英譯宋詞集萃

出版時(shí)間:2008-6  出版社:上海外語教育出版社  作者:卓振英 編譯  頁數(shù):161  字?jǐn)?shù):99000  譯者:張若蘭 注解  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“外教社中國文化漢外對照叢書”采擷高層次、高品位、具有代表性的精品力作,使海內(nèi)外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國文化的魅力,接受中國文化的熏陶。擔(dān)綱叢書翻譯的大多是學(xué)界泰斗和譯壇權(quán)威。這些字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以使海外讀者毫無障礙地感悟中國文化的精髓,也可以作為外語翻譯的典范,使有志于漢外翻譯研究的讀者從中受益。 《英譯宋詞集萃》為叢書第二輯中的一本。漢語詩詞是人類共同的文化瑰寶?!霸~”又稱“長短句”,是一種詩歌形式。一般認(rèn)為它始于隋代,至唐代趨于完善。它是按一定的格律、詞牌,寫出來譜曲供吟唱的。由于它獨(dú)特的藝術(shù)形式,時(shí)至今日,詞依然對于讀者和詩詞作者有著難以抵擋的魅力。本書收錄宋詞名篇80首,根據(jù)詞人出生先后編排。每首冠以詞牌名,有的附了“副標(biāo)題”,即實(shí)際上的詩題。

作者簡介

卓振英,廣東省韓山師范學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人,“中國英漢語比較研究會(huì)”常務(wù)理事兼“典籍英譯學(xué)、科組”召集人,“全國典籍外譯研討會(huì)”組委會(huì)副主任;主要著作有《美國幽默作晶選》(長春出版社,1990)、《華夏情懷——?dú)v代名詩英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,1996)、《美國幽默經(jīng)典作品賞評》(中山大學(xué)出版社,1999)、《英美演講名篇賞評》(中山大學(xué)出版社,1999)、《漢詩英譯論要》(中國科學(xué)文化出版社,2003)?!洞笾腥A文庫·楚辭》(湖南人民出版社,2006)。

書籍目錄

◎寇輩 Kou Zhun 江南舂(波渺渺) The Southland in Spring◎范仲淹 Fan Zhongyan 漁家傲(塞下秋來風(fēng)景異) Pride of the Fisherman 蘇幕遮(碧云天) Temple Music◎柳永Liu Yong 雨霖鈴(寒蟬凄切) BellsintheRain 望海潮(東南形勝) Watching the Sea—Tide 八聲甘州(對瀟瀟暮雨灑江天) An Eight—Beat Song of Ganzhou◎張先 Zhang Xian 菩薩蠻(哀箏一弄《湘江曲》) Buddhist Dance◎晏殊 Yan Shu 木蘭花(燕鴻過后鶯歸去) The Lily Magnolia 木蘭花(綠楊芳草長亭路) The Lily Magnolia 浣溪沙(一曲新詞酒一杯) Bleaching Silk in the Stream◎歐陽修 Ouyang Xiu 蝶戀花(庭院深深深幾許) The Buueflly FluUefing~ound Re Flowers 生查子(去年元夜時(shí)) Hawthorns in the Wilderness 浪淘沙(把酒祝東風(fēng)) Waves Washing the Sand◎司馬光 SimaGuang 阮郎歸(漁舟容易人舂山) The Return of Ruan the Native◎王安石 Wang Anshi 桂枝香(登臨送目) Fragrant Is the Cassia Twig◎晏幾道 Yan Jidao 玉樓春(東風(fēng)又作無情計(jì)) The Jade Tower in Spring 臨江仙(夢后樓臺(tái)高鎖) Immorals over the River◎王觀 Wang Guan l-g子(水是眼波橫) The DivinerJT◎魏夫人 MadamWei 菩薩蠻(溪山掩映斜陽里) Buddhi st Dancc◎蘇軾 Su Shi 水調(diào)歌頭(明月幾時(shí)有) Prelude to Melody of Flowing Waters 念奴嬌(大江東去) Charming Is Niannu 江城子(十年生死兩茫茫) The Riverside Town 蝶戀花(花褪殘紅青杏小) The Butterfly Hu~efing~ound Re Rowers 江城子(老夫聊發(fā)少年狂) The Riverside Town 望江南(春未老) Yearning for the South 臨江仙(夜飲東坡醒復(fù)醉) Immortals over the River 鷓鴣天(林?jǐn)嗌矫髦耠[墻) Partridges in the Sky 定風(fēng)波(莫聽穿林打葉聲) Taming the Waves and Winds◎黃庭堅(jiān)Huang Tingjian 清平樂(春歸何處) Celebrating Peace and Order◎秦觀 Qin Guan 鵲橋仙(纖云弄巧) Immortals on the Magpie Bridge 踏莎行(霧失樓臺(tái)) Walking on Grassland◎賀鑄He Zhu 半死桐(重過閶門萬事非) The Half-dead ParasoI 行路難(縛虎手) Life Journey Is Full of Perils 浣溪沙(不信芳春厭老人) Bleaching Silk in the Stream◎周邦彥 Zhou Bangyan 蝶戀花(月皎驚烏棲不定) TheButterflyFlu~ering aroundtheFlowers 蘇幕遮(燎沈香) Temple Music◎葉夢得 Ye Mengde 虞美人(落花已作風(fēng)前舞) YutheBeauty……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英譯宋詞集萃 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)翻譯中
  •   Thisisreallyanexcellentbook.
  •   不太好,內(nèi)容很少,價(jià)格偏貴,一頁紙沒幾個(gè)字,不推薦
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7