商務陪同口譯實訓教程

出版時間:2010-4  出版社:科學出版社  作者:歸曉曼 主編  頁數(shù):153  
Tag標簽:無  

前言

  隨著中國對外開放的不斷深化,越來越多的外資企業(yè)進駐中國,中國企業(yè)的對外投資活動也日趨頻繁。中外經(jīng)濟交流與合作的迅速擴大不僅為中國的發(fā)展與繁榮注入新的活力,同時也對投身商務洪流的職場人士提出了更高的要求。在20世紀90年代初,非英語專業(yè)的高校學生大多口不能言,一個大學生只要英語口語比較流利,能夠與外國人進行基本順暢的對話與溝通,進人外企工作就顯得如魚得水,游刃有余。時過境遷,10余年后的今天,多數(shù)高校學生,不論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),大都能以英語與外國人進行基本的對話與交流?,F(xiàn)在的青年學生要想在職場中脫穎而出,僅憑流利的口語已顯得不夠了。新世紀青年在職場搏擊、商海奮斗時勝人一籌、搶占先機的重要技能已從單純的英語口語能力轉(zhuǎn)變?yōu)槟軌蚴炀氜D(zhuǎn)換英漢兩種語言以傳遞信息的口譯能力。可以預見,在未來十余年間,口譯將不再是少數(shù)精通英語的專業(yè)人士獨家占有的“武林秘籍”,而是社會大眾用于求職謀生的重要能力。因此,口譯在英語學習和英語考試中必將占有越來越突出的位置?! ”緯D體現(xiàn)我國高職高專英語專業(yè)教學實踐的特點,遵循高職高專教育“實用為主、夠用為度”的總體指導方針,充分反映了中國學生學習英語的規(guī)律和要求,并體現(xiàn)我國英語教學研究的新成果、新思想和新理念。本書內(nèi)容的設(shè)計充分考慮高職高專英語專業(yè)的課程設(shè)置、課時、教學要求與高職高專英語專業(yè)人才培養(yǎng)的要求與目標,力圖處理好英語語言基礎(chǔ)與培養(yǎng)英語語言應用能力的關(guān)系,強調(diào)英語語言基本技能的訓練和培養(yǎng)實際使用英語從事涉外交際活動的語言應用能力?! W生的口譯能力是一種綜合性的能力,因此,口譯課歷來是我國學生較為頭疼,但又不能不學的一門基礎(chǔ)課程;對很多教師而言,口譯課也因此成為一門不得不教的任務?;谶@一認識,編寫本書的目的之一便是培養(yǎng)學習者的興趣,提高英語口譯課的教學效率,進而促進學生語言綜合能力的提升。  本書的特點是:  第一,題材廣泛,內(nèi)容豐富,實用性強。本書以我國對外交流與合作及口譯工作的實際為出發(fā)點,集口譯理論、技巧和實踐為一體。內(nèi)容主要包括口譯的基本理論、方法和技巧等,重點是外貿(mào)口譯工作所涉及的各流程的英漢互譯,旨在通過大量的英漢互譯實踐,使學生掌握口譯的基本理論和技巧。

內(nèi)容概要

本書是口譯實訓教材,在調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照對外貿(mào)易工作過程的順序進行編排,給出了多種情境下英語口譯的內(nèi)容,主要包括:迎來送往,宴請及陪同旅游,參觀工廠,詢盤及答復,付款,運輸及包裝,保險及索賠,簽訂合同。本書內(nèi)容難易程度適中,包括了貿(mào)易過程中常用的最基本的語句,從單詞入手,然后是常用句型,最后是對話,并給讀者提供了一些真實情境,做到邊學邊練。在注重實踐的同時,每個單元的最后一項是口譯的基本知識和技巧,將理論和實踐緊密結(jié)合。    本書適合高職高專商務英語專業(yè)學生作為教材使用,也可作為相關(guān)專業(yè)工作者的參考用書。

書籍目錄

Unit One Hosting Foreign Clients Unit Two Business Dining & Travelling Unit Three Visiting a Factory Unit Four Inquiry and Replies Unit Five Payment Unit Six Shipment and Packing Unit Seven Insurance & Claim Unit Eight Signing a Contract Bibliography

章節(jié)摘錄

  口譯工作的特定性質(zhì)決定了商務口譯人員需要有非凡的記憶力。一方面,口譯過程中,譯員不可能查閱詞典、資料、書籍等。另一方面,商務口譯人員要把演講者所講的內(nèi)容忠實、詳盡的用一種語言表達出來,需要有相當好的記憶力。在口譯實踐中口譯人員可以通過速記的方式記錄主講人的說話內(nèi)容,但是口譯記錄對譯員來說也只能起到輔助作用,因為口譯人員所記錄的內(nèi)容,只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,完全靠譯員的記憶力,因此,作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。同時譯員還要學會盡快忘記已譯過的內(nèi)容,以便記憶新的東西?! ?.口齒要清楚口齒清楚包含幾層意思:第一,無論是本族語還是外語,都要發(fā)音清楚,明白易懂。譯員講話不能帶有方言土語,另一方面,譯員又必須懂得各種方言土語,因為講話人來自不同的地方,如果聽不懂他們的話,就無法翻譯。第二,說話要干脆利落,避免重復噦嗦;第三,語速要適當,停頓要自然;第四,語調(diào)要自然,不能裝腔作勢,更不能喧賓奪主;第五,聲音大小要適中,聲音太小會讓聽眾聽起來費勁,聲音太大則可能產(chǎn)生噪聲?! ?.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L口譯工作是一個要求譯員極端負責的職業(yè)。譯員作為交談雙方的中間人,不同語言的人們只能通過譯員來相互溝通。譯員的工作作風直接關(guān)系到一個國家的形象以及交流的成敗。因此,譯員必須充分認識自己的職責,樹立良好的職業(yè)道德觀念,認真對待每一次翻譯任務,忠實、準確地傳達講話人的原意,不得任意篡改增刪,不能不懂裝懂。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    商務陪同口譯實訓教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7