時(shí)期,當(dāng)時(shí)我第一次遇見格里歐騎士。時(shí)間距離我動身去西班牙大概五六個(gè)月光景。雖然我一向深居簡出,然而由于對我女兒的寵愛,我有時(shí)也從事一些短途旅行,不過我總盡可能地縮短旅程。 有一次,我的女兒請求我去魯昂,在諾曼底法院辦理一宗土地繼承的手續(xù),那些土地是我從我的外祖父手中得來,現(xiàn)在該由她繼承的。那天我從魯昂回來,路過埃夫勒,第一夜就住在那里。第二天,我到了五六里外的帕西,打算在當(dāng)?shù)爻晕顼?。?dāng)我走進(jìn)這個(gè)城鎮(zhèn)的時(shí)候,我看見所有的居民都顯得慌慌張張,感到非常驚奇。他們從自己家里跑出來,成群結(jié)隊(duì)奔到一家下等旅店的門口。在那里停著兩輛有篷馬車。馬還沒有卸下,又累又熱,直冒氣,看得出來,這兩輛車子剛剛到達(dá)這里。 我站住了片刻,想知道這場騷動發(fā)生的原因,但是,從那些充滿好奇心的百姓的嘴里,我探聽不出什么究竟來,他們一點(diǎn)也不理睬我的詢問,只顧亂哄哄地向那家小旅店擁去。后來,一個(gè)背著皮帶、掮著一支鳥槍的警士在門口出現(xiàn)了,我向他招招手,叫他過來。我請求他把這場騷動的起因告訴我。 “并沒有什么事情,先生,”他對我說,“有十二個(gè)妓女,我跟我的伙伴領(lǐng)她們?nèi)ダ瞻⒏枴さ隆じ窭梗購哪莾航趟齻兂舜厦乐?。這十幾個(gè)妓女當(dāng)中有幾個(gè)人長得很漂亮,準(zhǔn)是這個(gè)原因引起了這些鄉(xiāng)下人的好奇心?!? 如果沒有一個(gè)從旅店里走出來的老太婆的叫喊聲把我吸引住,那我聽了這番解釋,早就走開了。那個(gè)老太婆合起雙手,大聲嚷著,說這是一件野蠻的事情,一件又怕人又叫人可憐的事情。 “是怎么一回事呢?”我問她。 “啊,先生,請進(jìn)來吧,”她回答說,“請來看看這個(gè)場面是不是叫人看了傷心?” 好奇心使我下了馬,我把馬交給了我的馬夫。我費(fèi)力地穿過人群,走到里面,果然看到了使人心動的事情。 那十二個(gè)女人六個(gè)一排,分成兩排,一條長鎖鏈縛住了每個(gè)人的腰部。其中有一個(gè)人,她的神態(tài)和容貌跟她此時(shí)此地的處境很不相稱,如果在另外一種境況當(dāng)中,我將會把她看做是最高尚的貴婦。她神情憂郁,里外衣服都骯臟不堪,然而卻不能怎樣影響她的美麗,因此我一見到她,就對她起了尊敬和憐憫之心。不過她在鎖鏈允許她的程度以內(nèi),盡可能地轉(zhuǎn)過身去,想使她的容貌避開那些來看她們的人的眼睛。她極力要使自己躲起來的動作是這樣自然,仿佛出自一種怕羞的心理。 六個(gè)押送這群不幸的女人的看守也在這間房間里面,我便特地把他們當(dāng)中那個(gè)領(lǐng)頭的請過來,向他探聽這個(gè)美麗的姑娘的身世。他只能告訴我一些極其一般的情況。 “我們是從婦女教養(yǎng)院里把她帶出來的,”他對我說,“奉的是警察總監(jiān)中將先生的命令。很明顯,她要是品行端正是不會關(guān)在那個(gè)地方的。一路上我問了她好多次,她始終不肯回答。雖然我沒有得到命令要對她另眼照顧,可是我總有點(diǎn)兒特別優(yōu)待她,因?yàn)槲矣X得她比她的同伴要高貴一點(diǎn)。”