出版時間:2009-6 出版社:中國對外翻譯出版公司 作者:(法)小仲馬 著,李玉民 譯 頁數(shù):188 字數(shù):200000 譯者:李玉民
Tag標簽:無
前言
一部文學史是人類從童真走向成熟的發(fā)展史,是一個個文學大師用如椽巨筆記載的人類的心靈史,也是承載人類良知與情感反思的思想史。閱讀這些傳世的文學名著就是在閱讀最鮮活生動的歷史,就是在與大師們做跨越時空的思想交流與情感交流,它會使一代代的讀者獲得心靈的滋養(yǎng)與巨大的審美滿足。 中國對外翻譯出版公司以中外語言學習和中外文化交流為自己的出版宗旨,三十多年來,翻譯出版了大量外國文學名著、社會科學著作和人物傳記等,與國內(nèi)翻譯名家有著深厚的淵源。近年來,在市場化大潮的裹挾下,翻譯質(zhì)量急劇下降,出版物質(zhì)量也令人憂慮。出版一套質(zhì)量上乘、造福讀者的高品味文學名著便成為中國對外翻譯出版公司義不容辭的歷史責任與光榮使命。我們的這一想法得到了國內(nèi)翻譯界的一致贊同與積極響應。這便是“中譯經(jīng)典文庫·世界文學名著”叢書出版的緣起。在廣泛討論的基礎(chǔ)上,我們成立了以中國翻譯協(xié)會副會長、著名翻譯家尹承東先生為主編,著名翻譯家王逢振、尹承東、李玉民、楊武能、張建華、張經(jīng)浩、陳眾議、羅新璋、施康強、郭建中為編委的“中譯經(jīng)典文庫·世界文學名著”編委會,他們本著對讀者負責、對歷史負責的態(tài)度,認真遴選篇目,選擇國內(nèi)最權(quán)威的譯本,向讀者奉獻上一道精神盛宴。 “中譯經(jīng)典文庫·世界文學名著”將是一個開放的系統(tǒng),我們將一如既往地將世界上最優(yōu)秀的文學名著、國內(nèi)最權(quán)威的譯本納入這一系列,不斷地將優(yōu)秀的精神食糧奉獻給廣大讀者。 “滿紙荒唐言,一把辛酸淚,都云作者癡,誰解其中味”,這是曹雪,芹在《紅樓夢》第一回中的喟嘆。中外大師們不必疑慮,捧讀他們著作的讀者,便是他們的千古知音,他們的作品將伴隨人類文明的足跡,直至永恒。
內(nèi)容概要
小說描寫了青年阿爾芒與巴黎名妓瑪格麗特熱戀。正當她決定變賣家俱以便同戀人開始新的生活之際,卻遭到阿爾芒父親的阻撓,以致有情人難成眷屬,瑪格麗物不幸病故,阿爾芒悲哀萬分……
小說以細膩的筆觸,把一個名妓的復雜心描寫得淋漓盡致,讀后不禁令人掩卷沉思。
作者簡介
作者:(法國)小仲馬 譯者:李玉民
書籍目錄
譯本序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 阿爾芒所患的病癥,還有這樣一種好處:人不馬上斃命,就會很快治愈。 在上述事件發(fā)生之后兩周,阿爾芒病體就完全康復了,我們也結(jié)下了親密的友誼:在他患病期間,自始至終,我?guī)缀鯖]有離開過他的房間。 春天已經(jīng)播撒滿目的鮮花、綠葉,播撒滿處的鳥兒和歌聲。我的朋友朝向花園的窗戶歡快地打開,而花園的清新氣息一直飄升到他的面前。 大夫已經(jīng)準許他下床。從中午到下午兩點,是陽光最暖和的時刻,我們經(jīng)常坐在敞開的窗口聊天。 我特別留意,絕口不提瑪格麗特,總擔心病人的平靜是表面的,這個名字會喚醒他的傷心回憶。然而,阿爾芒則相反,似乎樂意談論她,不再像從前那樣,一說就眼淚汪汪,而現(xiàn)在卻面帶甜甜的微笑,他這樣的精神狀態(tài)讓我放下心來。 我早就注意到一個情況,自從上次去了公墓,他見了那場景突然發(fā)病之后,他那精神痛苦的容量,似乎全讓病痛填滿了,他也不再以從前的眼光看待瑪格麗特的死了。