翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程

出版時(shí)間:2003-1  出版社:國(guó)防工業(yè)出版社  作者:宋天錫  頁(yè)數(shù):574  字?jǐn)?shù):482000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書內(nèi)容翔實(shí),結(jié)構(gòu)新穎—。頗具時(shí)代特色。譯例和練習(xí)內(nèi)容涉獵廣泛、情趣多樣,知識(shí)性強(qiáng);理論介紹集約而簡(jiǎn)明;翻譯技巧介紹層次分明;練習(xí)與應(yīng)用有機(jī)結(jié)合。     第二版增加了“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試和碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)”、“漢語(yǔ)流行詞語(yǔ)的翻譯”,更提升了該書的實(shí)用價(jià)值。     本書可作為高等院校、語(yǔ)言??茖W(xué)校及成入學(xué)校英語(yǔ)和非英語(yǔ)專業(yè)的英(漢)語(yǔ)翻譯課程教材,亦可作為翻譯工作者和翻譯愛(ài)好者的日常參考書。

書籍目錄

第一章  翻譯概論  第一節(jié) 翻譯的作用與使命  第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)  第三節(jié) 直譯與意譯  第四節(jié) 可譯性和不可譯性的補(bǔ)償  第五節(jié) 機(jī)器翻譯與人工翻譯  第六節(jié) 熱身練習(xí)第二章  英、漢語(yǔ)言對(duì)比及互譯對(duì)策  第一節(jié) 英、漢語(yǔ)言的共相  第二節(jié) 英、漢語(yǔ)言的差異  第三節(jié) 英、漢互譯的常用技巧  第四節(jié) 熱身練習(xí)第三章 英譯漢實(shí)用指南  第一節(jié) 英語(yǔ)理解中的難點(diǎn)及翻譯對(duì)策  第二節(jié) 英譯漢表達(dá)中的四對(duì)關(guān)系  第三節(jié) 英語(yǔ)名詞的譯法  第四節(jié) 英語(yǔ)修飾語(yǔ)的譯法  第五節(jié) 英語(yǔ)三態(tài)、一氣的翻譯要點(diǎn)  第六節(jié) 英語(yǔ)三大從句的譯法  第七節(jié) 英語(yǔ)特殊句型的翻譯  第八節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯  第九節(jié) 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故及比較級(jí)特殊用法的翻譯  第十節(jié) 熱身練習(xí)  英譯漢綜合練習(xí)第四章  漢譯英實(shí)用指南  第一節(jié) 怎樣才能譯出地道的英語(yǔ)  第二節(jié) 漢譯英表達(dá)五戒  第三節(jié) 漢譯英主干及信息重心的確立  第四節(jié) 漢語(yǔ)詞語(yǔ)的翻譯  第五節(jié) 漢語(yǔ)的基本句型及其翻譯  第六節(jié) 漢譯英語(yǔ)篇重組  第七節(jié) 漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文章標(biāo)題的翻譯  第八節(jié) 漢語(yǔ)流行詞語(yǔ)的翻譯  第九節(jié) 漢譯英典型錯(cuò)誤透析  第十節(jié) 熱身練習(xí)  漢譯英綜合練習(xí)第五章  四、六級(jí)和研究生英語(yǔ)考試翻譯題常見(jiàn)結(jié)構(gòu)及譯技指導(dǎo)  第一節(jié) 英譯漢譯技指導(dǎo)  第二節(jié) 漢譯英譯技指導(dǎo)附錄  各章練習(xí)參考答案及綜合練習(xí)參考譯文參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯新概念英漢互譯實(shí)用教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7