這個(gè)警士接著又說道:“您瞧那兒有一個(gè)年輕人,對她遭到不幸的原因,可能他告訴您的要比我說的清楚:打從巴黎開始,他就跟著她走,幾乎每時(shí)每刻都在淌眼淚。他不是她的兄弟,就準(zhǔn)是她的愛人?!? 我向屋角轉(zhuǎn)過身去,看到那個(gè)年輕人坐在那兒。他像深深陷入夢幻中一樣。我從來沒有看見過比他更痛苦的形象了。他的衣著非常簡單,但是一眼看去就看得出這是一個(gè)出自世家受過教育的人。我走到他的身邊,他站起來了。從他的眼睛,他的面貌,以及他所有的動作,我都能發(fā)現(xiàn)一種極其文雅高貴的神氣,使我自然而然對他發(fā)生了好感。 “但愿我一點(diǎn)沒有打擾您,”我坐到了他的身邊,對他說。“我想了解這個(gè)美麗的女人的事情,您愿不愿意滿足我的這個(gè)好奇心?我似乎覺得,像她這樣的人,絕不應(yīng)該落到眼前我所看到的這樣悲慘的地步!” 他坦率地回答我說,如果他要告訴我她是誰,就得介紹他本人的情形,而他由于一些重要的理由,希望自己不要讓人家認(rèn)識。 “不過,我可以告訴您這一點(diǎn),”他指著那幾個(gè)警士繼續(xù)說道,“這是連那些可惡的家伙也很清楚的,便是我愛她愛到狂熱的程度,以致于她使我成為人間最最不幸的人。在巴黎我曾經(jīng)用盡一切辦法想恢復(fù)她的自由。四處請求,使用計(jì)謀,訴諸武力,對我都毫無一點(diǎn)用處。我決定跟她走,即使她走到天涯海角。我要跟她坐船到美洲去。但是,最不講人道的事情,就是那些混賬家伙不肯讓我走近她。”他談到那些警士,又說下去,“我本來的計(jì)劃是打算走到離開巴黎幾里路遠(yuǎn)的地方公開襲擊他們,我邀集了四個(gè)人,他們看在一筆巨款的份上答應(yīng)幫助我。這幫毫無信義的小人到時(shí)候卻讓我一個(gè)人動手,他們拿著錢溜掉了。我不可能用武力達(dá)到目的,只好放下武器。我向警士們提出,請他們至少同意我隨著他們同行,我答應(yīng)給他們報(bào)酬。對錢財(cái)?shù)呢澬氖顾麄兺饬宋业囊?。他們每給我一次機(jī)會跟我愛人自由談話,就要我付一次錢。我的錢袋不久就完全空了,現(xiàn)在我變得一文不名,因此我朝她走近一步,他們都用蠻橫的態(tài)度把我粗暴地推開。有一次,我不顧他們的威脅,走近了她,他們竟蠻不講理地朝我舉起了槍口。為了滿足他們的勒索,好使我能夠繼續(xù)徒步跟著走,我不得不在這兒把我一直騎到現(xiàn)在的一匹駑馬賣掉?!? 雖然他在講話的時(shí)候顯得相當(dāng)鎮(zhèn)靜,但是等到講完以后卻淌出了幾滴眼淚。這段敘述我覺得非常離奇非常感人。 “我并不勉強(qiáng)您把您的秘密告訴我知道,”我對他說,“但是,如果我能對您有什么用處,我愿意為您效勞。” “天呵,”他又說道,“我是一點(diǎn)兒希望也看不到了,我不得不忍受命運(yùn)的嚴(yán)酷折磨。我要到美洲去,在那邊我至少可以自由地和我所愛的人在一起。我已經(jīng)寫信給我的一個(gè)朋友,請寄點(diǎn)錢到勒阿弗爾·德·格拉斯幫助我。我惟一的困難便是無法到達(dá)那兒,同時(shí),”他憂郁地看著他的愛人,又說了一句,“無法使得這個(gè)可憐的女人在路上過得舒服一些?!? “好吧,”我對他說,“我來解決您的困難:這兒有一點(diǎn)兒錢,請您收下來;我感到遺憾的是不能幫您別的什么忙。” 