出版時間:2011-6 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:羅選民 編 頁數(shù):398
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《新英漢翻譯教程》兼顧學(xué)生翻譯能力和鑒賞能力的培養(yǎng),討論的語篇包括文學(xué)、廣告、新聞、科技、法律等?!缎掠h翻譯教程》最大的特色在于重視理論與實踐相結(jié)合,批評與鑒賞相映,切實提高學(xué)生翻譯實踐能力。每章由理論闡述、譯文欣賞、翻譯技巧、翻譯試筆和名家譯論等部分組成。
《新英漢翻譯教程》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,可作為翻譯學(xué)科本科和研究生專業(yè)及翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教材,也可供其他同等水平的學(xué)習(xí)者使用。
書籍目錄
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 中西翻譯史簡介
第三節(jié) 當(dāng)代西方翻譯理論流派
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第六節(jié) 翻譯的條件
第七節(jié) 名家論翻譯
第二章 翻譯的方法與技巧
第一節(jié) 翻譯方法
第二節(jié) 翻譯基本技巧
第三節(jié) 翻譯試筆
第四節(jié) 名家論翻譯
第三章 散文翻譯
第一節(jié) 散文的語言特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析(一)
第三節(jié) 技巧探討: 確定詞義與擇詞
第四節(jié) 譯文賞析(二)
第五節(jié) 技巧探討:詞義增減與詞性轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 翻譯試筆
第七節(jié) 名家論翻譯
第四章 小說翻譯
第一節(jié) 小說的語言風(fēng)格與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析(一)
第三節(jié) 譯文賞析(二)
第四節(jié) 技巧探討:習(xí)語翻譯
第五節(jié) 翻譯試筆
第六節(jié) 名家論翻譯
第五章 演說詞翻譯
第一節(jié) 演說詞的文體特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析(一)
第三節(jié) 技巧探討:隱喻的翻譯
第四節(jié) 譯文賞析(二)
第五節(jié) 技巧探討:長句的翻譯
第六節(jié) 翻譯試筆
第七節(jié) 名家論翻譯
第六章 詩歌翻譯
第一節(jié) 詩歌的語言特點與翻譯
第二節(jié) 譯詩賞析(一)
第三節(jié) 譯詩賞析(二)
第四節(jié) 技巧探討:顏色詞的翻譯
第五節(jié) 翻譯試筆
第六節(jié) 名家論翻譯
第七章 影視臺詞翻譯
第一節(jié) 影視臺詞的語言特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析(一)
第三節(jié) 譯文賞析(二)
第四節(jié) 技巧探討:擬聲詞的翻譯
第五節(jié) 翻譯試筆
第六節(jié) 名家論翻譯
第八章 廣告翻譯
第一節(jié) 英語廣告的語言特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析
第三節(jié) 技巧探討
第四節(jié) 翻譯試筆
第五節(jié) 名家論翻譯
第九章 新聞翻譯
第一節(jié) 新聞的語言特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析(一)
第三節(jié) 技巧探討:定語從句
第四節(jié) 譯文賞析(二)
第五節(jié) 技巧探討: 狀語從句
第六節(jié) 翻譯試筆
第七節(jié) 名家論翻譯
第十章 科技英語翻譯
第一節(jié) 科技英語的文體特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析 (一)
第三節(jié) 技巧探討:被動語態(tài)
第四節(jié) 譯文賞析 (二)
第五節(jié) 技巧探討: 名詞化
第六節(jié) 翻譯試筆
第七節(jié) 名家論翻譯
第十一章 法律文書翻譯
第一節(jié) 法律語言的特點與翻譯
第二節(jié) 譯文賞析
第三節(jié) 技巧探討:術(shù)語的翻譯
第四節(jié) 翻譯試筆
第五節(jié) 名家論翻譯
第十二章 其他應(yīng)用文翻譯
第一節(jié) 通知、海報、啟事的文體特點與翻譯
第二節(jié) 請柬的文體特點與翻譯
第三節(jié) 證明書的文體特點與翻譯
第四節(jié) 說明書的文體特點與翻譯
第五節(jié) 公司名稱的翻譯
第六節(jié) 翻譯試筆
第七節(jié) 名家論翻譯
第十三章 英漢語言特點與翻譯
第一節(jié) 英漢語言特點
第二節(jié) 英漢語言對比與翻譯
第三節(jié) 翻譯試筆
第四節(jié) 名家論翻譯
附錄1 翻譯試筆參考答案
附錄2 英漢翻譯常用工具書
參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載