認(rèn)知翻譯學(xué)探索-創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約

出版時(shí)間:2012-10  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:譚業(yè)升  頁(yè)數(shù):403  字?jǐn)?shù):403000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書從認(rèn)知科學(xué)尤其是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度探討了創(chuàng)造性翻譯研究的幾個(gè)核心問(wèn)題,具體包括:翻譯為什么具有創(chuàng)造性?翻譯具有怎樣盼語(yǔ)言與認(rèn)知基礎(chǔ)?創(chuàng)造性翻譯的微觀過(guò)程涉及哪些認(rèn)知能力和認(rèn)知資源?其動(dòng)態(tài)表現(xiàn)如何?創(chuàng)造性翻譯受到哪些因素的制約和影響?具有怎樣的宏觀機(jī)制?本書通過(guò)描寫性的文本對(duì)比分析,清晰地展示了創(chuàng)造性翻譯的多樣化認(rèn)知路徑、認(rèn)知策略和統(tǒng)轄性的認(rèn)知原則。書中既有對(duì)傳統(tǒng)翻譯問(wèn)題的回顧與反思,也提出和詳細(xì)闡發(fā)了新的理論概念和認(rèn)識(shí),提出了可供進(jìn)一步研究的課題。同時(shí),本書還基于兩代認(rèn)知科學(xué)在理論和認(rèn)識(shí)上的差異,厘清了不同學(xué)科和不同視角盼認(rèn)知翻譯研究間的界限,對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建以及備類認(rèn)知翻譯研究間的對(duì)話和鏈接做了有意義的思考和探索。
本書內(nèi)容豐富,例證翔實(shí),結(jié)構(gòu)條理清晰,論述層層遞進(jìn),對(duì)從事翻譯理論、翻譯教學(xué)和漢英語(yǔ)言對(duì)比等方向研究的教師、學(xué)者以及相關(guān)專業(yè)的研究生都具有重要的參考價(jià)值。

書籍目錄

第一章 引論:認(rèn)知科學(xué)與翻譯研究
第二章 翻譯的創(chuàng)造性及其語(yǔ)言與認(rèn)知基礎(chǔ)
第三章 圖式與例示:翻譯單位和翻譯對(duì)的基本認(rèn)知構(gòu)成
第四章 創(chuàng)造性翻譯中的互通概念圖式及其多樣化例示
第五章 創(chuàng)造性翻譯的交互語(yǔ)境、動(dòng)態(tài)識(shí)解與表情力
第六章 識(shí)解的偏好型式、層級(jí)關(guān)聯(lián)與創(chuàng)造性翻譯中的系統(tǒng)性識(shí)解轉(zhuǎn)換
第七章 創(chuàng)造性翻譯的三度認(rèn)知空聞與合成概念化
第八章 創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知制約與三個(gè)認(rèn)知原則
第九章 總結(jié)、應(yīng)用前景以及對(duì)認(rèn)知翻譯學(xué)建構(gòu)的啟示
參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    認(rèn)知翻譯學(xué)探索-創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知路徑與認(rèn)知制約 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   認(rèn)識(shí)翻譯研究,視角新穎,寫得也很用心
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7