從DNA到轉(zhuǎn)基因小麥

出版時(shí)間:2010-4  出版社:上??萍嘉墨I(xiàn)  作者:約翰·范頓  頁(yè)數(shù):全十二冊(cè)  

內(nèi)容概要

“連鎖反應(yīng)”系列叢書解釋了科學(xué)領(lǐng)域歷次重大進(jìn)步的發(fā)展過(guò)程。叢書中每一分冊(cè)講述了科學(xué)上的每一次發(fā)現(xiàn)或每一項(xiàng)發(fā)明是怎樣引發(fā)出一連串的技術(shù)突破,從而改變了我們的生活。    本書作者約翰·范頓資深兒童科普讀物作家,三次進(jìn)入小學(xué)生科普讀物獎(jiǎng)的決選名單。    本書顧問(wèn)安·富利克畢業(yè)于英國(guó)劍橋大學(xué),教授自然科學(xué)。她既是一名國(guó)際科技作家還是一名有影響力的教育顧問(wèn)。

作者簡(jiǎn)介

  約翰·范頓,資深兒童科普讀物作家,三次進(jìn)入小學(xué)生科普讀物獎(jiǎng)的決選名單。

書籍目錄

發(fā)現(xiàn)光 主譯的話 神奇的光 光的射線 光的顏色 光的移動(dòng) 光的速度 光波理論的證明 電磁波譜 宇宙最快之物 光的粒子 來(lái)自原子的光 與光一起嬉戲 改變光的速度 未來(lái)的光 大事年表 科學(xué)家小傳發(fā)現(xiàn)化學(xué)反應(yīng)發(fā)現(xiàn)能量發(fā)現(xiàn)替代能源發(fā)現(xiàn)宇宙發(fā)現(xiàn)原子探索克隆技術(shù)探索外科移植手術(shù)探索遺傳探索疫苗和藥物探索再生醫(yī)學(xué)探索轉(zhuǎn)基因食物

章節(jié)摘錄

  對(duì)光的研究和發(fā)現(xiàn)幾千年前就開始了,古代希臘和阿拉伯的學(xué)者作出了早期的重要貢獻(xiàn)。但是我們對(duì)光的理解開始于17世紀(jì)的偉大的英國(guó)科學(xué)家牛頓(Sir Isaac Newton,1643——1727)?! ∨nD引發(fā)了一場(chǎng)空前的激烈的爭(zhēng)論,他認(rèn)為光是以粒子的方式傳播的,而別的科學(xué)家則認(rèn)為光是以波的形式傳播的?! £P(guān)于波和粒子的爭(zhēng)論  在科學(xué)界沒(méi)有什么爭(zhēng)論像這場(chǎng)爭(zhēng)論持續(xù)這么久和揭示出如此多的內(nèi)容,這場(chǎng)爭(zhēng)論不僅是關(guān)于光的爭(zhēng)論,而且擴(kuò)展到關(guān)于整個(gè)宇宙、物質(zhì)、空間、時(shí)空的爭(zhēng)論。即使是近代的發(fā)現(xiàn)也沒(méi)有解決這個(gè)問(wèn)題。而且又產(chǎn)生了新的爭(zhēng)論??茖W(xué)家們興致高昂地討論著一些新奇的思想,例如時(shí)光倒流、穿梭宇宙等。所有這些爭(zhēng)論和發(fā)現(xiàn)都引發(fā)了一些卓越的現(xiàn)代科技,包括激光和飛速的通訊技術(shù)。  科學(xué)家們知道了:DNA分子的形狀之后,馬上就想了解DNA結(jié)構(gòu)的工作原理。到了20世紀(jì)50年代晚期,科學(xué)家們已經(jīng)知道,是DNA指令細(xì)胞制造蛋白質(zhì)的。從細(xì)胞壁到肌肉等任何東西的制造都需要蛋白質(zhì)。一種很重要的蛋白質(zhì)是酶。酶是使生物化學(xué)反應(yīng)得以進(jìn)行的輔助化學(xué)物質(zhì)。沒(méi)有酶,生物就不會(huì)有任何變化?! 】茖W(xué)家們想準(zhǔn)確了解DNA是如何告訴細(xì)胞制造蛋白質(zhì)的。他們確信,DNA兩條鏈上的化學(xué)堿基都參與了活動(dòng)。堿基排列的順序所起的作用

