純理功能的傳譯-功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的翻譯研究

出版時(shí)間:2007年9月1日  出版社:第1版 (2007年9月1日)  作者:趙德全  頁(yè)數(shù):202  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《純理功能的傳譯:功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的翻譯研究》從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英漢翻譯進(jìn)行了研究,主要探討了純理功能的傳譯,并從功能語(yǔ)言學(xué)和純理功能的角度剖析了翻譯界一直爭(zhēng)論不休的話題——“直譯”和“意譯”,認(rèn)為“直譯”和“意譯”的靈活使用是純理功能的動(dòng)態(tài)傳譯的最佳手段。該研究的理論基礎(chǔ)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、中國(guó)翻譯史上的“忠實(shí)”概念和國(guó)外翻譯界的“對(duì)等”概念。

書(shū)籍目錄

ForewordChapter 1 Introduction1.1 Introduction1.2 Theoretical bases1.2.1 Systemic analysis on attempted texts1.2.2 Traditional Chinese translation theory1.2.3 Contemporary western theories1.3 The statement of the problems1.4 The goals of the study1.5 The scope of the study1.6 Procedures1.7 The outline of the studyChapter 2 Faithfulness and Equivalence2.1 Introduction2.2 Faithfulness2.2.1 The early concept of faithfulness in translation2.2.2 Xuan Zang's faithfulness2.2.3 Translation practice following the Tang dynasty2.2.4 Yan Fu's faithfulness2.2.5 Translation theory in present China2.3 Equivalence2.3.1 Nida's concept of equivalence2.3.2 Catford and translation equivalence2.4 Systemic view On translation and equivalence2.5 SummaryChapter 3 Transferring Ideational Function3.1 Introduction3.2 Systemic functional perspective on languages3.3 Metafunctions3.4 Ideational functions and transitivity system3.5 Preservation of ideational components3.6 Ideational components in poetry3.7 Shifts in translation3.7.1 Order shifts3.7.2 Rank shift3.7.3 Structure shift3.8 SummaryChapter 4 Transferring Interpersonal Function4.1 Introduction4.2 Interpersonal function of language4.2.1 Speech functions4.2.2 Constituents of the mood4.2.3 Constituents of the residue4.2.4 Modality4.3 Transferring interpersonal function4.3.1 The interpersonal meaning in the ideational content4.3.2 Prioritized interpersonal function4.3.3 Transferring interpersonal function in opera translation4.3.4 Transferring interpersonal function in novel translation4.4 The balance between ideational function and interpersonal function4.5 SummaryChapter 5 Transferring Textual Function5.1 Introduction5.2 Textual function of languages5.2.1 Theme and rheme5.2.2 Given and new5.2.3 Cohesion and coherence5.3 Transferring textual function5.3.1 Theme-rheme system in translation5.3.2 Information system in translation5.3.3 Focus-shifts in translation5.3.4 Cohesion and coherence in translation5.4 SummaryChapter 6 Literal Translation and Free Translation6.1 Introduction6.2 Traditional concepts of literal and free translation6.2.1 Early concepts of literal and free translation in China6.2.2 Xuan Zang's strategy in Buddhist translation6.2.3 Yan Fu-a practitioner of free translation6.2.4 Lu Xu's adherence to the literal translation6.2.5 Concepts of literal translation and free translation in western countries6.2.6 Xu Yuanchong's summary on literal and free translation6.3 Functional perspective on literal and free translation6.3.1 Nature of literal and free translation6.3.2 Automatization and de-automatization6.3.3 Transferring ideational function: from literal translation to free translation6.4 SummaryChapter 7 Conclusion7.1 Introduction7.2 Questions involved7.3 Major findings7.4 Implications and applications7.5 Limitations and suggestionsBibbiography

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    純理功能的傳譯-功能語(yǔ)言學(xué)理論框架下的翻譯研究 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7