文化翻譯

出版時間:2004-4  出版社:上海外語教育  作者:卡坦  頁數(shù):271  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  “跨文化翻譯”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是當(dāng)今翻譯研究的熱門話題。本書試圖使關(guān)于文化的討論進入一個更嚴(yán)密、更具有連貫性的邏輯軌道,并提供一個為筆譯、口譯者及其他文化中介者傳授文化的模式。作為時下解讀文化的一個入門,本書旨在提高文化中介者在構(gòu)建、理解及翻譯文化現(xiàn)實過程中的文化自覺性。作者認(rèn)為,文化語境是一個框架,我們在其中感知并理解外在的文化意象或現(xiàn)實。作者的研究方法是跨學(xué)科的,借鑒了人類學(xué)、元模式理論、社會語言學(xué)、言語行為理論、關(guān)聯(lián)理論、功能語法理論等?! ∪珪源罅烤?dāng)?shù)膶嵗蛯?quán)威譯文的深入淺出的分析來闡明文化翻譯中潛在的問題以及相應(yīng)的策略,指導(dǎo)筆譯、口譯者在跨文化交流中發(fā)揮更積極主動的作用,適用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多與自身經(jīng)歷相關(guān)的跨文化交流的成功或失敗之處的有志者。

作者簡介

  大衛(wèi)·卡坦,意大利的里雅斯特大學(xué)(University of Trieste)翻譯學(xué)副教授,在該大學(xué)的現(xiàn)代語言翻譯高級學(xué)院開設(shè)跨文化交流和翻譯的課程。著述甚廣,涉及翻譯、語言、文化等領(lǐng)域,與人合編《柯林斯意英雙語詞典》,并翻譯了大量保險、醫(yī)藥方面的文獻以及兒童詩歌集。

書籍目錄

IntroductionPart 1 Faming Culture:the Culture-Bound Mental Map of the WorldChapter 1:The Cultural Mediator1.1 The Influence of Culture1.2 The Cultural Mediator1.3 The Translator and InterpreterChapter 2:Defining,Modelling and Teaching Culture2.1 On Defining Culture2.2 Approaches to the Study of Culture2.3 McDonaldization or Global Localization?2.4 Models of CultureChapter 3:Frames and Levels3.1 Frames3.2 Logical Levels3.3 Culture and BehaviourChapter 4:Logical Levels and Culture4.1 Environment4.2 Behaviour4.3 Capabilities/Strategies/Skills4.4 Values4.5 Beliefs4.6 Identity4.7 Imprinting4.8 The Model as a SystemChapter 5:Language and Culture5.1 Context of Siuation and Culture5.2 The Sapir-Whorf Hypothesis5.3 Lexis5.4 The Language SystemChapter 6:Perception and Meta-Model6.1 The Filters6.2 Expectations and Mental Images6.3 The Metat-Model6.4 Generalizaiton6.5 Deletion……Part 2 Shifting Frames:Translation and Mediation in Theory and in PracticePart 3 The Array of Frames:Communication OrientationsBibliographySubject IndexName Index

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文化翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7