出版時(shí)間:2008-6 出版社:上海外語教育出版社 作者:卓振英 編譯 頁(yè)數(shù):161 字?jǐn)?shù):99000 譯者:張若蘭 注解
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“外教社中國(guó)文化漢外對(duì)照叢書”采擷高層次、高品位、具有代表性的精品力作,使海內(nèi)外讀者通過研讀和賞析,零距離感觸中國(guó)文化的魅力,接受中國(guó)文化的熏陶。擔(dān)綱叢書翻譯的大多是學(xué)界泰斗和譯壇權(quán)威。這些字字珠璣、處處生花的譯文不僅可以使海外讀者毫無障礙地感悟中國(guó)文化的精髓,也可以作為外語翻譯的典范,使有志于漢外翻譯研究的讀者從中受益。 《英譯宋詞集萃》為叢書第二輯中的一本。漢語詩(shī)詞是人類共同的文化瑰寶?!霸~”又稱“長(zhǎng)短句”,是一種詩(shī)歌形式。一般認(rèn)為它始于隋代,至唐代趨于完善。它是按一定的格律、詞牌,寫出來譜曲供吟唱的。由于它獨(dú)特的藝術(shù)形式,時(shí)至今日,詞依然對(duì)于讀者和詩(shī)詞作者有著難以抵擋的魅力。本書收錄宋詞名篇80首,根據(jù)詞人出生先后編排。每首冠以詞牌名,有的附了“副標(biāo)題”,即實(shí)際上的詩(shī)題。
作者簡(jiǎn)介
卓振英,廣東省韓山師范學(xué)院外語系教授、學(xué)術(shù)帶頭人,“中國(guó)英漢語比較研究會(huì)”常務(wù)理事兼“典籍英譯學(xué)、科組”召集人,“全國(guó)典籍外譯研討會(huì)”組委會(huì)副主任;主要著作有《美國(guó)幽默作晶選》(長(zhǎng)春出版社,1990)、《華夏情懷——?dú)v代名詩(shī)英譯及探微》(中山大學(xué)出版社,1996)、《美國(guó)幽默經(jīng)典作品賞評(píng)》(中山大學(xué)出版社,1999)、《英美演講名篇賞評(píng)》(中山大學(xué)出版社,1999)、《漢詩(shī)英譯論要》(中國(guó)科學(xué)文化出版社,2003)?!洞笾腥A文庫(kù)·楚辭》(湖南人民出版社,2006)。
書籍目錄
◎寇輩 Kou Zhun 江南舂(波渺渺) The Southland in Spring◎范仲淹 Fan Zhongyan 漁家傲(塞下秋來風(fēng)景異) Pride of the Fisherman 蘇幕遮(碧云天) Temple Music◎柳永Liu Yong 雨霖鈴(寒蟬凄切) BellsintheRain 望海潮(東南形勝) Watching the Sea—Tide 八聲甘州(對(duì)瀟瀟暮雨灑江天) An Eight—Beat Song of Ganzhou◎張先 Zhang Xian 菩薩蠻(哀箏一弄《湘江曲》) Buddhist Dance◎晏殊 Yan Shu 木蘭花(燕鴻過后鶯歸去) The Lily Magnolia 木蘭花(綠楊芳草長(zhǎng)亭路) The Lily Magnolia 浣溪沙(一曲新詞酒一杯) Bleaching Silk in the Stream◎歐陽(yáng)修 Ouyang Xiu 蝶戀花(庭院深深深幾許) The Buueflly FluUefing~ound Re Flowers 生查子(去年元夜時(shí)) Hawthorns in the Wilderness 浪淘沙(把酒祝東風(fēng)) Waves Washing the Sand◎司馬光 SimaGuang 阮郎歸(漁舟容易人舂山) The Return of Ruan the Native◎王安石 Wang Anshi 桂枝香(登臨送目) Fragrant Is the Cassia Twig◎晏幾道 Yan Jidao 玉樓春(東風(fēng)又作無情計(jì)) The Jade Tower in Spring 臨江仙(夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖) Immorals over the River◎王觀 Wang Guan l-g子(水是眼波橫) The DivinerJT◎魏夫人 MadamWei 菩薩蠻(溪山掩映斜陽(yáng)里) Buddhi st Dancc◎蘇軾 Su Shi 水調(diào)歌頭(明月幾時(shí)有) Prelude to Melody of Flowing Waters 念奴嬌(大江東去) Charming Is Niannu 江城子(十年生死兩茫茫) The Riverside Town 蝶戀花(花褪殘紅青杏?。he Butterfly Hu~efing~ound Re Rowers 江城子(老夫聊發(fā)少年狂) The Riverside Town 望江南(春未老) Yearning for the South 臨江仙(夜飲東坡醒復(fù)醉) Immortals over the River 鷓鴣天(林?jǐn)嗌矫髦耠[墻) Partridges in the Sky 定風(fēng)波(莫聽穿林打葉聲) Taming the Waves and Winds◎黃庭堅(jiān)Huang Tingjian 清平樂(春歸何處) Celebrating Peace and Order◎秦觀 Qin Guan 鵲橋仙(纖云弄巧) Immortals on the Magpie Bridge 踏莎行(霧失樓臺(tái)) Walking on Grassland◎賀鑄He Zhu 半死桐(重過閶門萬事非) The Half-dead ParasoI 行路難(縛虎手) Life Journey Is Full of Perils 浣溪沙(不信芳春厭老人) Bleaching Silk in the Stream◎周邦彥 Zhou Bangyan 蝶戀花(月皎驚烏棲不定) TheButterflyFlu~ering aroundtheFlowers 蘇幕遮(燎沈香) Temple Music◎葉夢(mèng)得 Ye Mengde 虞美人(落花已作風(fēng)前舞) YutheBeauty……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載