我給了他四個(gè)金路易,在交給他的時(shí)候沒有讓看守們看到;因?yàn)槲覕喽ㄈ绻麄冎浪辛诉@筆錢,就會對他們的幫助開出更高的價(jià)錢。我甚至想到跟他們商談一下條件,好讓這個(gè)年輕的情人可以有繼續(xù)和他愛人談話的自由,一直到勒阿弗爾為止。我向那一個(gè)領(lǐng)頭的打了個(gè)招呼,要他過來,然后向他提出這個(gè)建議。他雖然厚顏無恥,好像也顯得不好意思。 “先生,”他神情不安地回答我道,“并不是我們拒絕他跟這個(gè)女的說話;但是他想老是待在她的身邊,這對我們說來就挺不方便了。他為這種麻煩事付點(diǎn)代價(jià)是極其公平的啊?!? “那么,”我對他說,“要付多少報(bào)酬才能使您覺得不再感到挺不方便呢。” 他竟大著膽子向我要兩個(gè)金路易。我立即付給了他。 “不過您得當(dāng)心,”我對他說,“不許再勒索詐騙什么了。我要把我的地址留給這個(gè)年輕人,好教他可以通知我。您要明白,我是有權(quán)叫人懲罰您的?!? 這件事我一共花了六個(gè)金路易。 P1-5
后記
《曼儂·雷斯戈》是一部著名的法國古典小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。 這部作品的作者普萊沃,生于1697年,卒于1783年。他的一生經(jīng)歷頗為曲折,很有傳奇色彩。他從小受耶穌會教育,當(dāng)了初學(xué)修士,成年后投軍當(dāng)兵,離開軍隊(duì)后又做了本篤會修士,數(shù)年后因事無法在法國居住,逃到荷蘭和英國,以后回國創(chuàng)辦報(bào)刊《利弊》。從1736年起,他成為龔締親王的指導(dǎo)神甫,但一度又被迫避居布魯塞爾等地。晚年生活比較平靜,專心寫作翻譯。 普萊沃神甫寫了許多著作,主要的有《一個(gè)貴人的回憶靈》、《克里夫蘭先生傳》、《基勒林的修道院長》等?!兑粋€(gè)貴人的回憶錄》共八卷,《曼儂·雷斯戈》即是其中的第七卷。他還把英國作家理查生的著名的小說《帕米拉》等譯成了法文。 普萊沃神甫雖然創(chuàng)作的小說很多,但大多數(shù)都已被人遺忘,惟有《曼依·雷斯戈》不但出版后風(fēng)行一時(shí),而且至今仍舊是讀者喜愛的作品。它對18世紀(jì)法國文學(xué)有很大的影響,在19世紀(jì)法國浪漫主義文學(xué)運(yùn)動中,更加受推崇,認(rèn)為它對法國小說的發(fā)展起了巨大的作用。法國著名作家莫泊桑特地為這本書1885年的一個(gè)版本寫了一篇序言,對小說作了很高的評價(jià)。在19世紀(jì)時(shí),小說在歐洲還幾次被改編為歌劇演出。 《曼儂·雷斯戈》一書的全名是《騎士德·格里歐和曼儂·雷斯戈的故事》,但一般都簡稱為《曼儂·雷斯戈》,于1731年先在荷蘭出版,以后才在法國出版。 這部小說寫的是18世紀(jì)法國一對青年男女的愛情悲劇。當(dāng)時(shí)法國是一個(gè)封建專制的國家,貴族地主擁有特權(quán),殘酷剝削人民。他們與農(nóng)民、城市平民之間等級界限森嚴(yán)。貴族青年格里歐愛上出身低微的曼儂,雖然他對她滿懷真摯的愛情,但在他的父親的眼中,貴族和平民相愛是大逆不道的事情;因此加以阻撓破壞。