眼見為實,這反倒產(chǎn)生了一種安慰的效果;而為了驅(qū)逐時常浮現(xiàn)在眼前的凄慘形象,他就沉浸到同瑪格麗特交好的幸?;貞浿?,就仿佛再也不愿意接受別種回憶了。 高燒即使退了,身體也十分虛弱,精神上還受不了強烈的沖動。阿爾芒沐浴在大自然歡欣的春意中,他也就不由自主地想些喜興兒的景象。 這場險些不治的大病,他執(zhí)意不肯告訴家里,直到病愈,他父親還一無所知。 一天傍晚,我們在窗口停留的時間比往常久一些。天朗氣清,夕陽沉睡在蔚藍色金燦燦的霞光中。我們雖然身處巴黎市區(qū),但是周圍草木青翠,真有與世隔絕之感,只有隱約傳來的馬車聲,不時打擾我們的談話。 “那年,差不多也是這個季節(jié),也是這樣一個傍晚,我認識了瑪格麗特。”阿爾芒悠悠說道,他只顧聽自己的心聲,而不聽我對他講的話。 我沒有應聲。 于是,他轉(zhuǎn)過身來,對我說道: “真的,這段經(jīng)歷,我應該講給您聽聽;您也可以把它寫成書,別人不相信沒關(guān)系,不過,寫起來也許挺有意思?!?“過一陣您再講給我聽吧,”我對他說道,“您還沒有怎么康復呢?!?“今天晚上天氣挺暖和的,我又吃了雞胸脯肉,”他對我微笑道,“而且,我也不發(fā)燒了,我們無事可干,我就全部告訴您。” “那好,您非講不可,我就洗耳恭聽了。” “這段經(jīng)歷也非常簡單,我向您敘述,就按照事情的前后順序了。您聽了之后要寫點兒什么,換個敘述方式就隨您的便了?!?下面就是他講述的內(nèi)容,而這個感人的故事,我原原本本照錄下來,只改動了幾個字。 (阿爾芒把頭仰在扶手椅靠背上,便講起來。) 是的,是的,就像這樣一個夜晚!白天,我和一位朋友加斯東?R一起,在鄉(xiāng)下待了一整天,晚上回到巴黎,無事可干,我們就進了雜耍劇院。 在一次幕間休息時,我們離開包廂來到走廊,看見一位身材修長的女子走過,我的朋友還向她問候。 “您問候的那位是誰呀?”我問道。 “瑪格麗特?戈蒂埃。”他回答我說。 “我覺得她變化很大,一下子沒有認出來?!蔽艺f話有點兒激動,等一會兒您就會明白是什么緣故。 “她患了病,可憐的姑娘不久于人世了?!?這話我記憶猶新,就好像是昨天才聽到的。要知道,我的朋友,兩年來每次相遇,我看到這個姑娘,都產(chǎn)生一種奇異的反應。 也不知是何緣故,我面失血色,心怦怦地劇烈跳動起來。我的一位朋友懂得秘術(shù),稱我的感覺是流體的親和性;而我倒認為沒那么玄乎,我只是命里注定,要愛上瑪格麗特,這一點我有預感。 不管怎么說吧,她使我產(chǎn)生的反應是實實在在的,我的好幾位朋友都看出來了,他們認準我這種反應從何而來時,便大笑不止。 我初次見到她,那還是在交易所廣場的蘇斯商店門口。一輛敞篷四輪馬車停在那里,一位身穿白衣裙的女子從車上下來。她一走進商店,便引起人們的嘖嘖贊嘆。而我卻愣住了,從她走進商店直到走出來,我就始終呆立在原地,只是隔著櫥窗望著她挑選所買的物品。我本來可以進商店,可是畏葸不前。我不認識那位女子,唯恐她看出我進店的用意,會覺得受了冒犯。然而錯過這次機會,我認為不可能再見到她了。 她的衣著打扮十分素雅,身穿一件鑲滿褶皺花邊的細布連衣裙,披一條金線繡花的印度綢方巾,頭戴一頂意大利草帽,只有一只手腕上戴著手鐲,是當時開始流行的一條粗金鏈鐲。 她又上車離去了。 一名店員站在門口,目送那位光艷照人的女顧客乘車駛離。我走上前去,向店員打聽那位女子的姓名。 “她是瑪格麗特?戈蒂埃小姐?!?我不便冒昧向他打聽住址,也就離開了那里。 我頭腦里產(chǎn)生過許多幻象,而這次則不然,那倩影真真切切。我就念念不忘,到處尋找那位身穿白衣裙的絕色女子。 過了幾天,巴黎喜歌劇院舉行一場盛大演出。我前去觀賞,看到的第一個人就是瑪格麗特?戈蒂埃,只見她坐在側(cè)面樓座的包廂里。 