編輯推薦

  植物DNA如何能改變?轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物能減少發(fā)展中國(guó)家的饑餓嗎?什么是“終結(jié)者基因”?  《從DNA到轉(zhuǎn)基因小麥:探索轉(zhuǎn)基因食物》顧問(wèn)邁克爾·賴斯是倫敦大學(xué)教育學(xué)院自然科學(xué)教育學(xué)教授。他出版了大量關(guān)于基因工程理論和道德方面的論文和書籍。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    從DNA到轉(zhuǎn)基因小麥 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   書的印刷不錯(cuò)。書的文字圖片等等的內(nèi)容也不錯(cuò)。就是翻譯的太蹩腳了。有些很明顯的錯(cuò)誤。翻譯人員缺乏一些最基本的科學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)。建議做翻譯之前先自己多看看中文的科普書籍。
    想給三星半。不過(guò)沒(méi)有這個(gè)選項(xiàng),算了,就給個(gè)四星吧。
  •   《連鎖反應(yīng)系列》原版為外文,國(guó)內(nèi)翻譯出版后,印刷和裝幀仍比較精美,但其中存在大量科學(xué)錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤、翻譯不當(dāng)、人為疏忽以及其他低級(jí)錯(cuò)誤,不但體現(xiàn)出譯者的科學(xué)素養(yǎng)較低,而且也看不到出版者的敬業(yè)態(tài)度。主譯在前言中指出“受譯者專業(yè)知識(shí)所限,書中難免有紕漏之處,希望讀者給與更多理解和支持”,我也認(rèn)同,如果真是由于“專業(yè)知識(shí)所限”,有紕漏也就罷了,可是其中還有大量的明顯的人為錯(cuò)誤,甚至是標(biāo)題錯(cuò)誤,我不認(rèn)為該書的出版過(guò)程體現(xiàn)了除了出版者的敬業(yè)態(tài)度。而態(tài)度是不能接受的。
    科學(xué)普及,是為了知識(shí)傳承,要為下一代負(fù)責(zé),上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社出版該書是在做一件偉大的事業(yè),但是,無(wú)疑這次選錯(cuò)了譯者。
    錯(cuò)誤、不當(dāng)之處繁多,因篇幅所限,僅以《發(fā)現(xiàn)光》1冊(cè),列舉:
    《發(fā)現(xiàn)光》:
    1、11、12、18頁(yè),“宇航員”全部譯錯(cuò),“1800年,英國(guó)宇航員...”,那時(shí)候連人造衛(wèi)星都沒(méi)有,何來(lái)宇航員?翻譯者一定是將astronomer(天文學(xué)家)與astronaut(宇航員)弄混了。這種錯(cuò)誤,稍有科學(xué)常識(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,可是文中多次稱為“宇航員”,讓少年朋友們看了,可以產(chǎn)生多大的誤導(dǎo)???
    2、13頁(yè),“銀色硝酸鹽”應(yīng)為硝酸銀,“銀的”與“銀色的”雖然英文為同一個(gè)單詞,但總要結(jié)合實(shí)際情況翻譯吧?
    3、15頁(yè),圓圈中的字“這是由于干擾所引起的現(xiàn)象”中的“干擾”應(yīng)為“干涉”,又是英文,拿金山詞霸自動(dòng)翻譯的吧?
    4、科學(xué)家名普遍與我國(guó)現(xiàn)行約定俗成譯法有差別,愛因斯坦因?yàn)槊麣廨^大,本書沒(méi)有翻譯成“愛茵斯坦”、“愛因司坦”或“愛因斯毯”,但是其他一些著名大科學(xué)家,19頁(yè)傅科翻譯成了“富科”,23頁(yè)泊松翻譯成了“普瓦爾松”,27頁(yè),麥克斯韋翻譯成了“馬克斯韋爾”,28頁(yè)基爾霍夫翻譯成了“基?;舴颉保?0頁(yè)邁克爾孫、莫雷分別翻譯成了“米切爾森”和“莫利”,38頁(yè)盧瑟福翻譯成了“拉瑟福德”,大量此類翻譯,隨不能稱之為錯(cuò)誤,但給讀者造成很大不便。除此之外,還有很多,很多。
    5、34頁(yè),大科學(xué)家瑞利爵士被翻譯成“洛德.雷利”,實(shí)在雷人啊!Lord是他被封了爵士Lord),所以叫Lord,居然翻譯成“洛德”?
    6、21頁(yè),“靚藍(lán)色”應(yīng)為靛藍(lán)色,看來(lái)輸入的人是用的五筆字型輸入法?
    7、23頁(yè),上面的框中,前2個(gè)“日冕”應(yīng)翻譯成月華,第3個(gè)日冕應(yīng)翻譯成日華,或者改變句式,適應(yīng)中文結(jié)構(gòu)的上下文。譯者如果真用金山詞霸的話,那就查一下“Corona”,有日冕(猶指日食時(shí)的日冕)、月華、日華的意思,要根據(jù)實(shí)際情況翻譯。否則,現(xiàn)在的文中寫道“...我們有時(shí)可以看到月亮周圍有一個(gè)光圈,這個(gè)光圈稱作日冕?!薄S悬c(diǎn)生活常識(shí)(注意,不是科學(xué)常識(shí))的人,也知道,最不濟(jì)也得叫“月冕”吧?咋也不能叫“日冕”吧?看來(lái),譯者有沒(méi)有用金山詞霸。
    8、25頁(yè),“極光”應(yīng)為“極化光”,譯者肯定是一看polarized light,就縮略地翻譯成了“極光”了,可是“極光”在中文中有aurora的意思,譯者應(yīng)該也極光(高能粒子受地球磁場(chǎng)偏轉(zhuǎn)撞擊大氣分子產(chǎn)生的光)和偏振極化光的不同吧?
    9、26頁(yè),第一段最后1行與第二段的第1行,“電子”應(yīng)譯為電,電子雖然也是波,但是此處講的是電與磁的相互關(guān)系,電子運(yùn)動(dòng)速度很一般慢,運(yùn)動(dòng)得快的是場(chǎng),就是電場(chǎng),這里的意思講的是電場(chǎng)和磁場(chǎng)都是電磁場(chǎng),都與波的行為一樣,也與光有聯(lián)系的意思。與“電子”沒(méi)有關(guān)系。
    10、29頁(yè),上面方框的倒數(shù)第3-4行,“氦氣”應(yīng)為氦,此處講的是元素名稱。太陽(yáng)高溫,處處都是等離子體,不會(huì)有氦氣的。
    11、30頁(yè),下面方框的第2段第一句話,對(duì)邁克爾孫-莫雷實(shí)驗(yàn)的解釋不通,因不知英文原文,無(wú)法更正。
    12、31頁(yè),“...使用了全部的水銀設(shè)備,”,水銀可以做設(shè)備?真是完全將英文硬翻啊?。。∈聦?shí)上是,邁克爾孫與莫雷講實(shí)驗(yàn)設(shè)備全都放置于水銀槽內(nèi),以減少振動(dòng)帶來(lái)的誤差,并且方便改變實(shí)驗(yàn)設(shè)備方向。
    13、32頁(yè),倒數(shù)第2行,“如夜晚星空中的仙女座銀河系,”,拜托,仙女座星系根本就不屬于銀河系,此處應(yīng)該翻譯成“仙女座星系”。碰見“galaxy”就翻譯成銀河系,這就是翻譯的水平啊!看來(lái)用的還是金山詞霸啊?!
    14、33頁(yè),“時(shí)間將擴(kuò)大”,此處講相對(duì)論對(duì)時(shí)空的扭曲,應(yīng)為“時(shí)間將變慢”。什么時(shí)間擴(kuò)大?譯者不懂中文?譯者是外國(guó)人不成?
    15、36頁(yè),本頁(yè)一共只有3段話,300字左右,第1“Lenard”翻譯成“萊納爾”,但第2段卻翻譯成“勒納德”,第3段又變成了“萊納爾”。就這么幾百個(gè)字,人名一會(huì)這樣,一會(huì)那樣,到底譯者有沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)負(fù)責(zé)任的敬業(yè)精神呢?
    16、39頁(yè),“像氦氣的原子就只是有一個(gè)電子”,此處是在講玻爾解釋了氫原子光譜,“氦氣”應(yīng)為“氫”
    17、48頁(yè),“來(lái)自更遠(yuǎn)的銀河系的光子...”,譯者還是一見“galaxy”就翻譯成銀河系,唉。。。。
    18、49頁(yè),“...宇宙是13.7億歲...”,譯者一定是將“Billion”(十億)理解成了“億”,少了10倍?。?!
    19、55頁(yè),“幾個(gè)月后”應(yīng)為“幾個(gè)月前”,應(yīng)該按照中文的習(xí)慣去翻譯??!

