出版時(shí)間:2008-7 出版社:上海外語教育出版社 作者:羅伯托·馬約拉爾·阿森西奧 頁數(shù):156
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
公文一般是指有效的法律文件,幾乎無所不包,從出生證明、死亡證明、結(jié)婚證明到學(xué)分記錄、法律合同等。隨著全球化的進(jìn)程越來越快,各個(gè)國家不同文化之間的交流日益密切,尤其是一些公文翻譯和認(rèn)證,變得越來越重要。由于公文的翻譯具有較強(qiáng)的特殊性,文化差異表現(xiàn)得十分突出。目前國內(nèi)外很少有人討論公文翻譯所面臨的困惑以及翻譯技巧的運(yùn)用。 作者根據(jù)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),深入淺出地介紹了公文翻譯涉及到的很多實(shí)際問題,并在盡可能廣泛的文化語境內(nèi)討論解決的對策,同時(shí)對譯者的主動性子以足夠的關(guān)注。 這本著作可以廣泛地用于課堂教學(xué),或供讀者自學(xué),還可以供職業(yè)人員指導(dǎo)自己的翻澤實(shí)踐。每一章節(jié)都配有建議性的活動和練習(xí),在全書的最后還附有全球職業(yè)協(xié)會和組織的相關(guān)信息。
作者簡介
阿森西奧,在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)執(zhí)教23年,還是普林斯頓大學(xué)、達(dá)特茅斯大學(xué)和楊百翰大學(xué)的訪問教授,從事公文翻譯長達(dá)18年。
書籍目錄
1. Introduction2. Professional Practice 2.1 Professional practice around the world 2.2 Features of official translation in different countries and regions3. Social Context 3.1 Participants 3.2 Loyalties 3.3 The translator's ideology 3.4 Across cultural distance4. Documents 4.1 Types 4.2 Information and functions5. The Official Translator as a Jurilinguistic Expert6. Different Ways of Translating 6.1 Adequacy conditions 6.2 Constraints 6.2.1 Legal norms 6.2.2 Ethical norms: Professional vs. personal 6.2.3 Traditions and customs 6.2.4 Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient 6.3 Freedom7. Common Problems and Frequent Solutions 7.1 Means of expression 7.2 Format and typing conventions 7.2.1 Belonging to the original vs. belonging to the translation 7.2.2 Converting complex formats into paragraph sequences 7.2.3 Text vs. image 7.2.4 Avoiding deception 7.2.5 One source language 7.2.6 Legibility 7.2.7 Understandability 7.2.8 Originality 7.2.9 Other writing conventions 7.2.10 Translating into different formats 7.3 Validity and execution of documents 7.3.1 Signature and seal 7.3.2 Certifying authorities 7.4 Medium8. On the Translation of Different Documents 8.1 Birth, marriage and death certificates 8.2 Academic transcripts and diplomas 8.3 Agreements and undertakings9. Sources of Information10. Other Professional Aspects 10.1 Fees and estimates 10.2 Professional associationsReferences and Further ReadingAddressesAppendixIndex
章節(jié)摘錄
7. 3 Validity and execution of documents Official documents must compiy with certain requirements to be valid. Those requirements not only vary from one country to another, they also define differ- ent stages in the life of adocument or set of documents. From the moment a document is initiated in the source culture until we ob- tain a valid translation in a foreign country, we can find the following added documents, illustrated on the basis of two certificates of birth (UK and US) and an academic transcript (See Appendix): Translation process for a birth certificate (United Kingdom Source: 1) The source document is an entry in the Registry, which is not physically included in the documentation. Source text: 2) The first document included in the documentation is the blank birth certificate form. It includes instructions for its completion and in some cultures it may indicate how to correct mistaken information given. As such, this docu- ment is not included in the documentation for official translation. 3) The next document is the blank birth certificate form that has been completed and validated by the Registrar of Births and Deaths. This document is legally valid in the source country but not in Spain. Transition text: 4) The completed form is followed by the birth certificate that is authenticated by the Foreign Office s Hague Apostille. This recognition is usually a blank text that must be completed. In Spain, the official translation will not be valid unless the source document carries the compulsory Hague Apostille.
編輯推薦
本書是西班牙格拉納達(dá)大學(xué)教授,根據(jù)其23年的豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所編寫而成的,全書深入淺出地介紹了公文翻譯涉及到的很多實(shí)際問題,并且在盡可能廣泛的文化語境內(nèi)討論解決的對策,同時(shí)對譯者的主動性予以足夠的關(guān)注。每一章節(jié)都配有建議性的活動和練習(xí),在全書的最后還附有全球職業(yè)協(xié)會和組織的相關(guān)信息。這本著作可以廣泛地用于翻譯課堂教學(xué),或供讀者自學(xué),還可以供職業(yè)人員指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載