最后格里歐的父親將自己的兒子保釋出獄,卻讓曼儂流放美洲。這個(gè)年老的貴族是一個(gè)堅(jiān)決的封建主義的維護(hù)者,他要對小說的悲劇的結(jié)局負(fù)全部責(zé)任,他對這對青年男女的迫害,正是封建宗法制度對追求個(gè)人幸福的青年男女們的迫害。普萊沃神甫身處在那樣的社會環(huán)境中,能寫出這樣一部揭露封建等級制度罪惡的作品,把他的全部同情傾注在格里歐和曼儂兩人的身上,這是小說非常可貴的地方。 作者成功地塑造了兩個(gè)主人公的形象,細(xì)膩深刻地描繪了他們的性格。格里歐為了曼儂,情愿背叛家庭和宗教信仰,放棄個(gè)人的前途,甚至不惜從事騙人的勾當(dāng),最后又不怕艱苦,陪伴曼儂去美洲。他天真熱情,對曼儂一片癡情,但是卻一再受到挫折,無法改變自己的命運(yùn)。我們讀完小說,都會對他的飽受患難的經(jīng)歷懷有深深的同情。只是小說結(jié)尾處把他寫成一個(gè)回頭的浪子,減弱了他原來的判逆者的成分,因此也影響了作品的思想意義,這是作品的一個(gè)比較突出的缺點(diǎn)。 至于曼儂,她的性格就顯得復(fù)雜些。從小說的情節(jié)安排來看,她的愛慕虛榮和貪圖享受,是造成格里歐不幸的原因,但是我們不能懷疑她對格里歐沒有真正的愛情。尤其是她遭到不公正的懲罰,流放美洲后,她對格里歐的感情就更加深切動人。最后她死于荒野,不正是那個(gè)社會制度下的一個(gè)悲慘的犧牲者嗎? 還應(yīng)該一提的是,這部小說雖然對當(dāng)時(shí)社會面貌寫的不多,但是多少也暴露了一些路易十五統(tǒng)治時(shí)期貴族腐化的生活。G·M父子就是兩個(gè)典型人物。當(dāng)格里歐和他的父親在監(jiān)獄重逢時(shí),格里歐談到一些貴族生活腐化、用賭博騙錢的事情,話雖不多,但是多少也能讓我們看到有些用宗法禮教來束縛別人的人,他們自己的靈魂也不見得怎樣干凈呢。
媒體關(guān)注與評論
譯后記《曼儂·雷斯戈》是一部著名的法國古典小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。 這部作品的作者普萊沃,生于1 697年,卒于1783年。他的一生經(jīng)歷頗為曲折,很有傳奇色彩。他從小受耶穌會教育,當(dāng)了初學(xué)修士,成年后投軍當(dāng)兵,離開軍隊(duì)后又做了本篤會修士,數(shù)年后因事無法在法國居住,逃到荷蘭和英國,以后回國創(chuàng)辦報(bào)刊《利弊》。從1736年起,他成為龔締親王的指導(dǎo)神甫,但一度又被迫避居布魯塞爾等地。晚年生活比較平靜,專心寫作翻譯。 普萊沃神甫寫了許多著作,主要的有《一個(gè)貴人的回憶靈》、《克里夫蘭先生傳》、《基勒林的修道院長》等?!兑粋€(gè)貴人的回憶錄》共八卷,《曼儂·雷斯戈》即是其中的第七卷。他還把英國作家理查生的著名的小說《帕米拉》等譯成了法文。 普萊沃神甫雖然創(chuàng)作的小說很多,但大多數(shù)都已被人遺忘,惟有《曼依·雷斯戈》不但出版后風(fēng)行一時(shí),而且至今仍舊是讀者喜愛的作品。