出版時(shí)間:2000-12 出版社:滬外教 作者:謝天振 編 頁(yè)數(shù):452 字?jǐn)?shù):368000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
1998年12月2日至5日,由上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)院主辦、香港中文大學(xué)翻譯研究中心協(xié)辦的98上外翻譯理論與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行。來(lái)自歐洲、北美、南美、亞洲、非洲、大洋洲以及我國(guó)的香港、臺(tái)灣等地的20幾個(gè)國(guó)家和地區(qū)的40多位國(guó)外和海外學(xué)者,與來(lái)自全國(guó)各地的30多名學(xué)者匯聚申城,共同探討翻譯理論與翻譯教學(xué)的有關(guān)問(wèn)題。這是20世紀(jì)末我國(guó)譯學(xué)界的一次高層次的學(xué)術(shù)盛會(huì),來(lái)自不同國(guó)家和地區(qū)的專家學(xué)者帶來(lái)了東西方譯學(xué)界對(duì)當(dāng)前國(guó)際翻譯研究界理論熱點(diǎn)問(wèn)題的思考,提出了他們對(duì)翻譯研究理論建構(gòu)的設(shè)想,同時(shí)也對(duì)以往的翻譯研究進(jìn)行了深刻的文化反思。本屆翻譯研討會(huì)的與會(huì)者來(lái)自世界各地20幾個(gè)國(guó)家和地區(qū),比較充分地體現(xiàn)了會(huì)議的國(guó)際性。因此,會(huì)上代表們的發(fā)言也在相當(dāng)程度上反映了當(dāng)今國(guó)際翻譯研究的趨勢(shì)和動(dòng)向。這次會(huì)議著重探討的是翻譯理論與翻譯教學(xué),這是一個(gè)比較寬泛的議題,但大家的發(fā)言比較集中在國(guó)際翻譯理論的最新熱點(diǎn)問(wèn)題上。雖然與會(huì)者的文化背景、經(jīng)驗(yàn)來(lái)源各不相同,但發(fā)言涉及的問(wèn)題卻不乏相通之處。這樣,雖是來(lái)自世界各地的學(xué)者從不同角度的思考,但他們的思考無(wú)論是契合還是分歧,都對(duì)同一問(wèn)題構(gòu)成了互文關(guān)系。
內(nèi)容概要
本書(shū)由30多位中外學(xué)者、專家撰寫(xiě)。他們從不同的角度探討翻譯理論的有關(guān)問(wèn)題,圍繞翻譯理論的性質(zhì)、文化語(yǔ)言特性、文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯、翻譯與文化身份的關(guān)系以及口筆譯翻譯教學(xué)等方面作了深入的探討。不僅涉及理論局面,還聯(lián)系實(shí)際,對(duì)翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)有重要參考意義。
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯的性質(zhì)與翻譯理論第二章 翻譯的文化哲學(xué)透視第三章 文化語(yǔ)境與翻譯第四章 翻譯的語(yǔ)言文化特性第五章 中國(guó)翻譯與翻譯研究第六章 翻譯與文化身份第七章 口筆譯教學(xué)研究附錄:’98上外翻譯理論與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘編
章節(jié)摘錄
