公文翻譯

出版時(shí)間:2008-7  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:羅伯托·馬約拉爾·阿森西奧  頁(yè)數(shù):156  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

公文一般是指有效的法律文件,幾乎無(wú)所不包,從出生證明、死亡證明、結(jié)婚證明到學(xué)分記錄、法律合同等。隨著全球化的進(jìn)程越來(lái)越快,各個(gè)國(guó)家不同文化之間的交流日益密切,尤其是一些公文翻譯和認(rèn)證,變得越來(lái)越重要。由于公文的翻譯具有較強(qiáng)的特殊性,文化差異表現(xiàn)得十分突出。目前國(guó)內(nèi)外很少有人討論公文翻譯所面臨的困惑以及翻譯技巧的運(yùn)用。    作者根據(jù)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),深入淺出地介紹了公文翻譯涉及到的很多實(shí)際問(wèn)題,并在盡可能廣泛的文化語(yǔ)境內(nèi)討論解決的對(duì)策,同時(shí)對(duì)譯者的主動(dòng)性子以足夠的關(guān)注。    這本著作可以廣泛地用于課堂教學(xué),或供讀者自學(xué),還可以供職業(yè)人員指導(dǎo)自己的翻澤實(shí)踐。每一章節(jié)都配有建議性的活動(dòng)和練習(xí),在全書(shū)的最后還附有全球職業(yè)協(xié)會(huì)和組織的相關(guān)信息。

作者簡(jiǎn)介

阿森西奧,在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)執(zhí)教23年,還是普林斯頓大學(xué)、達(dá)特茅斯大學(xué)和楊百翰大學(xué)的訪問(wèn)教授,從事公文翻譯長(zhǎng)達(dá)18年。

書(shū)籍目錄

1. Introduction2. Professional Practice  2.1  Professional practice around the world  2.2  Features of official translation in different countries and regions3. Social Context  3.1  Participants  3.2  Loyalties  3.3  The translator's ideology  3.4  Across cultural distance4. Documents  4.1  Types  4.2  Information and functions5. The Official Translator as a Jurilinguistic Expert6. Different Ways of Translating  6.1  Adequacy conditions  6.2  Constraints    6.2.1  Legal norms    6.2.2  Ethical norms: Professional vs. personal    6.2.3  Traditions and customs    6.2.4  Constraints imposed by the client, the initiator or the recipient  6.3  Freedom7. Common Problems and Frequent Solutions  7.1  Means of expression  7.2  Format and typing conventions    7.2.1  Belonging to the original vs. belonging to the translation    7.2.2  Converting complex formats into paragraph sequences    7.2.3  Text vs. image    7.2.4  Avoiding deception    7.2.5  One source language    7.2.6  Legibility    7.2.7  Understandability    7.2.8  Originality    7.2.9  Other writing conventions    7.2.10  Translating into different formats  7.3  Validity and execution of documents    7.3.1  Signature and seal    7.3.2  Certifying authorities  7.4  Medium8. On the Translation of Different Documents  8.1  Birth, marriage and death certificates  8.2  Academic transcripts and diplomas  8.3  Agreements and undertakings9. Sources of Information10. Other Professional Aspects  10.1  Fees and estimates  10.2  Professional associationsReferences and Further ReadingAddressesAppendixIndex

章節(jié)摘錄

  7. 3 Validity and execution of documents  Official documents must compiy with certain requirements to be  valid. Those requirements not only vary from one country to another, they also define differ- ent stages in the life of adocument or set of documents.  From the moment a document is initiated in the source culture until we ob- tain a valid translation in a foreign country, we can find the following added documents, illustrated on the basis of two certificates of birth (UK and US) and an academic transcript (See Appendix): Translation process for a birth certificate (United Kingdom Source: 1) The source document is an entry in the Registry, which is not physically  included in the documentation.  Source text: 2) The first document included in the documentation is the blank birth certificate form. It includes instructions for its completion and in some cultures it  may indicate how to correct mistaken information given. As such, this docu-  ment is not included in the documentation for official translation. 3) The next document is the blank birth certificate form that has been completed and validated by the Registrar of Births and Deaths. This document  is legally valid in the source country but not in Spain.  Transition text: 4) The completed form is followed by the birth certificate that is authenticated  by the Foreign Office s Hague Apostille. This recognition is usually a blank text that must be completed. In Spain, the official translation will not be valid unless the source document carries the compulsory Hague Apostille.

編輯推薦

  本書(shū)是西班牙格拉納達(dá)大學(xué)教授,根據(jù)其23年的豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)所編寫(xiě)而成的,全書(shū)深入淺出地介紹了公文翻譯涉及到的很多實(shí)際問(wèn)題,并且在盡可能廣泛的文化語(yǔ)境內(nèi)討論解決的對(duì)策,同時(shí)對(duì)譯者的主動(dòng)性予以足夠的關(guān)注。每一章節(jié)都配有建議性的活動(dòng)和練習(xí),在全書(shū)的最后還附有全球職業(yè)協(xié)會(huì)和組織的相關(guān)信息。這本著作可以廣泛地用于翻譯課堂教學(xué),或供讀者自學(xué),還可以供職業(yè)人員指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    公文翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   專業(yè)的內(nèi)容,還是挺有用的,收著慢慢看。
  •   看起來(lái)稍有難度。
  •   對(duì)于學(xué)筆譯很有用?。?!封面很老了,舊舊的,而且里面的印刷有些很模糊,確定是盜版?。?!
  •   好東西,就是有點(diǎn)貴
  •   對(duì)筆譯很有幫助?。?!
  •   書(shū)很好,至少比我在淘寶在買(mǎi)的復(fù)印版的書(shū)好太多了。
  •   Worth re*****, very practical and down to earth.
  •   引進(jìn)版 很好
  •   這是一本外國(guó)人寫(xiě)的書(shū)的原版,并沒(méi)有討論中文公文譯成外文的方法。原以為是講中英文翻譯的,收到書(shū)一看,全是英文的,論述公文中譯英的具體翻譯方法一點(diǎn)也沒(méi)有。多少有點(diǎn)失望。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7