紙上的伊比利亞

出版時(shí)間:2008-1  出版社:中國(guó)華僑出版社  作者:范曄 編  頁數(shù):266  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  西班牙,面積約五十萬平方公里,人口約四千萬,算不上大國(guó)。但在歷史上,它曾崛起過、輝煌過,曾是“海上霸主”,名副其實(shí)的“日不落帝國(guó)”。今天,在聯(lián)合國(guó)確認(rèn)的人類文化遺產(chǎn)名錄上,它居于各國(guó)之首,就是證明。  西班牙文學(xué),在世界文壇占有重要地位。但令人遺憾的是,由于種種原因,西班牙文學(xué)在我國(guó)并沒有引起人們應(yīng)有的重視,因而也沒有得到廣泛的傳播。其中的主要原因是在近代歷史上,西班牙的衰落與大清帝國(guó)幾乎是同步的:在戊戌變法徹底失敗的時(shí)候,西班牙也失去了最后一塊海外殖民地,淪落為受人欺凌的國(guó)家。因此,在“五四運(yùn)動(dòng)”以后,我國(guó)知識(shí)界主要是向英、法、德、美等西方國(guó)家學(xué)習(xí),與西班牙無關(guān)。二次大戰(zhàn)以后,在西班牙又是法西斯頭目佛朗哥掌權(quán),與我國(guó)更是互不往來。解放前,我國(guó)根本沒有西班牙語教學(xué);上個(gè)世紀(jì)五、六十年代,雖然在幾所高校開設(shè)了西班牙語,主要也是為了滿足政治與外交的需要,文學(xué)根本提不到議事日程。1979年10月,中國(guó)西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會(huì)成立,此后西班牙語文學(xué)作品的翻譯開始多起來,但一是對(duì)拉美文學(xué)的翻譯多于西班牙文學(xué),二是對(duì)西班牙文學(xué)的翻譯多于研究,因而翻譯過來的作品也沒有引起人們的注意?! ≡谖覈?guó),就一般讀者而言,對(duì)西班牙文學(xué)的了解,大概只限于《堂吉訶德》。塞萬提斯是世界小說之父。在我國(guó),他是幸運(yùn)的:早在1922年,根本不懂外文的翻譯家林紓就與懂英文的陳家麟合作,將《堂吉訶德》(上部)譯為《魔俠傳》出版。最早熱情推崇《堂吉訶德》的是周作人。他大力宣揚(yáng)《堂吉訶德》在西方文學(xué)史中不可撼動(dòng)的地位,并首先對(duì)堂吉訶德這一形象做出了正面積極的評(píng)價(jià),強(qiáng)調(diào)了堂吉訶德的理想主義精神,并提醒人們不要因譯本的不如人意而錯(cuò)過這部偉大的世界名著。尤其值得一提的是,魯迅先生也參與了關(guān)于塞萬提斯與《堂吉訶德》的論戰(zhàn),而且后來曾被人稱為“堂魯迅”?!案锩膶W(xué)”論戰(zhàn)中圍繞《堂吉訶德》的交鋒,使這個(gè)人物成了大家掛在嘴邊、用諸筆端的典型。魯迅先生就寫過《中華民國(guó)的新“堂·吉訶德”們》,并和瞿秋白合作發(fā)表《真假堂吉訶德》,以揭穿那些假堂吉訶德的虛偽面具:他們假憑堂吉訶德的精神與理想,卻只會(huì)愚弄和利用堂吉訶德式的老實(shí)與執(zhí)著。瞿秋白還作過《吉訶德的時(shí)代》(1931),呼喚中國(guó)的塞萬提斯出現(xiàn)。其他的西班牙作家就沒有塞萬提斯這樣的運(yùn)氣了。就連被塞萬提斯譽(yù)為“造化之精靈”的洛佩·德·維加·卡爾皮奧,也遠(yuǎn)未受到應(yīng)有的重視。殊不知,這位與塞萬提斯齊名的“天才中的彩鳳”,是世界文壇上著名的戲劇大師之一。據(jù)說他創(chuàng)作的劇本有1800部之多,流傳下來的完整劇本也多達(dá)462種?! ‘?dāng)然,我國(guó)對(duì)西班牙文學(xué)的介紹絕非只是《堂吉訶德》。對(duì)伊巴涅斯、加爾多斯、加西亞·洛爾卡、希梅內(nèi)斯以及上述的維加·卡爾皮奧等人都有介紹。其中像加西亞·洛爾卡曾對(duì)我國(guó)的詩歌界產(chǎn)生過廣泛而又深刻的影響。但我所要說的是,我們譯介得還很不夠,研究就差得更遠(yuǎn)?! ‖F(xiàn)在,我要說說眼下這本《紙上的伊比利亞》了。編者是我指導(dǎo)過的西班牙語文學(xué)博士范曄。說是“指導(dǎo)”,只是“引路”而已?!吧下贰币院?,就完全是人家自己“在走”了。他對(duì)中外文學(xué)有廣泛的了解,視野開闊,基本功扎實(shí),是一個(gè)“死心塌地”要做學(xué)問的人。今天,在他的同齡人中,這是十分難能可貴的?! ∵@本選集的突出特點(diǎn)是編者獨(dú)特的視角。他沒有循規(guī)蹈矩,既沒按年代和流派、也沒按文學(xué)門類編選(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主題來編選。這就使編者有了充分的自由,只管收錄自己熟悉并喜歡的名家名作??芍^獨(dú)辟蹊徑,聰明而又實(shí)用之舉。此外,他在書中選用了一些譯界前輩的文本,使我們對(duì)西班牙文學(xué)的譯介過程有一個(gè)總體印象,這也是十分有意義并有趣味的。書中有些詩作是他自己翻譯的,依他的文學(xué)功底,應(yīng)很值得期待?! ∵@是范曄獲博士學(xué)位以后編的第一本書,希望他今后有更多、更好的成果問世。他叫我為他編的這本書寫個(gè)短序。弟子的要求,不能拒絕,只有照辦。為他敲一通“開場(chǎng)鑼鼓”而已?! ≮w振江  2007年3月15日于北京大學(xué)

