功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究

出版時(shí)間:2009-12  出版社:科學(xué)出版社  作者:范勇  頁(yè)數(shù):281  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  隨著互聯(lián)網(wǎng)正日益成為全球最重要的信息交流媒體,在中國(guó)高校開(kāi)展國(guó)際化辦學(xué)、擴(kuò)大對(duì)外交流與合作的國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略中,中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)起到了越來(lái)越重要的作用。許多有意與中國(guó)高校進(jìn)行交流合作的海外學(xué)者、教育及研究機(jī)構(gòu)、有意來(lái)中國(guó)留學(xué)的國(guó)外學(xué)生等都會(huì)通過(guò)中國(guó)高校的英文網(wǎng)頁(yè)了解學(xué)校的情況、溝通信息和辦理相關(guān)事務(wù)等,因此中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)的質(zhì)量(包括文字質(zhì)量和技術(shù)質(zhì)量)對(duì)該校的國(guó)際化發(fā)展戰(zhàn)略至關(guān)重要,也是展示該校教學(xué)和科研水平、推介該校形象的重要窗口。然而,目前中國(guó)不少高校英文網(wǎng)頁(yè)中的文字內(nèi)容,比如網(wǎng)頁(yè)中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”大都是按中文原稿逐字翻譯而來(lái),而沒(méi)有考慮譯文的交際功能、中西文化差異和譯文受眾的需求、認(rèn)知和價(jià)值觀等,因此存在各種各樣的失誤,在很大程度上降低了譯文的質(zhì)量,因此,對(duì)中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)的翻譯質(zhì)量進(jìn)行研究,有著非常重要的實(shí)踐意義和理論意義?! 」P者對(duì)這一研究方向的興趣,始于筆者攻讀碩士學(xué)位期間。2003年11月,筆者以“從‘目的論’視角評(píng)價(jià)我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英文版‘學(xué)校簡(jiǎn)介”’為題完成了自己的碩士學(xué)位論文并順利通過(guò)答辯。自那以后至今,筆者一直在關(guān)注著國(guó)內(nèi)高校,特別是一些知名高校的英文網(wǎng)頁(yè)的情況。筆者發(fā)現(xiàn),盡管這些年來(lái),我國(guó)的高校在各個(gè)方面都取得了飛速的發(fā)展,但筆者在自己碩士論文中所討論的我國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的種種翻譯問(wèn)題依舊能在各大高校的英文網(wǎng)站上找到,我國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)(特別是作為網(wǎng)頁(yè)重要組成部分的外宣文本——“學(xué)校簡(jiǎn)介”)的文字質(zhì)量仍然不容樂(lè)觀。

內(nèi)容概要

在本書中,筆者首先介紹了“目的論”的一些基本原理,包括“目的法則”、“連貫法則”和“忠實(shí)法則”、“翻譯要旨”、“文本類型”、“文本功能”、“翻譯策略”、“對(duì)等性/適宜性”、“翻譯問(wèn)題/翻譯失誤”,并說(shuō)明了“目的論”在應(yīng)用翻譯研究中的重要意義。另外,筆者還介紹了其他一些具有功能主義傾向的觀點(diǎn),包括紐馬克的語(yǔ)義翻譯/交際翻譯和奈達(dá)的形式對(duì)等/功能對(duì)等等;筆者還用相當(dāng)篇幅介紹了平行文本的概念和平行文本在應(yīng)用翻譯研究中的種種作用。    接著,筆者具體分析了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”的英譯所要考慮的“翻譯要旨”,即有關(guān)翻譯目的的詳細(xì)信息,包括譯文預(yù)期的交際功能、譯文所涉及的受眾、譯文接受的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合和譯文的媒介等,筆者對(duì)這些目的要素一一進(jìn)行了深入的討論。在這些分析的基礎(chǔ)上,筆者提出了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)外宣材料——“學(xué)校簡(jiǎn)介”的英譯所應(yīng)采用的整體翻譯策略——“工具翻譯”。    本書的主要部分是對(duì)國(guó)內(nèi)15所一流高?,F(xiàn)有的網(wǎng)頁(yè)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各種“翻譯失誤”的梳理、分析和討論;“翻譯失誤”是“目的論”中的一個(gè)重要概念,它是從翻譯目的出發(fā),而不是從原文內(nèi)容或是譯文語(yǔ)言角度來(lái)定義的。

