出版時(shí)間:2005-03-02 出版社:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 作者:周方珠 頁(yè)數(shù):257
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
作者翻譯實(shí)踐及治學(xué)數(shù)十年的成果?! ?duì)比分析日、漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)。 探討各種文體翻譯,譯例豐富。特別是從文學(xué)史角度介紹了日本文學(xué)。 適于日語(yǔ)翻譯從業(yè)者、日語(yǔ)翻譯教師和學(xué)習(xí)者研讀。
作者簡(jiǎn)介
周方珠,男,1950年生于安徽省濉溪縣,1973年畢業(yè)于安徽大學(xué)外語(yǔ)系,留校任教至今?,F(xiàn)任安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,翻譯理論方向?qū)W科帶頭人。發(fā)表學(xué)術(shù)論文40余篇,出版譯作《藝苑麗人》,學(xué)術(shù)專(zhuān)著《英漢翻譯原理》(英文版),工具書(shū)《當(dāng)代英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)用法辭典》等;曾獲安徽省陳香梅教育獎(jiǎng),安徽省優(yōu)秀教育成果一等獎(jiǎng)。
書(shū)籍目錄
第一章 翻譯理論探討 一、什么是翻譯 二、翻譯是一項(xiàng)艱苦的工作 三、翻譯是一項(xiàng)重要的工作 四、翻譯的范圍和分類(lèi) (一)自然科學(xué)類(lèi)材料的翻譯 (二)社會(huì)科學(xué)類(lèi)材料的翻譯 (三)文藝作品的翻譯 五、翻譯標(biāo)準(zhǔn) (一)中國(guó)翻譯史略 (二)嚴(yán)復(fù)以來(lái)諸家的說(shuō)法 (三)外國(guó)翻譯家提出的標(biāo)準(zhǔn) (四)筆者的粗淺認(rèn)識(shí) 六、直譯與意譯 七、譯者應(yīng)具備的條件 (一)要養(yǎng)成嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度 (二)要提高外語(yǔ)水平 (三)要不斷增強(qiáng)漢語(yǔ)的表達(dá)能力 (四)要博學(xué)多識(shí) ……第二章 翻譯實(shí)踐問(wèn)題的芻議第三章 日漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比與翻譯第四章 提高翻譯質(zhì)量問(wèn)題附錄:日譯漢所需中外辭書(shū)簡(jiǎn)介及其用法
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版