它對18世紀(jì)法國文學(xué)有很大的影響,在19世紀(jì)法國浪漫主義文學(xué)運(yùn)動中,更加受推崇,認(rèn)為它對法國小說的發(fā)展起了巨大的作用。法國著名作家莫泊桑特地為這本書1885年的一個(gè)版本寫了一篇序言,對小說作了很高的評價(jià)。在19世紀(jì)時(shí),小說在歐洲還幾次被改編為歌劇演出。 《曼儂·雷斯戈》一書的全名是《騎士德·格里歐和曼儂·雷斯戈的故事》,但一般都簡稱為《曼儂·雷斯戈》,于1731年先在荷蘭出版,以后才在法國出版。 這部小說寫的是18世紀(jì)法國一對青年男女的愛情悲劇。當(dāng)時(shí)法國是一個(gè)封建專制的國家,貴族地主擁有特權(quán),殘酷剝削人民。他們與農(nóng)民、城市平民之間等級界限森嚴(yán)。貴族青年格里歐愛上出身低微的曼儂,雖然他對她滿懷真摯的愛情,但在他的父親的眼中,貴族和平民相愛是大逆不道的事情;因此加以阻撓破壞。最后格里歐的父親將自己的兒子保釋出獄,卻讓曼儂流放美洲。這個(gè)年老的貴族是一個(gè)堅(jiān)決的封建主義的維護(hù)者,他要對小說的悲劇的結(jié)局負(fù)全部責(zé)任,他對這對青年男女的迫害,正是封建宗法制度對追求個(gè)人幸福的青年男女們的迫害。普萊沃神甫身處在那樣的社會環(huán)境中,能寫出這樣一部揭露封建等級制度罪惡的作品,把他的全部同情傾注在格里歐和曼儂兩人的身上,這是小說非??少F的地方。 作者成功地塑造了兩個(gè)主人公的形象,細(xì)膩深刻地描繪了他們的性格。格里歐為了曼儂,情愿背叛家庭和宗教信仰,放棄個(gè)人的前途,甚至不惜從事騙人的勾當(dāng),最后又不怕艱苦,陪伴曼儂去美洲。他天真熱情,對曼儂一片癡情,但是卻一再受到挫折,無法改變自己的命運(yùn)。我們讀完小說,都會對他的飽受患難的經(jīng)歷懷有深深的同情。只是小說結(jié)尾處把他寫成一個(gè)回頭的浪子,減弱了他原來的判逆者的成分,因此也影響了作品的思想意義,這是作品的一個(gè)比較突出的缺點(diǎn)。 至于曼儂,她的性格就顯得復(fù)雜些。從小說的情節(jié)安排來看,她的愛慕虛榮和貪圖享受,是造成格里歐不幸的原因,但是我們不能懷疑她對格里歐沒有真正的愛情。尤其是她遭到不公正的懲罰,流放美洲后,她對格里歐的感情就更加深切動人。最后她死于荒野,不正是那個(gè)社會制度下的一個(gè)悲慘的犧牲者嗎? 還應(yīng)該一提的是,這部小說雖然對當(dāng)時(shí)社會面貌寫的不多,但是多少也暴露了一些路易十五統(tǒng)治時(shí)期貴族腐化的生活。G·M父子就是兩個(gè)典型人物。當(dāng)格里歐和他的父親在監(jiān)獄重逢時(shí),格里歐談到一些貴族生活腐化、用賭博騙錢的事情,話雖不多,但是多少也能讓我們看到有些用宗法禮教來束縛別人的人,他們自己的靈魂也不見得怎樣干凈呢。
編輯推薦
《曼儂·雷斯戈》是一部著名的法國古典小說,在世界文學(xué)史上也占有一定的地位。其作者普萊沃神甫雖然創(chuàng)作的小說很多,但大多數(shù)都已被人遺忘,惟有本書不但出版后風(fēng)行一時(shí),而且至今仍舊是讀者喜愛的作品。它對法國小說的發(fā)展起了巨大的作用。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載