    總結(jié):
    1、一個(gè)正文僅有55頁(yè)的小薄冊(cè)子,居然有如此多的錯(cuò)誤,嘆為觀止!
    2、我能夠理解譯者水平不夠而造成的失誤,但出書是為了普及科學(xué)知識(shí),提高民眾科學(xué)素養(yǎng),錯(cuò)誤知識(shí)的傳播是有害的。因此,譯者不能做就不要勉強(qiáng),免得誤導(dǎo)大眾,擴(kuò)大壞的影響;
    3、譯者的翻譯態(tài)度不能接受,拿不準(zhǔn)時(shí),查詢一下參考書目,不難糾正其中很多錯(cuò)誤。
    4、譯者的科學(xué)素養(yǎng)不高、
    5、是不是該系列的其它專題仍然是錯(cuò)誤連篇呢?是的!篇幅所限,隨手一翻,僅列2條,
    《發(fā)現(xiàn)化學(xué)反應(yīng)》:
    1、38頁(yè),乙酰基應(yīng)為(-C0-CH3),但書中寫成了(-CH3),即甲基,此種錯(cuò)誤一旦傳承,后果不堪設(shè)想
    2、40頁(yè),下面的注釋框中標(biāo)題“阿司匹林怎樣挽救火災(zāi)的受害者”,“阿司匹林”實(shí)際上應(yīng)為盤尼西林,就是青霉素,事實(shí)上,該注釋框中都是講青霉素的事,沒(méi)有阿司匹林的任何關(guān)系。居然標(biāo)題也錯(cuò)了!??!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7