譯書記

出版時間:2011-4-1  出版社:金城出版社  作者:柳鳴九 等,郭鳳嶺 編  頁數(shù):232  
Tag標簽:無  

內容概要

  這是一本關于書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯家或從翻譯緣起、譯介及出版歷程、原著或譯著版本比較等方面介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來回憶一本書背后的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經(jīng)驗……于我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的回首與展現(xiàn)。

作者簡介

  柳鳴九等著名翻譯家。

書籍目錄

我譯《愛的教育》 文/夏丏尊
我與《神曲》 文/田德望
楊絳與《堂吉訶德》 文/李景端
往事 文/鄭永慧
蔣路與《怎么辦?》 文/凌芝
《浮士德》和我的中譯本 文/綠原
我譯的第一部英國小說《問題的核心》 文/傅惟慈
苦譯六十年,稿費知多少 文/朱曾汶
《尤利西斯》翻譯始末 文/文潔若
《赫索格》翻譯前后 文/宋兆霖
《喧嘩與騷動》譯余斷想 文/李文俊
我譯狄德羅《百科全書》 文/梁從誡
我的“綠色家園”——我譯都德 文/柳鳴九
我譯茨威格 文/張玉書
淺談《巴爾扎克全集》的翻譯 文/艾珉
我譯《你往何處去》 文/林洪亮
我譯馬可?奧勒留的《沉思錄》 文/黃建華
翻譯:甘苦得失寸心知 文/葉廷芳
文學翻譯:一件吃力難討好的事 文/呂同六
我譯《魔山》二十年 文/楊武能
《奧德賽》翻譯瑣談 文/王煥生
我譯《摩訶婆羅多》 文/黃寶生
文學翻譯:后傅雷時代 文/施康強
翻譯《紅與黑》的故事 文/郭宏安
《挪威的森林》生日紀事 文/林少華
我譯法國新小說的“反復” 文/余中先
復譯是一種文化積累 文/許鈞
詩的隱秘交談——我譯《三詩人書簡》 文/劉文飛
漫長而奢侈的過程——我譯《查泰萊夫人的情人》 文/黑馬
尼采《權力意志》譯后記 文/孫周興
關于基爾克郭爾的翻譯和出版 文/京不特
翻譯是一場漫長的臥游 文/方柏林
一個譯者的懷念 文/孫仲旭
三重奏,四重奏,藍調芝加哥……——《戰(zhàn)斗的海貍》譯后記 文/黃葒
《生活在別處》譯余隨想 文/袁筱一
編后記

