文化翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2007-4  出版社:天津南開大學(xué)  作者:王秉欽  頁數(shù):313  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書運(yùn)用“溝通”理論,將翻澤作為一種跨文化傳通,置于人類文化交流的宏大背景和綜合關(guān)系網(wǎng)絡(luò)之中,對(duì)文化系統(tǒng)進(jìn)行哲學(xué)分析,提出以“觀念論”、“行為論”和“影響論”“三論”涵蓋文化學(xué)的三個(gè)子系統(tǒng)(物質(zhì)文化、制度習(xí)俗文化、精神文化)中心內(nèi)容,建構(gòu)文化翻譯學(xué)的基本理論框架。
本書1995年初版,經(jīng)十余年教學(xué)使用反響良好。此次修訂再版,做了較大的修改和補(bǔ)充,體現(xiàn)了文化翻譯的新思想、新觀念,同時(shí)注重理論聯(lián)系實(shí)際,從實(shí)踐出發(fā),提供大量的、足夠的例證,使之成為一本可讀的、耐瀆的翻譯理論讀物和實(shí)用性較強(qiáng)的翻澤教程,供高等外語院校本科生、研究生及廣大翻譯工作者使用。

作者簡介

王秉欽(1935-),筆名秉公,天津?qū)幒尤?。南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)教授,歷任莫斯科大學(xué)客座教授、國家教育部翻譯學(xué)科通訊評(píng)議組專家、享受國務(wù)院特殊津貼專家、政協(xié)天津市委員等。在近半個(gè)世紀(jì)的學(xué)府生涯中,一直從事翻譯理論、翻譯思想史和對(duì)比語言學(xué)研究與教學(xué),先后出版學(xué)術(shù)專著、教材、詞典、譯著等近30種。主要著作有:《文化翻譯學(xué)》(第一版,1995)、《語言與翻譯新論——語義學(xué)、對(duì)比語義學(xué)與翻譯》(1997)、《20世紀(jì)中國翻譯思想史》(2004);《高等學(xué)校外語教材俄語》(1985)、《新編俄漢翻譯教程》(1990)、《簡明俄漢翻譯教程》(1998);《漢英俄外經(jīng)外貿(mào)詞典》(1997,主編)、《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(2000,副主編);代表性譯作(含合譯)有:《崇高的心靈》、《夜幕中的閃光》、《果戈理傳》、《社會(huì)主義和科學(xué)》、《蘇聯(lián)科學(xué)院簡史》、《蘇聯(lián)歷史檔案文獻(xiàn)》;文學(xué)創(chuàng)作有:《路漫漫——一個(gè)學(xué)人的足跡》(2005,香港版)等。發(fā)表語言學(xué)和翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)論文、文章逾百篇。

