信.達(dá).雅重構(gòu)視界下的中西譯理融合

出版時間:2010-3  出版社:知識產(chǎn)權(quán)出版社  作者:謝思田  頁數(shù):217  字?jǐn)?shù):200000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  認(rèn)識謝思田博士已經(jīng)十來年了。記得是在1998年11月27日,我應(yīng)巴黎第三大學(xué)高級翻譯學(xué)院前院長塞萊絲柯維奇教授和當(dāng)時任院長的勒代雷教授的邀請,為該院博士研究生作有關(guān)翻譯基本問題和中國譯學(xué)進(jìn)展的學(xué)術(shù)報告。那天兩位院長都在場,還有著名的國際會議譯員烏法拉爾先生。講座后按例有提問和討論,提問中給我印象最深的是一位中國學(xué)生,他就“信、達(dá)、雅”的闡釋問題提出如何進(jìn)行中西譯學(xué)的比較研究。當(dāng)時我覺得這個問題提得非常有價值,值得進(jìn)一步探索。尤其是在國際翻譯研究界,外國學(xué)者對中國譯學(xué)的發(fā)展知之甚少或者基本不了解,對中國譯學(xué)界關(guān)心和討論的翻譯基本問題更是沒有了解,在這種背景之下,如有中國學(xué)者對中國譯學(xué)的重要理念進(jìn)行探索,在比較譯學(xué)的視界下展開中西譯學(xué)對比研究,無疑會有助于推動中西譯學(xué)的交流,推進(jìn)譯學(xué)理論的建設(shè)?! 『髞淼弥?,提問題的就是謝思田先生,他當(dāng)時師從國際著名的“釋意派翻譯理論”創(chuàng)始人和代表人物之一——勒代雷教授,正在作有關(guān)“信、達(dá)、雅”的接受的博士論文。巴黎高級翻譯學(xué)院是國際上享有盛譽的翻譯學(xué)院,塞萊絲柯維奇教授和勒代雷教授是翻譯釋意派的創(chuàng)始人,在國際譯學(xué)界享有重要地位。

內(nèi)容概要

本書在比較譯學(xué)視角下,以百年來中國譯論家對“信、達(dá)、雅”的重構(gòu)性闡發(fā)為主線,系統(tǒng)梳理了這一中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的重構(gòu)歷程,同時通過透視各大重構(gòu)形態(tài)之下的理論流派及其子流派的理論性征,將西方相應(yīng)的譯理思想有意識地吸納進(jìn)來,進(jìn)行中西譯理的有機接洽與融合,并對中西方共同關(guān)注的問題場作出了理論的縱深與發(fā)展,得出“信、達(dá)、雅”的各種重構(gòu)都是學(xué)術(shù)思想上難能可貴的探索和努力,并展望21世紀(jì)以“信、達(dá)、雅”為代表的中國翻譯釋意思想的傳承與發(fā)展,最后提出中西譯學(xué)在學(xué)術(shù)互動中加深認(rèn)識和拓展這一前瞻性的學(xué)科遠(yuǎn)景。

作者簡介

謝恩田,男,1967年12月生,云南大理人;在法國巴黎第三大學(xué)巴黎高等翻譯學(xué)?!綪ARIS Ⅲ-ESIT】獲翻譯學(xué)碩士及博士學(xué)位;現(xiàn)為北京對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院法語系副教授、翻譯學(xué)學(xué)科帶頭人、研究生導(dǎo)師;研究方向:翻譯學(xué)、中西比較譯學(xué);主要代表作品為法文博士論著《開