章節(jié)摘錄

  錢稻孫先生幼年隨父母僑居羅馬,當時已經(jīng)讀了?神曲》原文。歸國后 ,陸續(xù)將一、二、三曲譯為騷體,在1921年但丁逝世600周年之際,用?神 曲一臠》為標題,發(fā)表在《小說月報》上。1924年出單行本,為《小說月報 叢刊》之·。譯文典雅可讀,可惜后來他擱置未續(xù)。 進了清華大學西方文學系后,得以閱讀到英譯本?神曲》,對這部作品 發(fā)生了更大的興趣,于是我選修了一位英國教授用英語講授的?神曲》課。 這位教授曾經(jīng)做過羅馬貴族家庭的英語教師,精通意大利語,而且酷愛《神 曲》。這位教授講課時,常愛朗讀一些精彩片斷的原文給學生聽,這些原文 片斷的韻律美總讓我心醉。我就毅然中斷已學了兩年的法語,在這位英國教 授的指導下,自學意大利語。 學了意大利語后,越讀越領會到?神曲》原作的韻味,興趣隨著日益濃 厚。 進了清華大學外國研究所后,我繼續(xù)自學意大利語不輟,不久便能閱讀 英國出版的英意對照的(《神曲》了。我作研究生畢業(yè)論文時,由一位講授 歐洲文藝復興時期文學的美國教授做導師,用英文寫了《但丁和彌爾 頓中比喻的比較研究》。論文獲得了好評,順利通過答辯,同時還 獲得了意大利的獎學金。在吳宓教授的建議下,由清華外國研究所公費派我 去意大利留學,在佛羅倫薩大學師從莫米利亞諾教授繼續(xù)攻讀但丁和文藝復 興時期文學,獲博士學位。 在如此長久的求學生涯中,我一直有一個強烈的愿望,那就是學成以后 ,一定要從原文翻譯《神曲》這部傳世之作。《神曲》就像一盞明燈,鼓舞 著我學習,也激發(fā)著我翻譯它、介紹它到中國來的愿望越來越強烈。為此, 在意大利留學期間,我就注意收藏那些經(jīng)專家校訂,注釋精辟的?神曲》版 本。 我1939年回到祖國,回國以后—直是以德語教授身份在大學里講授德國 語言文學,沒有機會教意大利語言文學。有限的業(yè)余時間和假期,只譯了幾 部凱勒的著作。“文化大革命”中,我又被派往外文局參加《毛澤東選集》 的德譯工作,之后又參加北京大學和上海外語學院協(xié)作的編纂(《德漢詞典 》,沒有多余的時間來實現(xiàn)翻譯《神曲》的心愿。 從1921年錢稻孫第一個翻譯的?神曲》之后,又有六種中文譯本問世, 但除了錢譯的之外,都是從英、德文版本轉譯的。80年代。初,當時擔任中 國社科院副院長的周揚同志希望外文所所長馮至物色一位譯者,認真重譯? 神曲》。馮至同志當即決定聘我為外文所的“特約研究員”,委托我專門從 事?神曲》的翻譯工作。長期以來,國內—直都沒有二戰(zhàn)以后最新出版的、 包含有最新研究成果的版本可供我翻譯??汕傻氖?982年,國際意大利語言 文學學會會長勃朗卡教授來中國,訪問了中國社會科學院外文所,馮至同志 就介紹他來北京大學與我會晤。通過交談發(fā)現(xiàn),我倆竟然都是莫米利亞諾教 授的弟子,于是一見如故。當我提到,手頭缺少新出版的最佳?神曲》版本 時,勃朗卡先生當即就答應他回意大利后,立即給我寄一套意大利但丁學家 翁貝爾托·波斯科和喬萬尼‘雷吉奧合注的《神曲》。后來在翻譯?神曲》 時,譯文和注釋主要是根據(jù)這個版本。在其他的工作告一段落后,我開始試 譯《地獄篇》。那是1983年的秋天,我已是73歲高齡了。剛動筆時,感到困 難重重,力不從心,茫然不知所措。對著鏡子,看著自己稀疏的頭發(fā),真感 到老之將至,捧起書本,讀著《神曲》,又感到自己回到了從前,為了我心 中已久的向往,為了把《神曲》直接從意大利語譯介過來,我開始向自己挑 戰(zhàn)。我已老邁,腦力、體力不斷衰退,我仿佛像一個運動員開始與時間賽跑 。 ?神曲》博大精深,翻譯?神曲》的先決問題是譯成詩還是散文。對此 我曾考慮很久,也問過朋友們,大家意見很不一致,最后我決定譯成散文。 就主觀條件來說,我不是詩人,而?神曲》是極高的詩,如果不自量譯成詩 體,恐怕“畫虎不成”,使讀者得到錯誤印象,以為但丁的詩也不過爾爾。 意大利有句俗語:翻譯者——背叛者。我不愿這句俗語在自己身上得以證實 。就客觀條件來說,?神曲》全詩都是用“三韻句”寫成的。漢語和意大利 語屬于不同的語系,詩律也根本不同,中國舊體詩沒有與“三韻句”相當?shù)?格律;錢稻孫用騷體譯?地獄篇》前三曲,但押韻格式不依照《離騷》,而 力圖“傲其韻之法”。開端譯得很好:“方吾生之半路,恍余處乎幽林,失 正軌而迷誤。其道況兮不可禁,林荒蠻以慘烈,言念及之復怖心!戚其苦兮 死何擇,惟獲益之足諮,愿隕縷其所歷?!钡堑诙?、三曲的譯文,沒有再 嚴格依照這種格式押韻。不僅如此,《神曲》每行一般都是十一個音節(jié),錢 譯則每行少者六個字,多者十三四個字,遠不如原詩的韻律嚴整勻稱。錢先 生通曉意大利文,對?神曲》和中國舊詩都很有研究,他的翻譯實踐說明, 把《神曲》譯成舊體詩是不易成功的。 那么,可否把?神曲》譯成新體詩呢?中國新詩的格律沒有定型,譯時 苦于無所遵循。如果按照“三韻句”的格式押韻,原詩的韻律(抑揚格、音 步等問題)應如何處理?如果不按照“三韻句”的格式押韻,那么應當依照 什么格式呢?我對此感到困惑。因此,決定就自己的能力所及,哲把《神曲 》譯為散文,等將來新體詩的格律問題解決后,我國出現(xiàn)既有詩才又通曉意 大利文的翻譯家時,再把這一世界名著譯成詩體。P6-8

