出版時間:2008-1 出版社:上海譯文 作者:申迎麗 頁數(shù):330
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《理解與接受中意義的構(gòu)建》介紹了文學(xué)翻譯的研究內(nèi)容;核心概念與理論框架;研究方法;“誤讀”的現(xiàn)象與分類;“誤讀”原因探索;“誤讀”的效果、影響與意義;研究“誤讀”的啟示等內(nèi)容。《譯學(xué)新論叢書》入選的課題力求具有相當(dāng)?shù)睦碚撋疃群驮瓌?chuàng)性,能為翻譯學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展起到推動作用;研究力求具有系統(tǒng)性,以強烈的問題意識、科學(xué)的研究方法、扎實的論證和翔實的資料保證研究的質(zhì)量;研究力求開放性,其開放性要求研究者既要有寬闊的理論視野,又要把握國際翻譯理論研究前沿的進展?fàn)顩r,特別要在研究中具有探索的精神,力求有所創(chuàng)新。
書籍目錄
緒論第一節(jié) 研究內(nèi)容第二節(jié) 核心概念與理論框架第三節(jié) 研究方法第一章 “誤讀”的現(xiàn)象與分類第一節(jié) 無所不在的誤讀:典型誤讀案例舉隅第二節(jié) 誤讀的研究:誤讀與文學(xué)、哲學(xué)、翻譯第三節(jié) “誤讀”的多重分類第二章 “誤讀”原因探索第一節(jié) 誤讀原因內(nèi)部研究第二節(jié) 誤讀原因外部研究第三章 “誤讀”的效果、影響與意義第一節(jié) 誤讀的負面效果與消極影響:對譯者素質(zhì)的要求第二節(jié) 誤讀的戲劇化影響與效果第三節(jié) 創(chuàng)造性誤讀的正面積極意義:原作意義的實現(xiàn)與豐富、譯者與讀者主體價值的體現(xiàn)與制約第四節(jié) 誤讀所帶來的學(xué)術(shù)“本土化”的意義第四章 研究“誤讀”的啟示第一節(jié) 嘗試突破一種思維框架第二節(jié) 尋求“間性”第三節(jié) 在翻譯現(xiàn)實中不斷調(diào)適的對話與交流的理想第四節(jié) 對翻譯本質(zhì)的思考:馴服第五節(jié) 譯者角色定位:從“鏡”到“燈”第六節(jié) 翻譯的地位結(jié)論 翻譯中原作與自我意義的雙重構(gòu)建參考文獻后記
編輯推薦
《理解與接受中意義的構(gòu)建》由上海譯文出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載