出版時間:2012-7 出版社:知識產(chǎn)權(quán)出版社 作者:夏倩 頁數(shù):274 字數(shù):323000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
口譯,尤其是高端會議口譯引起了越來越多人的關(guān)注。有人為了口譯身上的光環(huán)而奮不顧身;有人感到口譯工作神秘而望而卻步。夏倩編著的《口譯實務(wù)》從人類的起源談起、談了圣經(jīng)故事;當(dāng)然更談了口譯的學(xué)習(xí)、口譯技能的培養(yǎng)。兩大板塊的內(nèi)容讓你循序漸進,搭準(zhǔn)口譯的脈絡(luò)。口譯的學(xué)習(xí)和任何新技能的學(xué)習(xí)異曲同工,需要方法、需要練習(xí),當(dāng)然,更需要一本能夠真正引領(lǐng)你走近口譯的書。
于是有了這本書《口譯實務(wù)》。
作者簡介
夏倩,女,副教授。英語教學(xué)10余年,口譯教學(xué)10年。畢業(yè)于英國巴斯大學(xué)英漢口譯專業(yè),獲碩士學(xué)位。目前博士在讀。師從口譯大師Jane P. Francis和林超倫博士。荷蘭鹿特丹市政府代表團、LV-MHD集團、ABB、百事可樂等單位“御用”口譯。至今,參加了超過1000場次同聲傳譯工作。目前就職于寧波諾丁漢大學(xué),任英漢交替?zhèn)髯g和同聲傳譯教師。
書籍目錄
第一部分 千錘百煉成口譯
第一講 走近口譯
一、“真正的夏娃”
二、漢字是《圣經(jīng)》的第一章
三、翻譯悖論——可譯不可譯
第二講 有趣不有趣——口譯的語言關(guān)
一、神奇的中文
二、倒霉的英文
三、有趣不有趣
四、發(fā)音和口音
第三講 一道過不去的坎——英語詞匯
第四講 誰動了我的記憶力
第五講 Less is more——口譯筆記
第六講 同傳,你的名字叫“孤獨”
一、去哪學(xué)
二、怎么練
三、練多久
四、賺多少
第二部分 字斟句酌學(xué)口譯
第一講 語言
一、有點用煩的“integrated”
二、我的大愛:“the just-concluded”
三、總理,我聽您的話
四、老師上了三個小時的“in terms of...”
五、Apple真的是蘋果的意思嗎?
六、讓不讓
七、比不比
八、介紹不介紹
九、吾兒吾愛
第二講 技能
一、講話不講話
二、歡迎批評指正,僅供參考
三、我的數(shù)字我的痛
四、雨后春筍
五、詩情畫意的總理
六、一道玻璃門擋住了多少人
第三講 知識
一、不打無準(zhǔn)備的仗
二、中國國情
三、美麗的愛情故事
四、你不理財財不理你
五、官大一級壓死人
六、本·拉登死了
附錄1 中國及聯(lián)合國、英、美主要行政部門英漢對照
附錄2 會議致辭范例
附錄3 國內(nèi)外提供翻譯專業(yè)的院校
附錄4 實用口譯學(xué)習(xí)網(wǎng)站
附錄5 三類翻譯考試證書的比較
后記
參考文獻
章節(jié)摘錄
一、去哪學(xué) 1.第一批同傳在哪學(xué) 同傳的歷史可以追溯到第一次世界大戰(zhàn)末期。在此以前,一般國際會議和外交談判的通用語言是法文。一些國際組織,如國際電信聯(lián)盟、萬國郵政聯(lián)盟等都曾規(guī)定法文是這些組織召開國際會議中唯一的正式語言和工作語言。隨著第一次世界大戰(zhàn)的結(jié)束,法文逐步失去昔日那種壟斷地位,而英語的使用則日益廣泛,在國際會議中出現(xiàn)了英語和法語并用的局面。英、法兩種語言并行不悖的局面同時也為同聲傳譯成為一種專門職業(yè)提供了機會。1919年的巴黎和會上開始借助英、法兩種語言的翻譯進行談判。其中一部分談判采用了同傳,這也意味同聲傳譯作為一種專業(yè)開始正式形成。第二次大戰(zhàn)后的紐倫堡審判(1945-1946)第一次相當(dāng)大規(guī)模地采用了同聲傳譯方式審判納粹戰(zhàn)犯。當(dāng)時使用了英、法、俄德四種語言的同聲翻譯。盡管紐倫堡審判采用了同聲傳譯的方法,審判還是持續(xù)了將近一年的時間才完成。如果不用同聲傳譯的話,時間肯定會更長。難怪納粹戰(zhàn)犯戈林曾責(zé)備同聲傳譯縮短了他的壽命。當(dāng)時從事同傳的譯員并沒有專門接受過同傳訓(xùn)練,都是以前從事交傳的譯員直接充當(dāng)了同傳譯員。所以,對于“第一批同傳在哪學(xué)”這個問題,我們的答案就是:他們沒有正式學(xué)過,或者可以說是邊做邊學(xué)?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載