媒體關注與評論

  一個理想的譯本之所以被評為“理想的”,據(jù)說在于它能驅遣讀者對譯本的流連,促使他對原著產生“一窺全豹”的欲望?! ?mdash;—綠原  時下,文學翻譯者恐怕是腦力勞動者群體中最清苦不過的一族。而現(xiàn)今依舊苦苦留守文學翻譯這塊小天地者,一般都能心境上甘于淡泊,做事上兢兢業(yè)業(yè),如老黃牛般勞作著。收入本書的作者想必都是這樣的苦行者?! ?mdash;—呂同六

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯書記 PDF格式下載


用戶評論 (總計19條)

 
 

  •   一本很不錯的書,從老一輩翻譯家們的故事中學到很多,必須一絲不茍,才能出好翻譯,深受感動和激勵。誰說翻譯不是創(chuàng)造性勞動,作為一名譯者,很為編者推出這樣一本書而感動,譯者亦當自勉自強
  •   以前只對周作人有些了解,對這一行業(yè)從事者一直抱有極大尊敬。柳鳴九、呂同六等這些翻譯大家讓我受用頗多,這本書讓我了解了很多,很受用。當然,有些譯者似乎并不是很想寫譯后記,好像是被逼的,哈哈。
  •   “譯書記(柳鳴九 夏丐尊 楊武能 ..”
    寫書不容易,譯書也難
  •   內容不錯,看到作品翻譯背后的故事,有助于從另一個角度理解作品
  •   值得研究翻譯的人一讀.老一輩翻譯家的心路歷程.
  •   這本書讓我對翻譯更感興趣,更有動力,實戰(zhàn)者的書,必看!
  •   各種翻譯名家的翻譯心得,非常值得細讀。
  •   這本書比較全面地可以看到當代翻譯家們的心聲,書很好,但是以后將盡量不選擇從當當上買書
  •   看過他們的譯作,也很想了解他們的故事。包裝完好。
  •   孩子讀過之后,又給我開出些名著的清單來,挺好的。
  •   印刷不錯,內容很喜歡,超級有啟發(fā)w
  •   最好的書籍,買了之后不會后悔的。
  •   已經(jīng)讀完本書,作者的譯書心得以及經(jīng)歷,對自己的幫助挺大,也增加了自己翻譯的決心。只是還想買另一本大學時代讀的翻譯家談翻譯的作品,忘記了書名,感覺那一本比這一本要好。
  •   能讀原著最好,但是不可能人人都有讀原著的能力。因此翻譯很重要,好的翻譯也是非常難得的。翻譯家與翻譯家之間也有很多爭論,比如對傅雷的評論,有的推崇備致,有的不以為然。

    看看優(yōu)秀的翻譯家們談談翻譯的甘苦,也挺有意思的。
  •   其實搜搜這種書并不少。而且作者幾乎也是同一群人,這也沒什么奇怪,數(shù)一數(shù),有名的翻譯家,再世或仙逝的,兩只手便可以數(shù)的過來了。
    但他們譯著頗豐,名滿天下,卻不一定有自己的著作,這樣一本書,可以說是彌補了一點遺憾。
  •   翻譯是一種再創(chuàng)造,也是一種再學習,格式一些信息的截取。
  •   書的內容不用說,封面有點臟,包裹更臟
  •   譯者不易,外版圖書市場不景氣。
  •   隨其他書送來的,變形很厲害,要整體退,挺麻煩的,郁悶
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7