出版時間:2012-3 出版社:中國石化出版社有限公司 作者:趙曉敏,索玉柱,張艷霜 主編 頁數(shù):225
內(nèi)容概要
一、作者陣容強大,更具權威性
本套叢書作者長期從事全國碩士研究生入學考試命題、閱卷與輔導,對該考試的考點非常熟悉,有相當豐富的輔導和教學工作經(jīng)驗,深諳命題規(guī)律和出題的動態(tài),從而使本書具有極高的權威性。
二、內(nèi)容全面,實用性強
本套叢書取材廣泛,資料新穎,具有知識面廣、指導性強等特點。將大綱要求、考試要點和實戰(zhàn)練習等巧妙結合在一起,便于考生全面復習,重點把握。
作者簡介
索玉柱:北京大學外國語學院教授,碩士生導師。中國考研英語輔導名師,“語篇結構”法考研英語創(chuàng)始人??佳杏⒄Z輔導專家,擁有極其豐富的考研英語輔導經(jīng)驗,授課深入淺出、條理清晰,邏輯性強,對難點、要點把握精準,多年來一直為北京、濟南、沈陽、青島、哈爾濱等全國各大考研英語輔導班的主講,深受廣大學生的愛戴和推崇。主講考研作文、翻譯、完型。
書籍目錄
第一周 考研英語翻譯理論
星期一
學習目標:熟悉考研英語翻譯的基本要求與命題特點
一、考研英語翻譯的基本要求
二、考研英語翻譯的命題特點
(一)翻譯題型概述
(二)考研英語翻譯的題材范圍
三、題目鏈接
四、參考譯文
星期二
學習目標:了解考研英語翻譯的評分標準
一、考研英語翻譯的評分標準
二、題目鏈接
三、參考譯文
星期三
學習目標:了解英漢兩種語言的不同及翻譯的復習重點
一、英漢兩種語言的比較
二、考研英語翻譯的復習重點
(一)詞匯的復習策略
(二)語法與閱讀相結合
(三)重復真題的復習
三、題目鏈接
四、參考譯文
星期四
學習目標:熟悉英譯漢的注意事項
一、英譯漢的注意事項
(一)譯文符合漢語的習慣
(二)選擇正確的詞義
(三)正確安排語序
二、題目鏈接
三、參考譯文
星期五
學習目標:掌握英譯漢的基本翻譯方法
一、英譯漢的基本翻譯方法
(一)通讀和理解
(二)翻譯和表達
(三)審查和校核
二、題目鏈接
三、參考譯文
第二周 考研英語翻譯用詞方面的考查
星期一
學習目標:熟練考研英語翻譯的用詞特征
一、翻譯試題的用詞特征
(一)英譯漢中代詞的翻譯
(二)英譯漢中用詞的理解難度增加
(三)結合上下文來引申詞語的含義
(四)專用術語與習慣用語的翻譯
二、題目鏈接
三、參考譯文
星期二
學習目標:掌握考研英語翻譯詞匯
一、靈活掌握詞匯
(一)一詞多義
(二)詞語在句子中的位置
二、題目鏈接
三、參考譯文
星期三
學習目標:精練詞的轉換、詞義的褒貶
一、詞的轉換
二、詞義的褒貶
……
第三周 考研英語翻譯句子方面的考查
第四周 洞悉考研英語翻譯歷年真題
第五周 考研英語翻譯基礎訓練
第六調 考研英語翻譯強化提高
附錄
章節(jié)摘錄
版權頁:一、考研英語翻譯的基本要求翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容準確而完整地表達出來的一種活動。翻譯在某種程度上也是一個思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標準與原則。對于考研翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。忠實:由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達出來,因此譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達別人的意思,而不是自己進行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達的思想??梢姕蚀_地理解原文是翻譯好一篇文章的關鍵。通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明白、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習慣和規(guī)范,用詞要準確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。2005年全國碩士研究生人學考試英語試題作出了調整,筆試中取消了聽力部分,“英譯漢”成為“閱讀理解”中的C節(jié)。本節(jié)共五小題,每小題2分,共計10分。
編輯推薦
《燕園教育?2013考研專家指導叢書:考研英語翻譯周計劃》:由多次參加命題及閱卷的專家親自編寫,內(nèi)容系統(tǒng)、權威;將考點復習按照“周”和“日”進行科學的時間安排;薈萃專家智慧,啟迪備考,提高考生綜合應試能力。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載