誠(chéng)然,在一定程度上,我們舉出的優(yōu)秀譯作能夠使人產(chǎn)生或者突出等值、透明性和可信賴性觀念。這也使得我們把這些譯作看成是原作的完整再現(xiàn),因而是原作可信賴的替代品?!拔易x過(guò)陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)”等等,這樣的話可以看成是“我確實(shí)讀過(guò)陀思妥耶夫斯基小說(shuō)的譯本”的合理的簡(jiǎn)略表述,因此這句話也隱含著“讀譯作實(shí)際上與讀原作一個(gè)樣”的含義。但是要注意:只有當(dāng)我們相信譯本是原作完整、準(zhǔn)確的再現(xiàn),譯作是原作的透明物,因而可以被看做是值得信賴的替代品時(shí),這種隱含的意義才有效?!拔易x過(guò)陀思妥耶夫斯基的小說(shuō)”這種說(shuō)法,只有在譯本給人造成了等值和透明的印象之后才合理。我們一般認(rèn)為這種印象源于譯本的相似性。我們說(shuō),譯本的最大成功莫過(guò)于,它使我們忘記自己讀的是譯本。根據(jù)這種觀點(diǎn),當(dāng)譯本接近于純透明性和絕對(duì)相似性、全然隱去自己的身影時(shí),才與原作最為吻合——這樣我們就可以直接通過(guò)閱讀譯本來(lái)理解原作,毫無(wú)障礙地理解整部原作。這就要求:忘卻譯者的勞動(dòng)或使之理想化,將文本中譯者介入的痕跡全部抹去。具有諷刺意味的是,那些痕跡一譯者留下的那些文字——正是我們穿越語(yǔ)言障礙的通道。葉利欽很可能“直接”通過(guò)不露面的口譯說(shuō)話,但是我們能夠理解的其實(shí)是那位口譯的話。然而對(duì)于口譯的那些話,我們卻說(shuō)自己沒(méi)有聽(tīng)到,反倒說(shuō)是葉利欽宣布了什么什么,我們讀的是陀思妥耶夫斯基的小說(shuō),等等。確切地說(shuō),即使那種想象的權(quán)威性的原作聲音并不存在,我們也會(huì)不假思索地說(shuō)我們聽(tīng)到的正是那個(gè)聲音。
后記
1998年12月2日至5日,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)社會(huì)科學(xué)研究院與香港中文大學(xué)翻譯研究中心合作,成功舉辦了一次翻譯理論與翻譯教學(xué)的國(guó)際研討會(huì)。這次會(huì)議的國(guó)際性之強(qiáng)——有來(lái)自20幾個(gè)國(guó)家與地區(qū)的40多位國(guó)外和海外的學(xué)者出席;學(xué)術(shù)水平之高,不僅得到與會(huì)代表的一致贊賞,也獲得了國(guó)內(nèi)外學(xué)界的高度評(píng)價(jià)。會(huì)議的成功舉行首先要?dú)w功于孔慧怡博士和她所領(lǐng)導(dǎo)的香港中文大學(xué)翻譯研究中心的有關(guān)同事的辛勤而又富有成效的工作。早在會(huì)議之前一年,即1997年,孔慧怡博士即偕同丹麥哥本哈根大學(xué)的多勒魯(Cay Dollerup)教授一起來(lái)上海仔細(xì)考察了上外的會(huì)場(chǎng)及會(huì)場(chǎng)周圍的環(huán)境,并就會(huì)議的籌備工作進(jìn)行了具體的分工??谆垅┦砍袚?dān)了與國(guó)外及海外學(xué)者的通訊聯(lián)絡(luò)工作,這就意味著她必須應(yīng)付數(shù)以百計(jì)的電子郵件、傳真和電話。同時(shí),她還負(fù)責(zé)制定會(huì)議的日程安排表,這是一件極其耗心費(fèi)力的事。為此,孔慧怡博士和她的同事們付出了大量而又艱辛的勞動(dòng)。其次,會(huì)議的成功舉行要?dú)w功于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)的全力支持。戴煒棟校長(zhǎng)從一開(kāi)始就明確表態(tài)要全力支持開(kāi)好這次國(guó)際會(huì)議,并一直關(guān)心會(huì)議籌備工作的進(jìn)展情況。主管全校科研的副校長(zhǎng)吳友富教授就會(huì)議的籌備工作兩次召集有關(guān)處室負(fù)責(zé)人商討,并就會(huì)議的籌備工作和會(huì)議期間的分工配合作了極其明確具體的指示。
編輯推薦
《翻譯的理論建構(gòu)與文化透視》是由上海外語(yǔ)教育出版社出版的。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版