書籍目錄

再版序言
初版版序言
第一章 緒論
第一節(jié) 引子:關(guān)于人類文明
第二節(jié) 關(guān)于文化
第三節(jié) 關(guān)于文化學(xué)
第四節(jié) 關(guān)于文化翻譯學(xué)
上篇 觀念論
第二章 東西方思維方法差異與翻譯
第一節(jié) 東西方思維方法差異與語言表達(dá)方式差異
第二節(jié) 東西方思維方法在感知和取向上的差異與翻譯
第三節(jié) 中國古典思維方法與翻譯
第三章 東西方文化價(jià)值觀差異與翻譯
第一節(jié) 東西方文化價(jià)值觀差異
第二節(jié) 價(jià)值觀與心態(tài)系統(tǒng)
第三節(jié) 原作的文化價(jià)值與譯作的忠實(shí)性價(jià)值
第四章 中國古典文論思想與翻譯
第一節(jié) 中國古典詩詞中的“詩眼論”與翻譯中的“神韻說”
第二節(jié) 中國古典詩文的語義論與翻譯中的動(dòng)靜觀
第五章 宗教文化與翻譯(一)——宗教對(duì)文學(xué)的影響與翻譯
第一節(jié) 宗教與文化
第二節(jié) (圣經(jīng)》與西方文化
第三節(jié) 文學(xué)作品中宗教語言的翻譯
參考資料:《圣經(jīng)》各卷名(漢/英/俄)、執(zhí)筆者、寫作地點(diǎn)、成書時(shí)間年表
第六章 宗教文化與翻譯(二)——宗教文化的時(shí)空觀與翻譯
第一節(jié) 宗教文化的空間層次與翻譯的“深層轉(zhuǎn)換”
第二節(jié) 宗教深層文化:關(guān)于宗教觀念與翻譯
第三節(jié) 宗教中層文化:關(guān)于宗教行為與翻譯
中篇 行為論
第七章 語言文化差異與翻譯(一)——詞的社會(huì)文化意義
第一節(jié) 詞的社會(huì)文化意義與翻譯
第二節(jié) 詞的社會(huì)文化意義分寸感的把握
第三節(jié) 詞的社會(huì)文化意義隱含性的表達(dá)
第八章 語言文化差異與翻譯(二)——詞的文化伴隨意義
第一節(jié) 文化“空缺”論與文化伴隨意義
第二節(jié) 具有文化伴隨意義的詞與翻譯
第九章 語言文化差弄與翻譯(三)——嘲譯中的“文化的痛苦”(不可譯性)
第一節(jié) 不可譯性與“歸化”和“異化”
第二節(jié) 關(guān)于熟語的歷史文化內(nèi)涵與翻譯
第三節(jié) 關(guān)于漢語仿詞與翻譯
第四節(jié) 關(guān)于雙關(guān)語與“等效翻譯”
第五節(jié) 關(guān)于回文、隱語與翻譯
第十章 專名文化與翻譯(一)——人名文化
第一節(jié) 中西人名文化差異
第二節(jié) 中西人名命名習(xí)俗比較
第三節(jié) 中外文學(xué)作品人物命名的文化內(nèi)涵透視
第四節(jié) 關(guān)于人名的翻譯
第十一章 專名文化與翻譯(二)——地名文化
第一節(jié) 河流名稱的歷史文化內(nèi)涵
第二節(jié) 城市名稱的歷史文化內(nèi)涵
第三節(jié) 寫意地名的歷史文化內(nèi)涵
第四節(jié) 關(guān)于地名的翻譯
第十二章 飲食文化與翻譯——菜名文化
第一節(jié) 中國的飲食文化與翻譯
第二節(jié) 俄羅斯的飲食文化與翻譯
參考資料:世界主要(歐亞)國家飲食文化的歷史和特點(diǎn)(俄文簡介)
第十三章 非言語文際的文化差弄與翻譯
第一節(jié) 非言語交際及其功能
第二節(jié) 非言語交際的文化差異
第三節(jié) 非言語交際的語境與翻譯
下篇 影響論
第十四章 外來文化與翻譯(一)——外來語的影響
第一節(jié) 東西方外來語的影響
第二節(jié) 外來語的國際化與翻譯
第三節(jié) 文學(xué)作品中外來詞的翻譯
第十五章 外來文化與翻譯(二)——外來商標(biāo)詞
第一節(jié) 外來商標(biāo)詞的構(gòu)成與特點(diǎn)
第二節(jié) 外來商標(biāo)命名的心理因素
第三節(jié) 譯者的文化翻譯觀
第十六章 漢文化的西漸——中國荼文化對(duì)世界茶道的影響
第一節(jié) 茶——чAй,TEA探源
第二節(jié) 茶道
第三節(jié) 茶俗與翻譯
第十七章 文化翻譯實(shí)踐——文化意識(shí)和精品意識(shí)
第一節(jié) 文化意識(shí):“投胎轉(zhuǎn)世”是翻譯的靈魂
第二節(jié) 精品意識(shí):“譯者個(gè)性”是翻譯作品的生命

附錄一:王秉欽先生的翻譯藝術(shù)棵索(鄭海凌)
附錄二:走近成功——論外語人才應(yīng)具備的三種結(jié)構(gòu)
附錄三:成功發(fā)于點(diǎn)滴——從“發(fā)現(xiàn)是成功之門”談起
主要參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   書的內(nèi)容話題很感興趣,但是忽略了介紹,內(nèi)容是俄語為主要的對(duì)比語言,作者是資深俄語專家,封頁介紹在該領(lǐng)域很有建樹。但是不是俄語專業(yè)的就困難了,很多對(duì)比內(nèi)容看不懂,盡管中文部分可以看,仍然覺得不舒服,或者嘆息自己沒能學(xué)習(xí)俄語,很遺憾。買家注意這一點(diǎn)啊。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7