翻譯學(xué)

出版時(shí)間:2005-9  出版社:湖北教育  作者:譚載喜  頁數(shù):357  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是一部關(guān)于翻譯學(xué)的概論性著作,它從理論的角度對翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)、學(xué)科內(nèi)容,以及翻譯學(xué)的研究目的、范圍、任務(wù)和方法等問題進(jìn)行系統(tǒng)闡述,內(nèi)容涵蓋了譯學(xué)總論、譯學(xué)任務(wù)、譯學(xué)途徑、譯學(xué)理論的構(gòu)成成分、譯學(xué)聽語義及文化對比研究、外來譯史譯論研究、比較譯學(xué)研究以及翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科所必須關(guān)心和解決的其他問題。    本書作者本著翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的綜合性學(xué)科的基本理念,圍繞上述內(nèi)容展開討論,在闡釋翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),如何使翻譯學(xué)真正享有獨(dú)立學(xué)科地位,以及如何通過對翻譯學(xué)框架下面層次即具體問題(如翻譯理論構(gòu)件、翻譯傳統(tǒng)比較、語義及文化比較)的研究,來充實(shí)翻譯學(xué)框架內(nèi)容與內(nèi)涵、促進(jìn)翻譯學(xué)健康發(fā)展的問題上,均有著鮮明而又獨(dú)到的思想和見解。    本書作為翻譯學(xué)概論,具有理論廣度與深度,且文字簡練,通俗易懂,頗具可讀性,適用于翻譯理論研究者、翻譯初中工作者、中西比較譯學(xué)研究者、大專院校翻譯及外語專業(yè)的教師與研究生、本科生,可用作翻譯學(xué)和翻譯理論教材。

作者簡介

譚載喜,1953年生,湖南省漣源市人,留英碩士、博士,深圳大學(xué)教授、英語學(xué)科跨世紀(jì)學(xué)術(shù)帶頭人。曾執(zhí)教于湖南師大并任外語系副主任;1989年調(diào)深圳大學(xué),歷任外語系主任、外事處處長;1996年至1998年應(yīng)聘赴香港城市大學(xué)任研究員;多次出國參加國際學(xué)術(shù)會議或進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問?,F(xiàn)為中國譯協(xié)翻譯教學(xué)與研究委員會委員、中國英漢語比較研究會常委理事、深圳市外語學(xué)會副會長。出版著、譯作十二部,論文數(shù)十篇,共約二百萬字。承擔(dān)國家級科研項(xiàng)目一項(xiàng)、廣東省“九五”重點(diǎn)課題一項(xiàng)、校級課題八項(xiàng)。二部著作先后四次獲省市級科研獎,多篇論文分別在境內(nèi)外獲獎。代表作品包括《奈達(dá)論翻譯》、《西方翻譯簡史》、《幸運(yùn)的吉姆》、《新編奈達(dá)論翻譯》及論文《必須建立翻譯學(xué)》、《從篇章學(xué)看翻譯與語義對比》、《論比較譯學(xué)》、《中國翻譯與西方翻譯》等。

書籍目錄

序序前言第一章 緒論第二章 翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì)  第一節(jié) 翻譯和翻譯學(xué)概念的區(qū)分 第二節(jié) 翻譯學(xué)是一門獨(dú)立學(xué)科 第三節(jié) 翻譯學(xué)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)第三章 翻譯學(xué)的任務(wù)和內(nèi)容 第一節(jié) 基本任務(wù)和內(nèi)容 第二節(jié) 基本任務(wù)的具體落實(shí) 第三節(jié) 翻譯理論的構(gòu)件第四章 翻譯學(xué)的研究途徑 第一節(jié) 文藝學(xué)途徑 第二節(jié) 語言學(xué)途徑 第三節(jié) 交際學(xué)途徑 第四節(jié) 社會符號學(xué)途徑 第五節(jié) 翻譯學(xué)途徑第五章 翻譯學(xué)與語義研究 第一節(jié) 語義的定義 第二節(jié) 語義的層次 第三節(jié) 所指意義與聯(lián)想意義第六章 翻譯學(xué)與詞匯特征 第一節(jié) 詞匯偶合 第二節(jié) 詞匯并行 第三節(jié) 詞匯空缺 第四節(jié) 詞匯沖突第七章 翻譯學(xué)與西方譯史譯論研究 第一節(jié) 西方譯史研究與評說 第二節(jié) 俄國文學(xué)名家與翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代西方翻譯發(fā)展概述 第四節(jié) 奈達(dá)和他的翻譯理論 第五節(jié) 奈達(dá)的《翻譯科學(xué)探索》 第六節(jié) 雅可布遜論翻譯的語言問題 第七節(jié) 貝克的《譯學(xué)百科》第八章 翻譯學(xué)的分支學(xué)科:比較譯學(xué) 第一節(jié) 比較譯學(xué)的學(xué)科屬性 第二節(jié) 比較譯學(xué)的目的和任務(wù)范圍 第三節(jié) 比較譯學(xué)的研究方法第九章 中西譯論的比較 第一節(jié) 中西譯論比較的意義和方法 第二節(jié) 中西現(xiàn)代譯學(xué)概評 第三節(jié) 中國翻譯與西方翻譯 第四節(jié) 中西譯論的相似性 第五節(jié) 中西譯論的相異性 第六節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印附錄:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(譯學(xué)英文談)?、?Renections on the Scienc of Franslation?、?Components 0f Trailslation Theory Ⅲ Towarcls a Textual Approach to Franslation:The Role of Contrative Semantics?、?The Chinese all Western Traditions of Translation in Comparison參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯學(xué) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)15條)

 
 

  •   推薦給翻譯學(xué)研究生和研究翻譯理論的人士
  •   經(jīng)典的翻譯學(xué)的書,老師強(qiáng)力推薦,自己也很喜歡。深入淺出,非常棒!
  •   質(zhì)量還行,內(nèi)容一般啊~ 看不下去的感覺。
  •   此書有一定的可讀性,入門者可讀。
  •   這本書真的不錯(cuò)~~很實(shí)用
  •   服務(wù)好。速度也快,頂一下!
  •   書名叫翻譯學(xué),但并不是一門學(xué)科的理論創(chuàng)新構(gòu)建,而是中西譯論的介紹與比較*
  •   我是一位在高校教學(xué)的老師,這本書對翻譯學(xué)理論有了一個(gè)很詳盡系統(tǒng)地描述與分析總結(jié)。對我的教學(xué)和個(gè)人的學(xué)識培養(yǎng)有很好的指導(dǎo)意義,很有價(jià)值。


  •   講述的翻譯學(xué),很詳細(xì)
  •   比較陳舊。
  •   實(shí)踐與理論總是這樣默契!

    是偶然?是巧合?不,那是規(guī)律,是科學(xué)使然!

    看了覺得自己還是白丁一個(gè),那么多年書又白念了,為啥總是這樣?一本又一本的看,一級又一級的攀, 到頭來 還是啥啥都不懂!

    這種無知何時(shí)是個(gè)頭兒? Maybe, no ending !
  •   很好的一本介紹翻譯學(xué)的書籍!
  •   翻譯理論,看看有好處
  •   老師推薦的,還在讀
  •   如題,發(fā)貨比起**網(wǎng)來有點(diǎn)慢。還好吧,在一周以內(nèi)一般都可以收到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7