書籍目錄

前言第1章 緒論第2章 德國(guó)功能派翻譯理論的主要流派——“目的論”與應(yīng)用翻譯研究 2.1  “目的論”的基本原理    2.1.1 概述    2.1.2  “目的法則”    2.1.3 “連貫法則”與“忠實(shí)法則”    2.1.4 “翻譯要旨”    2.1.5 文本功能    2.1.6 文本類型    2.1.7 翻譯策略    2.1.8 適宜性與對(duì)等性    2.1.9 “文化”與“文化獨(dú)特性”的概念 2.2  “目的論”、應(yīng)用翻譯研究與平行文本分析    2.2.1 “目的論”對(duì)應(yīng)用翻譯研究的指導(dǎo)作用    2.2.2 從“目的論”視角看“平行文本”分析在應(yīng)用翻澤研究中的作用 2.3 其他面向功能的翻譯觀   2.3.1 紐馬克的相關(guān)觀點(diǎn)   2.3.2 奈達(dá)的相關(guān)觀點(diǎn)第3章  國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”、“翻譯策略”和“翻譯失誤” 3.1  國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”的意義 3.2 對(duì)國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯的“翻譯要旨”的設(shè)想   3.2.1  目標(biāo)文本的預(yù)定功能   3.2.2  目標(biāo)文本的受眾   3.2.3  目標(biāo)文本的接受時(shí)間和地點(diǎn)   3.2.4 目標(biāo)文本的傳播媒體   3.2.5 譯文制作和接受的動(dòng)機(jī) 3.3 確定整體翻譯策略 3.4 本書對(duì)“翻譯失誤”的界定及分類   3.4.1 語(yǔ)用性翻譯失誤   3.4.2 文化性翻譯失誤   3.4.3 語(yǔ)言性翻譯失誤第4章 國(guó)內(nèi)高校網(wǎng)頁(yè)英文版“學(xué)校簡(jiǎn)介”中存在的各類翻譯失誤分析 4.1 翻譯失誤類型1:在譯文中保留了對(duì)譯文目標(biāo)受眾無(wú)用的原文信息” 4.2 翻譯失誤類型2:原文中對(duì)譯文讀者有用的重要信息,在譯文中反而刪減或簡(jiǎn)化 4.3 翻譯失誤類型3:語(yǔ)用遷移 4.4 翻譯失誤類型4:原文詞句的不當(dāng)字面翻譯或逐字翻譯 4.5 翻譯失誤類型5:文化專有項(xiàng)過(guò)多且缺少必要的注釋 4.6 翻譯失誤類型6:在譯文中保留和目標(biāo)受眾的價(jià)值觀或文化期待相沖突的原文信息- 4.7 翻譯失誤類型7:語(yǔ)言性翻譯失誤 4.8 翻譯失誤類型8:與體裁規(guī)范有關(guān)的失誤  ……第5章 結(jié)語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)的一個(gè)主要功能是向國(guó)外瀏覽者宣傳和介紹本校,因此,它們的一個(gè)重要組成部分是網(wǎng)頁(yè)外宣材料,最典型的就是向國(guó)外人士介紹該校基本情況的“學(xué)校簡(jiǎn)介”、“學(xué)校介紹”和“學(xué)校概況”等(A Profile of the Idniversity,An Overview of the LIniversity,Introduction to the University,Message.from the President,etc.)’,國(guó)內(nèi)高校英文網(wǎng)頁(yè)的國(guó)外來(lái)訪者(特別是對(duì)該校缺少了解的國(guó)外人士),往往會(huì)首先瀏覽網(wǎng)站中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”,以了解該校的概況,并對(duì)該校的水平、實(shí)力和地位等產(chǎn)生初步印象。因此,作為中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中最典型外宣材料的“學(xué)校簡(jiǎn)介”,其作用就顯得尤為重要?! 囊欢ㄒ饬x上,我們可以認(rèn)為,國(guó)內(nèi)某一高校英文網(wǎng)頁(yè)中的AnOverviewoftheI Jniversity或AProfile oftheLlniversity是從該校中文網(wǎng)頁(yè)中的“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯而來(lái)。盡管就很多國(guó)內(nèi)高校而言,這兩種不同語(yǔ)言版本的文本在詞語(yǔ)并非一一對(duì)應(yīng)(這也是完全合理的現(xiàn)象),但這里,我們不妨借用一下以色列著名翻譯理論家圖里(170ury)在《描述翻譯學(xué)及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)一書中提出的“假定譯本”(assumed txans.1ation)的概念,所謂“假定譯本”,是指“目的語(yǔ)文化中的某一文本,我們有理由暫且假定,它是通過(guò)各種轉(zhuǎn)換操作,譯自另一語(yǔ)言文化中的某一文本,而這兩種文本由某些關(guān)系相互聯(lián)系在一起”(1bury,2001:35)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    功能主義視角下的中國(guó)高校英文網(wǎng)頁(yè)中的翻譯問(wèn)題研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   很實(shí)用,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和工作者都很實(shí)用!
  •   實(shí)例分析,有特色
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7