大學(xué)漢英翻譯教程

出版時(shí)間:2011-9  出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:董曉波 編  頁(yè)數(shù):349  

內(nèi)容概要

所謂用所學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)造性地表達(dá)主要包括兩個(gè)方面,一是口頭表達(dá);一是書面表達(dá)。書面表達(dá)又分為寫作和翻譯兩個(gè)方面,有時(shí)寫作和翻譯又無法截然分開。對(duì)我們中國(guó)人來說,英譯漢是翻譯,那么漢譯英就相當(dāng)于寫作了,或者說是一種“強(qiáng)迫性的寫作”。大學(xué)翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯的技能意識(shí)和實(shí)際翻譯能力。翻譯作為教學(xué)活動(dòng),是為學(xué)生打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的一種有效的教學(xué)手段,也是考察學(xué)生綜合性技能的標(biāo)尺之一。
翻譯作為一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來”(范存忠,l985),是“從語(yǔ)義到文體兩個(gè)方面在譯入語(yǔ)中用最切近的自然對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(EugeneA.Nida,1982)。翻譯可被看作是一門科學(xué),它有著自己內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律;翻譯也可以被視為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯還可以被認(rèn)作是一門技能,因?yàn)榫推洳僮鬟^程而言.6-是離不開方法和技巧的。但.6-的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,它要求理論與實(shí)踐相結(jié)合。沒有實(shí)踐的理論有可能是無源之水的空談;反過來說,沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐也有可能是盲目的事倍功半的實(shí)踐。把兩者有機(jī)地結(jié)合起來,是翻譯工作者和學(xué)習(xí)翻譯的人所必需的原則,是翻譯研究和翻譯實(shí)踐高屋建瓴的必由之路。

書籍目錄

第一章 緒論
 1.1翻譯的性質(zhì)與類型
 1.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
 1.3翻譯的步驟
 自我提升一
 1.4翻譯對(duì)譯者的要求
第二章 漢英文化與漢英翻譯
 2.1漢英翻譯與文化
 2.2中英思維方式對(duì)比
 自我提升二
 2.3漢英語(yǔ)言對(duì)比
 2.4漢英文字對(duì)比
 2.5漢英語(yǔ)音對(duì)比
 2.6漢英詞匯對(duì)比
 2.7漢英句法對(duì)比
 2.8漢英篇章 對(duì)比
 自我提升三
第三章 詞語(yǔ)的英譯與常用技巧
 3.1詞語(yǔ)的指稱意義與蘊(yùn)含意義的對(duì)比
 自我提升四
 3.2詞語(yǔ)英譯與語(yǔ)言語(yǔ)境
 3.3詞語(yǔ)英譯與文化語(yǔ)境
 自我提升五
 3.4“假朋友”的識(shí)別
 3.5詞義空缺與英譯策略
 自我提升六
 ……
第四章 句子的英譯與常用技巧
第五章 段落的英譯與常用技巧
第六章 篇章 的英譯-
第七章 文學(xué)翻譯之小說英譯
第八章 文學(xué)翻譯之散文英譯
第九章 文學(xué)翻譯之詩(shī)歌英譯
第十章 商務(wù)文本英譯
第十一章 政論文本英譯
第十二章 法律文本英譯
第十三章 新聞文本英譯
第十四章 科技文本英譯
第十五章 旅游文本英譯
參考文獻(xiàn)

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    大學(xué)漢英翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7