英漢對比與翻譯

出版時間:2012-4  出版社:上海外語教育出版社  作者:潘文國  頁數(shù):290  字?jǐn)?shù):270000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《英漢對比與翻譯2012》為論文集,是英漢語比較研究會每年定期推出文集中的第一冊,所收文章反映了我國學(xué)者在英漢對比與翻譯研究領(lǐng)域的最新研究成果。

書籍目錄

主編的話
語言對比研究
作為文化史的語言研究
——英漢語的語言研究史對比
漢語特點與歐化譯文的改造
西方對比語言史的重新思考
英漢語指示代詞對比研究:情境植入視角
融中西之學(xué),法古今之賢
——關(guān)于語言對比研究的點滴認(rèn)識
文學(xué)仿擬的英漢對比
翻譯研究
耶魯解構(gòu)學(xué)派的互文性研究及其對翻譯的啟示
楊自儉對我國新時期譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)
融會貫通,對接無縫
——關(guān)于翻譯理論中西結(jié)合、古今結(jié)合的思考
中國傳統(tǒng)譯論中的“格義”范式轉(zhuǎn)換及其現(xiàn)代闡釋
后殖民“第三空間”視角下的文化資本操作
口譯焦慮模態(tài):級度、影響及對策
象似修辭與英詩翻譯
學(xué)術(shù)爭鳴
“神似”、“化境”之辨的譯者行為視角
文學(xué)作品的三個層次與文學(xué)翻譯的三種境界
書刊評介
基于使用的象征模型
——《認(rèn)知語法——基礎(chǔ)性導(dǎo)論》評介
《二分制時態(tài)》評介
翻譯的敘事性研究
——評介《翻譯與沖突:敘事性闡釋》
Abstracts&Key Words of Pape in This Book

編輯推薦

  《英漢對比與翻譯2012》本文集注重研究的材料、角度、方法和社會背景,力爭從歷史社會語境中去探討翻譯理論;體現(xiàn)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究特性,勾勒了近30年來中國翻譯理論研究的路徑。  本文集是英語語言文學(xué)、外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、世界文學(xué)與比較文學(xué)專業(yè)的師生進行翻譯研究的必讀書。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢對比與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   怎么都是中文?
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7