書籍目錄

緒論第一章  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”:“信、達(dá)、雅”的初始接受——中西翻譯釋意觀的總體融合  1.1嚴(yán)復(fù)  “信、達(dá)、雅”和法國“釋意理論”的融合與闡發(fā)    1.1.1  “釋意理論”模式    1.1.2  “信”:忠實于作者的欲言    1.1.3  求“達(dá)”的過程體系    1.1.4  “雅”:適應(yīng)于譯文讀者  1.2  嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”實踐概評  1.3  “信、達(dá)、雅”初始時期的全盤肯定接受第二章  “信、達(dá)、雅”第一大重構(gòu):“信、達(dá)、雅”的第一類建設(shè)性接受——中西翻譯形式美學(xué)觀的第一種融合  2.1  林語堂對“信、達(dá)、雅”的理論重構(gòu)  2.2  林語堂的“信、達(dá)、雅”重構(gòu)理路的延續(xù)  2.3  “信、達(dá)、雅”第一大重構(gòu)流派的理論深化——中西翻譯形式美學(xué)觀的第一種融合    2.3.1  “信、達(dá)、雅”第一大重構(gòu)模式    2.3.2  西方的文體風(fēng)格形式傳譯觀與釋譯觀    2.3.3  宏觀認(rèn)識論角度的形式地位的設(shè)定與確立    2.3.4  “信、達(dá)、雅”第一大重構(gòu)流派所主張的翻譯過程論角度的文體風(fēng)格形式傳譯    2.3.5  “形式”的闡發(fā)及其在翻譯過程中的處理:整體策略和局部策略    2.3.6  概總  2.4  中國譯論界的幾種異議觀點第三章  “信、達(dá)、雅”第二大重構(gòu):“信、達(dá)、雅”的第二類建設(shè)性接受——中西翻譯形式美學(xué)觀的第二種融合  3.1  “信、達(dá)、雅”的第二大重構(gòu)流派  3.2  “信、達(dá)、雅”第二大重構(gòu)流派的理論深化——中西翻譯形式美學(xué)觀的第二種融合    3.2.1  “信、達(dá)、雅”第二大重構(gòu)模式    3.2.2  西方翻譯的藝術(shù)觀與釋意觀    3.2.3  認(rèn)識論及釋意論視角下的翻譯創(chuàng)造性地位的確認(rèn)與確立    3.2.4  翻譯形式再創(chuàng)造的基點限定及其兩大維度的劃分    3.2.5  對“雅”的第二大重構(gòu)的相對系統(tǒng)化  3.3  中國譯論界的幾種異議觀點第四章  “信、達(dá)、雅”第三大重構(gòu):“信、達(dá)、雅”的第三類建設(shè)性接受——中西翻譯形式美學(xué)觀的第三種融合  4.1  “信、達(dá)、雅”第三大重構(gòu)的界定  4.2  “信、達(dá)、雅”第三大重構(gòu)的理論分析    4.2.1  第三大重構(gòu)模式的圖示化    4.2.2  “易懂”身份的模糊性    4.2.3  “易懂”行為的潛在無限性  4.3  “信、達(dá)、雅”第三大重構(gòu)的價值定位第五章  “信、達(dá)、雅”第四大重構(gòu):“信、達(dá)、雅”的平行接受——中西翻譯理念最高境界的融合  5.1  “真、善、美”與“信、達(dá)、雅”  5.2  “神似”、“化境”與“信、達(dá)、雅”    5.2.1  “神似”說與“信、達(dá)、雅”    5.2.2  “化境論”與“信、達(dá)、雅”  5.3  “等效論”與“信、達(dá)、雅”結(jié)語參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

 ?。?)詞語背景(contexte verbal)。讀者(譯者)讀到某一句話時,處于表層的字面語義在視覺界面先得以辨識,也即常人所謂的語言理解。語言語義的辨識與理解主要依靠讀者(譯者)的語言知識——詞匯、意群、句法、語法等層面,捌如,在一孤立的句子中,分析某個詞受其前后詞的左右和影響,從其純語言含義平面過濾出一確切含義,該詞這一含義又反過.來影響并決定著其前后詞含義的取舍與擬定,以此類推,可謂互為關(guān)照(這種語詞所處氛圍被稱為“詞語背景”或“小語境”,其作用是排除特定句子中一詞多義的可能性),而由此產(chǎn)生的各個詞義又相輔而行、并合一起,共同組成句子(語句)的語義。  對于語篇層面的話語闡釋,領(lǐng)會原語表層的語言語義自然是必不可少,如同在所有語言交際中語言知識不可或缺一樣。但這只是譯者必須預(yù)先具備的一個條件,因為從實質(zhì)上講,表層語義的角色僅是表征意義而又往往不等于所指意義本身。所以,只動用單一的語言知識,只抓住表層的語言語義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以理解原文文本的,更不用說是捕捉原作者的欲言深意了。若要確立一文本話語的意義,譯者就得將相關(guān)的語言外認(rèn)知補充同原文結(jié)合起來。不具備必要的語言外認(rèn)知,譯者的文本闡釋將可能會是錯誤的,至少是不全面的、有缺陷的。 ?。?)交際情景(situation)。口語或筆語交際行為發(fā)生的時空及情形,簡稱為“情景”?!扒榫啊笔钦Z篇一重要的語言外參數(shù),而直觀、辨別并領(lǐng)會出原文話語的“交際情景”是語篇話語闡釋所須介入的關(guān)鍵成分,也是譯者與原作者密切合作的顯著標(biāo)志,以使其可以進(jìn)一步確定并抓住原作者的欲言——深意。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    信.達(dá).雅重構(gòu)視界下的中西譯理融合 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

相關(guān)圖書

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7