翻譯學

出版時間:2005-9  出版社:湖北教育  作者:譚載喜  頁數(shù):357  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是一部關于翻譯學的概論性著作,它從理論的角度對翻譯學的學科性質、學科內(nèi)容,以及翻譯學的研究目的、范圍、任務和方法等問題進行系統(tǒng)闡述,內(nèi)容涵蓋了譯學總論、譯學任務、譯學途徑、譯學理論的構成成分、譯學聽語義及文化對比研究、外來譯史譯論研究、比較譯學研究以及翻譯學作為一門獨立學科所必須關心和解決的其他問題。    本書作者本著翻譯學是一門獨立的綜合性學科的基本理念,圍繞上述內(nèi)容展開討論,在闡釋翻譯學的學科性質,如何使翻譯學真正享有獨立學科地位,以及如何通過對翻譯學框架下面層次即具體問題(如翻譯理論構件、翻譯傳統(tǒng)比較、語義及文化比較)的研究,來充實翻譯學框架內(nèi)容與內(nèi)涵、促進翻譯學健康發(fā)展的問題上,均有著鮮明而又獨到的思想和見解。    本書作為翻譯學概論,具有理論廣度與深度,且文字簡練,通俗易懂,頗具可讀性,適用于翻譯理論研究者、翻譯初中工作者、中西比較譯學研究者、大專院校翻譯及外語專業(yè)的教師與研究生、本科生,可用作翻譯學和翻譯理論教材。

作者簡介

譚載喜,1953年生,湖南省漣源市人,留英碩士、博士,深圳大學教授、英語學科跨世紀學術帶頭人。曾執(zhí)教于湖南師大并任外語系副主任;1989年調深圳大學,歷任外語系主任、外事處處長;1996年至1998年應聘赴香港城市大學任研究員;多次出國參加國際學術會議或進行學術訪問?,F(xiàn)為中國譯協(xié)翻譯教學與研究委員會委員、中國英漢語比較研究會常委理事、深圳市外語學會副會長。出版著、譯作十二部,論文數(shù)十篇,共約二百萬字。承擔國家級科研項目一項、廣東省“九五”重點課題一項、校級課題八項。二部著作先后四次獲省市級科研獎,多篇論文分別在境內(nèi)外獲獎。代表作品包括《奈達論翻譯》、《西方翻譯簡史》、《幸運的吉姆》、《新編奈達論翻譯》及論文《必須建立翻譯學》、《從篇章學看翻譯與語義對比》、《論比較譯學》、《中國翻譯與西方翻譯》等。

書籍目錄

序序前言第一章 緒論第二章 翻譯學的學科性質  第一節(jié) 翻譯和翻譯學概念的區(qū)分 第二節(jié) 翻譯學是一門獨立學科 第三節(jié) 翻譯學的內(nèi)部結構第三章 翻譯學的任務和內(nèi)容 第一節(jié) 基本任務和內(nèi)容 第二節(jié) 基本任務的具體落實 第三節(jié) 翻譯理論的構件第四章 翻譯學的研究途徑 第一節(jié) 文藝學途徑 第二節(jié) 語言學途徑 第三節(jié) 交際學途徑 第四節(jié) 社會符號學途徑 第五節(jié) 翻譯學途徑第五章 翻譯學與語義研究 第一節(jié) 語義的定義 第二節(jié) 語義的層次 第三節(jié) 所指意義與聯(lián)想意義第六章 翻譯學與詞匯特征 第一節(jié) 詞匯偶合 第二節(jié) 詞匯并行 第三節(jié) 詞匯空缺 第四節(jié) 詞匯沖突第七章 翻譯學與西方譯史譯論研究 第一節(jié) 西方譯史研究與評說 第二節(jié) 俄國文學名家與翻譯 第三節(jié) 現(xiàn)代西方翻譯發(fā)展概述 第四節(jié) 奈達和他的翻譯理論 第五節(jié) 奈達的《翻譯科學探索》 第六節(jié) 雅可布遜論翻譯的語言問題 第七節(jié) 貝克的《譯學百科》第八章 翻譯學的分支學科:比較譯學 第一節(jié) 比較譯學的學科屬性 第二節(jié) 比較譯學的目的和任務范圍 第三節(jié) 比較譯學的研究方法第九章 中西譯論的比較 第一節(jié) 中西譯論比較的意義和方法 第二節(jié) 中西現(xiàn)代譯學概評 第三節(jié) 中國翻譯與西方翻譯 第四節(jié) 中西譯論的相似性 第五節(jié) 中西譯論的相異性 第六節(jié) 中西翻譯傳統(tǒng)的社會文化烙印附錄:ENGLISH PAPERS ON TRANSLATION(譯學英文談)?、?Renections on the Scienc of Franslation Ⅱ Components 0f Trailslation Theory?、?Towarcls a Textual Approach to Franslation:The Role of Contrative Semantics Ⅳ The Chinese all Western Traditions of Translation in Comparison參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯學 PDF格式下載


用戶評論 (總計15條)

 
 

  •   推薦給翻譯學研究生和研究翻譯理論的人士
  •   經(jīng)典的翻譯學的書,老師強力推薦,自己也很喜歡。深入淺出,非常棒!
  •   質量還行,內(nèi)容一般啊~ 看不下去的感覺。
  •   此書有一定的可讀性,入門者可讀。
  •   這本書真的不錯~~很實用
  •   服務好。速度也快,頂一下!
  •   書名叫翻譯學,但并不是一門學科的理論創(chuàng)新構建,而是中西譯論的介紹與比較*
  •   我是一位在高校教學的老師,這本書對翻譯學理論有了一個很詳盡系統(tǒng)地描述與分析總結。對我的教學和個人的學識培養(yǎng)有很好的指導意義,很有價值。


  •   講述的翻譯學,很詳細
  •   比較陳舊。
  •   實踐與理論總是這樣默契!

    是偶然?是巧合?不,那是規(guī)律,是科學使然!

    看了覺得自己還是白丁一個,那么多年書又白念了,為啥總是這樣?一本又一本的看,一級又一級的攀, 到頭來 還是啥啥都不懂!

    這種無知何時是個頭兒? Maybe, no ending !
  •   很好的一本介紹翻譯學的書籍!
  •   翻譯理論,看看有好處
  •   老師推薦的,還在讀
  •   如題,發(fā)貨比起**網(wǎng)來有點慢。還好吧,在一周以內(nèi)一般都可以收到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7