出版時(shí)間:2003-2 出版社:哈工大 作者:趙桂華 頁數(shù):369 字?jǐn)?shù):300000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)國家教育部制定的《高等院校英語專業(yè)高年級(jí)英語教學(xué)大綱》和《高等院校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》的有關(guān)要求,為高等院校英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生編寫的英漢翻譯課核心教材。亦可作為英語四、八級(jí)考試的參考資料。同時(shí)適用于具有一定英語基礎(chǔ)而初學(xué)翻譯的科技人員、研究人員、商業(yè)工作者、大專院校師生及其他各界英語愛好者。本書主要介紹英漢翻譯的基礎(chǔ)理論、基本知識(shí)、常用技巧和一般規(guī)律。通過大量的實(shí)例來歸納或闡明一種規(guī)律性的東西。旨在幫助學(xué)習(xí)者掌握基本的翻譯理論和技巧,提高翻譯能力和水平。
全書共分十二章,前三章主要介紹翻譯的基礎(chǔ)理論和基本知識(shí)。理論闡述深入淺出,旨在說明基本道理,使學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的性質(zhì)、翻譯的過程、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及進(jìn)行翻譯應(yīng)具備的條件有一個(gè)概括的了解。第四章至第十章講解常用的翻譯技巧。與傳統(tǒng)的翻譯技巧書著重討論詞法、句法等普通的翻譯方法不同,本書在此基礎(chǔ)上,探討了英語修辭和習(xí)語的翻譯技巧、語篇層次上的翻譯技巧以及文學(xué)文體的翻譯技巧。技巧的介紹引入大量的翻譯實(shí)例。第十一章“多種譯文比較研究”和第十二章“佳譯賞析與譯文析誤”,旨在提高學(xué)習(xí)者的翻譯批評(píng)和翻譯鑒賞能力。其中有若干章節(jié)是一般翻譯書籍中未涉及到的。
書后附錄“常用翻譯術(shù)語英漢對(duì)照表”,有助于讀者閱讀用英語寫作的翻譯理論書籍。同時(shí)為英語專業(yè)畢業(yè)生撰寫翻譯理論方面的論文提供了方便。
書籍目錄
第一章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的定義和種類
第二節(jié) 翻譯在我國的由來
第三節(jié) 翻譯的意義
第四節(jié) 翻譯的條件
第五節(jié) 背景知識(shí)與翻譯
第二章 中國翻譯史簡(jiǎn)介
第三章 翻譯基礎(chǔ)理論
第一節(jié) 翻譯的過程
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯理論的主要流派
第四章 英漢詞法翻譯
第一節(jié) 準(zhǔn)確選擇詞義
第二節(jié) 詞義的具體化、概括化和褒貶色彩
第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)譯
第四節(jié) 增補(bǔ)詞語
第五節(jié) 減詞譯法
第五章 英漢句法翻譯
第一節(jié) 分句譯法
第二節(jié) 名詞性從句的譯法
第三節(jié) 定語從句的譯法
第四節(jié) 英語長(zhǎng)句的譯法
第六章 英漢轉(zhuǎn)換譯法
第一節(jié) 正面表達(dá)和反面表達(dá)的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 非生物主語句的轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 被動(dòng)語態(tài)的譯法
第七章 辭格的翻譯
第一節(jié) 移就修辭格
第二節(jié) 比喻的翻譯
第三節(jié) 矛盾修飾法
第四節(jié) 軛式搭配法
第五節(jié) 擬聲(聲喻)的翻譯
第八章 習(xí)語的翻譯
第一節(jié) 成語的翻譯
第二節(jié) 諺語的翻譯
第三節(jié) 漢語四字成語的運(yùn)用
第九章 語篇的翻譯
第一節(jié) 突出語篇的中心思想
第二節(jié) 注意語篇的銜接
第三節(jié) 注重語篇的連貫
第四節(jié) 保持上下文的一致性
……
第十章 文學(xué)文體的翻譯
第十一章 多種譯文比較研究
第十二章 佳譯賞析與譯文析誤
翻譯練習(xí)參考譯文
附錄 常用翻譯術(shù)語英漢對(duì)照表
主要參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載