出版時(shí)間:2010-4 出版社:科學(xué)出版社 作者:歸曉曼 主編 頁(yè)數(shù):153
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
隨著中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深化,越來(lái)越多的外資企業(yè)進(jìn)駐中國(guó),中國(guó)企業(yè)的對(duì)外投資活動(dòng)也日趨頻繁。中外經(jīng)濟(jì)交流與合作的迅速擴(kuò)大不僅為中國(guó)的發(fā)展與繁榮注入新的活力,同時(shí)也對(duì)投身商務(wù)洪流的職場(chǎng)人士提出了更高的要求。在20世紀(jì)90年代初,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校學(xué)生大多口不能言,一個(gè)大學(xué)生只要英語(yǔ)口語(yǔ)比較流利,能夠與外國(guó)人進(jìn)行基本順暢的對(duì)話與溝通,進(jìn)人外企工作就顯得如魚(yú)得水,游刃有余。時(shí)過(guò)境遷,10余年后的今天,多數(shù)高校學(xué)生,不論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),大都能以英語(yǔ)與外國(guó)人進(jìn)行基本的對(duì)話與交流。現(xiàn)在的青年學(xué)生要想在職場(chǎng)中脫穎而出,僅憑流利的口語(yǔ)已顯得不夠了。新世紀(jì)青年在職場(chǎng)搏擊、商海奮斗時(shí)勝人一籌、搶占先機(jī)的重要技能已從單純的英語(yǔ)口語(yǔ)能力轉(zhuǎn)變?yōu)槟軌蚴炀氜D(zhuǎn)換英漢兩種語(yǔ)言以傳遞信息的口譯能力??梢灶A(yù)見(jiàn),在未來(lái)十余年間,口譯將不再是少數(shù)精通英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)人士獨(dú)家占有的“武林秘籍”,而是社會(huì)大眾用于求職謀生的重要能力。因此,口譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和英語(yǔ)考試中必將占有越來(lái)越突出的位置?! ”緯?shū)力圖體現(xiàn)我國(guó)高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)實(shí)踐的特點(diǎn),遵循高職高專(zhuān)教育“實(shí)用為主、夠用為度”的總體指導(dǎo)方針,充分反映了中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的規(guī)律和要求,并體現(xiàn)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究的新成果、新思想和新理念。本書(shū)內(nèi)容的設(shè)計(jì)充分考慮高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置、課時(shí)、教學(xué)要求與高職高專(zhuān)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的要求與目標(biāo),力圖處理好英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)實(shí)際使用英語(yǔ)從事涉外交際活動(dòng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力?! W(xué)生的口譯能力是一種綜合性的能力,因此,口譯課歷來(lái)是我國(guó)學(xué)生較為頭疼,但又不能不學(xué)的一門(mén)基礎(chǔ)課程;對(duì)很多教師而言,口譯課也因此成為一門(mén)不得不教的任務(wù)?;谶@一認(rèn)識(shí),編寫(xiě)本書(shū)的目的之一便是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的興趣,提高英語(yǔ)口譯課的教學(xué)效率,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言綜合能力的提升。 本書(shū)的特點(diǎn)是: 第一,題材廣泛,內(nèi)容豐富,實(shí)用性強(qiáng)。本書(shū)以我國(guó)對(duì)外交流與合作及口譯工作的實(shí)際為出發(fā)點(diǎn),集口譯理論、技巧和實(shí)踐為一體。內(nèi)容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧等,重點(diǎn)是外貿(mào)口譯工作所涉及的各流程的英漢互譯,旨在通過(guò)大量的英漢互譯實(shí)踐,使學(xué)生掌握口譯的基本理論和技巧。
內(nèi)容概要
本書(shū)是口譯實(shí)訓(xùn)教材,在調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照對(duì)外貿(mào)易工作過(guò)程的順序進(jìn)行編排,給出了多種情境下英語(yǔ)口譯的內(nèi)容,主要包括:迎來(lái)送往,宴請(qǐng)及陪同旅游,參觀工廠,詢(xún)盤(pán)及答復(fù),付款,運(yùn)輸及包裝,保險(xiǎn)及索賠,簽訂合同。本書(shū)內(nèi)容難易程度適中,包括了貿(mào)易過(guò)程中常用的最基本的語(yǔ)句,從單詞入手,然后是常用句型,最后是對(duì)話,并給讀者提供了一些真實(shí)情境,做到邊學(xué)邊練。在注重實(shí)踐的同時(shí),每個(gè)單元的最后一項(xiàng)是口譯的基本知識(shí)和技巧,將理論和實(shí)踐緊密結(jié)合。 本書(shū)適合高職高專(zhuān)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生作為教材使用,也可作為相關(guān)專(zhuān)業(yè)工作者的參考用書(shū)。
書(shū)籍目錄
Unit One Hosting Foreign Clients Unit Two Business Dining & Travelling Unit Three Visiting a Factory Unit Four Inquiry and Replies Unit Five Payment Unit Six Shipment and Packing Unit Seven Insurance & Claim Unit Eight Signing a Contract Bibliography
章節(jié)摘錄
口譯工作的特定性質(zhì)決定了商務(wù)口譯人員需要有非凡的記憶力。一方面,口譯過(guò)程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書(shū)籍等。另一方面,商務(wù)口譯人員要把演講者所講的內(nèi)容忠實(shí)、詳盡的用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),需要有相當(dāng)好的記憶力。在口譯實(shí)踐中口譯人員可以通過(guò)速記的方式記錄主講人的說(shuō)話內(nèi)容,但是口譯記錄對(duì)譯員來(lái)說(shuō)也只能起到輔助作用,因?yàn)榭谧g人員所記錄的內(nèi)容,只能是重點(diǎn)內(nèi)容,至于怎樣把整個(gè)講話連貫地表達(dá)出來(lái),完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時(shí)譯員還要學(xué)會(huì)盡快忘記已譯過(guò)的內(nèi)容,以便記憶新的東西。 4.口齒要清楚口齒清楚包含幾層意思:第一,無(wú)論是本族語(yǔ)還是外語(yǔ),都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語(yǔ),另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語(yǔ),因?yàn)橹v話人來(lái)自不同的地方,如果聽(tīng)不懂他們的話,就無(wú)法翻譯。第二,說(shuō)話要干脆利落,避免重復(fù)噦嗦;第三,語(yǔ)速要適當(dāng),停頓要自然;第四,語(yǔ)調(diào)要自然,不能裝腔作勢(shì),更不能喧賓奪主;第五,聲音大小要適中,聲音太小會(huì)讓聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)費(fèi)勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪聲?! ?.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)口譯工作是一個(gè)要求譯員極端負(fù)責(zé)的職業(yè)。譯員作為交談雙方的中間人,不同語(yǔ)言的人們只能通過(guò)譯員來(lái)相互溝通。譯員的工作作風(fēng)直接關(guān)系到一個(gè)國(guó)家的形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認(rèn)識(shí)自己的職責(zé),樹(shù)立良好的職業(yè)道德觀念,認(rèn)真對(duì)待每一次翻譯任務(wù),忠實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)講話人的原意,不得任意篡改增刪,不能不懂裝懂。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
商務(wù)陪同口譯實(shí)訓(xùn)教程 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版