內(nèi)容概要

這本選集的突出特點(diǎn)是編者獨(dú)特的視角。他沒有循規(guī)蹈矩,既沒按年代和流派、也沒按文學(xué)門類編選(可能是由于篇幅所限),而是按作品的主題來編選。這就使編者有了充分的自由,只管收錄自己熟悉并喜歡的名家名作??芍^獨(dú)辟蹊徑,聰明而又實(shí)用之舉。此外,他在書中選用了一些譯界前輩的文本,使我們對(duì)西班牙文學(xué)的譯介過程有一個(gè)總體印象,這也是十分有意義并有趣味的。書中有些詩作是他自己翻譯的,依他的文學(xué)功底,應(yīng)很值得期待。    這是范曄獲博士學(xué)位以后編的第一本書,希望他今后有更多、更好的成果問世。他叫我為他編的這本書寫個(gè)短序。弟子的要求,不能拒絕,只有照辦。為他敲一通“開場(chǎng)鑼鼓”而已。

書籍目錄

愛 古民歌十一首 致沙漏中一位愛人的骨灰 《詩韻集》三首 諾言 放浪者伊利沙辟臺(tái) 蝦蟆 愛 最初的愛之歌 死 永別了科爾德拉 巫婆的女兒 死,睡 拉撒路 藍(lán)眼睛的黑孩子  熊眼睛OJOS “女士,您有一又殺人眼” 綠眼睛 婀蕾麗亞的眼睛  “那雙眼睛讓你嘆息” “你眼里有一個(gè)神秘的燒” 靜波 “卡斯蒂利亞的卡斯蒂利亞人哪” 在白天眼睛變成花瓣聲音VOZ夢(mèng)夜肖像風(fēng)暴吉訶德余韻

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    紙上的伊比利亞 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   其中很大一部分詩作是由范曄老師翻譯的,非常欣賞他的文字風(fēng)格,他用獨(dú)特的視角將一些并不很出名的精彩作品翻譯過來,傳達(dá)給我們很強(qiáng)烈鮮明的異域文化色彩,非常耐讀的一本書。
  •   寒假時(shí)和鏡中的孤獨(dú)迷宮一起買的,是我喜歡的風(fēng)格。
  •   有詩歌,有短篇,都很nice。里面有幾篇特別搞笑啊~~哈
  •   如題。
    然后,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)這次送來的統(tǒng)共11本書,沒有一本比得上我書櫥里的書那么整齊、干凈、平整。那些書在我的書櫥里已經(jīng)擺了10年有余。
    希望當(dāng)當(dāng)在包裝上多下點(diǎn)功夫,就如今的包裝水準(zhǔn)而言,還不如網(wǎng)上賣舊書的同行來得認(rèn)真。這就是店大欺客?

    另:范曄的翻譯很有味道。
  •   外面已經(jīng)很難買到了,從圖書館借來看過,覺得很不錯(cuò) 編排很有新意 很喜歡
  •   國(guó)內(nèi)作家對(duì)西班牙文學(xué)簡(jiǎn)單描述,幫助并了解西班牙的文學(xué)
  •   和《鏡中的孤獨(dú)迷宮》一起買的,是因?yàn)橹霸谀睦锟吹饺思彝扑]“范曄”,排版裝幀都很不錯(cuò)。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7