英語翻譯理論與實(shí)踐論文集

出版時間:2009-4  出版社:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:俞利軍 編  頁數(shù):197  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  這里收錄的是來自不同行業(yè)的40多篇論文,有談翻譯理論的,也有談翻譯方法與策略的,還有談具體翻譯技巧的。就題材而言,有涉及傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯的,也有談應(yīng)用翻譯的,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。盡管如此,這些文章有一個共同點(diǎn),那就是都是圍繞著翻譯理論和實(shí)踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重復(fù),名之曰“英語翻譯理論與實(shí)踐論文集”  文章的作者都比較年輕,來自五花八門的單位,所選的題目也就形形色色。有的論文的選題比較寬泛,比如有談“影響譯作的因素”、“翻譯理論中的美”、“翻譯中的不可譯現(xiàn)象”的,而其他一些題目則比較具體,比如有談廣告翻譯的,也有談習(xí)語翻譯的,有比較紅樓夢兩個不同譯本的,甚至還有從不同角度談顏色詞翻譯的。有的作者的文筆比較樸實(shí),甚至有些稚嫩。也有些作者寫得比較老辣,論述也很深刻,懷疑是否是抄襲或剽竊了某位長者的已有成果。在網(wǎng)上搜索了一下沒有查實(shí),也就作罷;反正文責(zé)自負(fù),投機(jī)取巧者最終會自食其果。  可以說,這本論文集是出于某種實(shí)際的需要而編輯的,是一種有益的嘗試。感謝對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社劉軍社長和陳欣編輯的大力支持。在前期,各位編委也都做了一些編輯加工工作,但是不足之處也是有的,比如,有些題目還是舊了點(diǎn),內(nèi)注和參考文獻(xiàn)的寫法還應(yīng)細(xì)致一點(diǎn)。俗話說,不以規(guī)矩,無以成方圓,學(xué)術(shù)畢竟是要講規(guī)范的。因此,誠懇歡迎各位專家和讀者提出批評和建議,以便今后做得更好些?! ∮崂姟 ?009年3月31日于惠園

內(nèi)容概要

  《英語翻譯理論與實(shí)踐論文集》就題材而言,有涉及傳統(tǒng)的文學(xué)和文化翻譯的,也有談應(yīng)用翻譯的,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯、法律翻譯、新聞翻譯等等。盡管如此,這些文章有一個共同點(diǎn),那就是都是圍繞著翻譯理論和實(shí)踐中的一些問題展開的,所以也就不怕重復(fù),名之曰“英語翻譯理論與實(shí)踐論文集”

書籍目錄

淺談英譯漢文學(xué)作品翻譯的歸化與異化英語廣告修辭與翻譯奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論對比英漢文化差異對習(xí)語翻譯的影響翻譯的方法——試談翻譯實(shí)踐中的幾點(diǎn)體會論資源環(huán)境科技英語特點(diǎn)及翻譯成語翻譯中的文化差異從《紅樓夢》的兩個英譯本窺析文化構(gòu)架下的翻譯翻譯理論研究的重點(diǎn):從語言轉(zhuǎn)換到文化審視再到源語、目的語間的平衡品牌名的翻譯原則及翻譯方法科技英語翻譯亦需“雅”淺談文化差異與英漢成語翻譯淺析異化法和歸化法在顏色詞翻譯中的應(yīng)用西方服飾品牌中的中國傳統(tǒng)服飾文化元素的可譯性與不可譯性文化詞匯的重新分類及相應(yīng)的翻譯方法論法律英語的特征及翻譯論影響譯作的因素翻譯中的文化差異與詞義偏離新聞翻譯中的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)與功能翻譯理論從信、達(dá)、雅看翻譯方法論影視劇片名的翻譯翻譯中的“不可譯”現(xiàn)象注重文化差異,巧譯英語習(xí)語試析心理文化差異與英漢互譯從跨文化的角度論廣告翻譯的策略從法律術(shù)語的特征來看法律翻譯的準(zhǔn)確性原則淺談英語電影片名的翻譯原則英漢翻譯中的等效原則應(yīng)用翻譯研究——如何使英文譯文更地道英漢語言中顏色詞的文化差異及翻譯電影標(biāo)題的交際翻譯特性與翻譯三原則——從紐馬克的交際翻譯理論談起歸化和異化:翻譯中文化差異的處理創(chuàng)造性在翻譯中存在的必然性與價值文化詞語的重新劃分——淺談宗教文化詞語的翻譯語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用直譯、意譯與譯者主體性商標(biāo)名稱翻譯初探論科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化英語文化詞語的翻譯最適合讀者的翻譯法——根據(jù)譯作的功能來決定語義翻譯和交際翻譯方法在實(shí)際中的應(yīng)用翻譯理論中的美淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及運(yùn)用

章節(jié)摘錄

  一、前言  隨著中國對外開放的深入,特別是中國加入世界貿(mào)易組織,法律法規(guī)翻譯的地位El漸突出,已成為我國對外貿(mào)易活動必不可少的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆晌谋痉g,對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展起著至關(guān)重要的促進(jìn)作用?! 》煞g是指在意思不變的情況下,兩種法律語言之間的轉(zhuǎn)換過程。法律翻譯像其他翻譯一樣,起著溝通的橋梁和紐帶作用。然而,法律翻譯也具有與普通翻譯明顯不同的特點(diǎn)。法律翻譯涉及兩個學(xué)科領(lǐng)域,即法學(xué)和語言學(xué)。法學(xué)這個專業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)科,要求譯者通曉原語言和目標(biāo)語的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。而在語言表達(dá)方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,故而在進(jìn)行法律文本翻譯的過程中要充分掌握法律文本的行文特征,采取有效的方法,在保證譯文準(zhǔn)確、通順的前提下,反映出法律語言的特殊性。本文將從法律語言的特征出發(fā),通過分析法律英語的詞匯和語篇特征,論述法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求,進(jìn)而提出法律翻譯的基本原則。二、法律英語的特征(一)詞匯特征法律英語的顯著特點(diǎn)首先表現(xiàn)為詞語的運(yùn)用。在法律英語中不僅有眾多的具有專門法律意義的特殊詞匯,如專業(yè)術(shù)語、專業(yè)慣用語、正式詞語、古詞語等,又有普通文體中經(jīng)常使用的一般詞匯。由于規(guī)定權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約的法律文書具有鮮明的政策性和權(quán)威性,因此其遣詞造句也應(yīng)力求準(zhǔn)確、嚴(yán)密,體現(xiàn)法律語言的客觀、規(guī)范。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英語翻譯理論與實(shí)踐論文集 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7