翻譯新論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2002-5  出版社:青島出版  作者:方夢之  頁數(shù):349  

內(nèi)容概要

  《翻譯理論與實(shí)踐叢書:翻譯新論與實(shí)踐》筆者既不偏執(zhí)于某門學(xué)科的原理和方法來討論翻譯問題,也無能力用二三十門學(xué)科的觀點(diǎn)來分析和解決問題。認(rèn)為與譯論關(guān)系最密切的四門學(xué)科是語言學(xué)、社會符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)。本書試圖用這些相關(guān)的理論、原則和方法來描述、分析和歸納譯學(xué)對象的各種問題?! 」P者試圖把翻譯研究的立足點(diǎn)撥回到翻譯行為的原始的簡單流程上:原作一譯者一譯品(社會),即把理論的焦點(diǎn)置于原作、譯者、譯品(社會)這三個(gè)要素及其相互關(guān)系上。三個(gè)要素的三角關(guān)系是復(fù)雜多變的:原作的客觀性與譯者翻譯活動的主觀性、個(gè)體性之間存在種種矛盾,譯者的個(gè)體性與譯品的社會性之間有和諧與不和諧的種種表現(xiàn),原作與社會(譯品作為社會產(chǎn)物)之間則有歸化與異化、容納與排斥及其互動作用等問題。我國譯界對于原作和作者在理論上、實(shí)踐上歷來是重視的,對于譯品的討論也不少。這是兩個(gè)可以觸摸的現(xiàn)實(shí),論證相對容易些。比較起來,對譯者的研究就相當(dāng)不夠了。

書籍目錄

前言第一章 概論第一節(jié) 翻譯的定義第二節(jié) 譯學(xué)的性質(zhì)第三節(jié) 譯學(xué)的對象第四節(jié) 譯學(xué)的任務(wù)第五節(jié) 譯學(xué)的方法論愿則第六節(jié) 譯學(xué)研究的具體方法第二章 譯學(xué)的相關(guān)學(xué)科第一節(jié) 哲學(xué)第二節(jié) 邏輯學(xué)第三節(jié) 語言學(xué)第四節(jié) 符號學(xué)第五節(jié) 心理學(xué)第六節(jié) 思維學(xué)第三章 原作第一節(jié) 文體第二節(jié) 風(fēng)格第三節(jié) 文化第四章 譯者第一節(jié) 譯者角色論第二節(jié) 情感與需要第三節(jié) 譯者的工作心理第四節(jié) 譯者的個(gè)性第五節(jié) 譯者的再創(chuàng)造第六節(jié) 譯者的素養(yǎng)第五章 譯品與讀者第一節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 譯品的類型第三節(jié) 讀者第四節(jié) 翻譯評論第六章 文體與翻譯第一節(jié) 翻譯文體論第二節(jié) 文學(xué)翻譯第三節(jié) 科技翻譯第四節(jié) 政論翻譯第五節(jié) 新聞翻譯第六節(jié) 法律翻譯第七節(jié) 譯文的得體第七章 英漢語言對比第一節(jié) 語言邏輯對比第二節(jié) 句法特征對比第八章 翻譯的層次與單位第一節(jié) 翻譯層次第二節(jié) 結(jié)構(gòu)單位第三節(jié) 翻譯單位第四節(jié) 語言單位第九章 詞的處理第一節(jié) 人名翻譯……第十章 詞組轉(zhuǎn)換第十一章 句子翻譯第十二章 語段翻譯第十三章 篇章得體主要參考書目

章節(jié)摘錄

  2)提高分析語言的能力  語言分析是翻譯工作(特別是筆譯)的一個(gè)步驟。印歐語長句、復(fù)合句多,結(jié)構(gòu)上疊床架屋。碰到要解釋的名詞隨處加以解釋,這就形成定語短語或定語從句;碰到要解釋的動詞,隨處加以說明,這就產(chǎn)生狀語短語或狀語從句等等。但是無論句子怎樣變化,又多么復(fù)雜,句子成分總不外乎主語、謂語、賓語、表語、補(bǔ)語、狀語、定語之類。分析方法也大致相同,先確立主干,再理出分支;順藤摸瓜,因勢利導(dǎo);析句時(shí)化整為零,譯出時(shí)又化零為整。當(dāng)然分析時(shí)切不可處處以漢語比附,又致牽強(qiáng)附會,不得要領(lǐng)。如漢語中被說明語與說明語是前后緊挨著的,歐洲語的定語有前置和后置之分,狀語則可置于句首、句中、句末。印歐語被動式用得多,當(dāng)不需要說出行為主體時(shí),當(dāng)強(qiáng)調(diào)行為所及的客體時(shí),當(dāng)句子結(jié)構(gòu)更便于安排時(shí),均可用被動式,但是漢語一般只是在強(qiáng)調(diào)賓語時(shí)才用它??傊治稣Z言的目的是理解語言,同時(shí)也為了更好地運(yùn)用語言。洋腔洋調(diào)或者逐字死譯正是缺乏語言分析的結(jié)果?! ?)提高表達(dá)能力  要把原文概念確切地表達(dá)出來,要求譯者選用適當(dāng)?shù)恼Z言材料并采用合乎漢語規(guī)范的句法手段把它組織起來。口譯要求迅即反應(yīng),脫口而出。筆譯雖有充裕的時(shí)間推敲,但是如果缺乏漢語修養(yǎng),冥思苦索也難得佳句。逐字死譯或者杜撰一通就會損害本國語言或是破壞原意。例如:“Air will completely fill any container which it may be placed in.”在一本英語語法書中竟譯為:“空氣將完全填滿可以在其內(nèi)放入空氣的任何容器?!薄  巴耆顫M”,詞義重復(fù),“完全”兩詞可省?!疤睢迸c“空氣”不配,應(yīng)為“充”。which從句照原文字面譯出,累贅。全句可改為“空氣會充滿可以充氣的任何容器?!薄  ?/pre>

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯新論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7