與我同去觀看演出的那個青年也認出了她,向我道出了她的姓名,說道: “您瞧哇,那位美麗的姑娘!” 這時,瑪格麗特的目光也瞥向我們這邊,她看見我的朋友,便沖他微微一笑,還示意過去看望她。 “我去問候她一聲就回來?!蔽业呐笥褜ξ艺f道。 我卻不由自主地對他說道: “您可真幸運啊!” “有什么幸運的?” “能去看望那位女士啊?!?“怎么,您愛上她啦?” “哪里,”我真不知道這話該怎么接,臉一紅說道,“不過,我倒是很希望認識她。” “那就隨我來吧,我給您引見。” “您還是先征求她的允許吧。” “噯!何必,跟她用不著拘禮。走吧?!?他這樣講令我心里難受。我惴惴不安,真怕證實瑪格麗特不配我對她產(chǎn)生感情。 阿爾封斯?卡爾在一部題為AmRauchen的小說中寫道,一個男子遇到一個非常漂亮的女子,一見鐘情,覺得她長得太美了,每天晚上他都尾隨人家。為能吻著她的手,他感到有做任何事情的力量,有征服一切的意志,也有敢于冒任何危險的勇氣。當她怕弄臟而撩起裙擺,露出那迷人的小腿時,他幾乎都不敢投上一眼。他正自胡思亂想,不惜一切要擁有那個女子,忽然在街角,那女子攔住他,問他是否愿意到她家去。 他扭頭走開,穿過街道,神情沮喪地回到家中。
媒體關(guān)注與評論
我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時,從晚上八時我便拼命看,夜間一時看完,讓我妹妹起來看,翌晨五時,妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面。 ——著名詩人 舒婷 《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當時正趕上"戊戌變法"失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說?!恫杌ㄅ吩谥袊就恋恼Q生,是生逢其時。 ——著名作家 葉兆言 是什么感動了我呢?主要是這個處于社會底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中國和外國的文學作品中是屢見不鮮的,《茶花女》的獨特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。 ——著名學者 袁行霈
編輯推薦
《中譯經(jīng)典文庫?世界文學名著:茶花女(全譯本)》一出版即大獲成功,此后作者將其改編成劇本,作曲家威爾第改編的歌劇更使這部作品在全世界廣為流傳。作品洋溢著濃厚的抒情色彩和悲劇氣氛,有感人至深的藝術(shù)魅力。
名人推薦
我讀《茶花女》是向好朋友挪的十小時,從晚上八時我便拼命看,夜間一時看完,我妹妹起來看,翌晨五時,妹妹回到床上睡覺。我一邊翻看第二遍,一邊走到輪渡過海去還書。還記得那晚停電,點兩盞油燈。仿佛聽見窗下有人哭泣,幾次撩開窗簾,望著發(fā)白的小路,我已淚流滿面。 ——著名詩人舒婷 《茶花女》影響確是不小,作為一種流行,卻是一百年前的事情,當時正趕上“戊戌變法”失敗,人心沮喪,改良的路行不通,大家只好將就著胡亂看小說。 《茶花女》在中國本土的誕生,是生逢其時。 ——著名作家 葉兆占 是什么感動了我呢?主要是這個處于社會底層的女子所受到的不公正的待遇。但妓女和公子哥的這類愛情故事在中網(wǎng)和外國的文學作品中是屢見小鮮的, 《茶花女》的獨特之處在于,它以大部分篇幅讓茶花女的情人阿爾芒復述她的遭遇,最后又以她本人的日記更深地展示她的內(nèi)心世界。這種敘事方式使讀者感到格外親切。 ——著名學者 袁行霈
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載