語碼轉換

出版時間:2012-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:趙一農  頁數:372  字數:357000  
Tag標簽:無  

內容概要

  本書旨在研究人們日常語言交流時在兩種或更多語言之間作轉換的語言現象一一語碼轉換。《語碼轉換》探討的重點包括:區(qū)別與語碼轉換有關的幾個主要概念:探索一個句子中會出現語碼轉換的位置;剖析大腦怎樣操控兩種語碼的轉換;分析語碼轉換有哪些實用的交際功能;討論語碼轉換在外語教學中的應用;關注書面語碼轉換的研究;介紹語碼轉換的研究方法。通過閱讀本書,對語碼轉換感興趣的讀者,特別是外語專業(yè)的教師和學生,必能全面深入地了解語碼轉換這一重要的語言交際資源,更好地開展相關研究,從中受益。

作者簡介

男,現任廣東外語外貿大學教授、博士生導師,教育部外語專業(yè)教學指導委員會委員兼法語分委員會副主任委員,中國法國文學研究會副會長,中國歐洲學會法國研究分會副會長,廣東省人民政府文史研究館館員、文史館文學院名譽院長。
廣東外語外貿大學英語語言文化學院教授,碩士生導師。1990年畢業(yè)于廣州外國語學院英語系,獲語言學和應用語言學碩士。2000年畢業(yè)于英國利茲大學傳播學院,獲傳播學碩士。2008年在英國蘭卡斯特大學做三個月的訪問學者。研究興趣:社會語言學,特別是語碼轉換、語言中的性別歧視、語言(包括方言)死亡和維護、語言計劃和政策。在《現代外語》、《當代語言學》、《外語學刊》、《解放軍外國語學院學報》、《山東外語教學》、《語言與翻譯》、《廣東外語外貿大學學報》等期刊上發(fā)表過多篇論文。

書籍目錄

前言
第一章 引言
1.1 語言接觸
1.2 雙語者
1.3 對雙語者態(tài)度的變化
1.4 對語碼轉換的態(tài)度
1.5 雙語者的長處
1.6 小結
1.7 關于本書
第二章 語碼轉換、語碼混用和借詞
2.1 關于語碼轉換的術語
2.2 借詞
2.3 漢語會不會被污染?
2.4 利用外語來豐富漢語
2.5 漢語詞匯的新發(fā)展:中間語碼
2.6 不同語言層面的遷移
2.7 語碼轉換
2.8 語碼轉換和借用的區(qū)別
2.9 詞匯的可借性
2.10 Ferguson眼里的雙語現象
2.11 小結
第三章 語碼轉換的結構限制
3.1 Gumperz的研究
3.2 Poplack的研究
3.3 Carol Mye-Sconon的基礎語框架模式研究
3.4 小結
第四章 雙語者大腦里的語言工作原理
4.1 單語話語的產出模式
4.2 雙語話語的產出模式
4.3 單-儲存還是分開儲存
4.4 話語成形器和大腦詞典
4.5 大腦詞典
4.6 三庫假設
4.7 話語處理的速度
4.8 語音編碼和說話
4.9 抑制性控制模式
4.10 雙語者大腦里的語言和概念的連接
4.11 雙語者的語言控制
4.12 兩種語言的控制
4.13 語言模式
4.14 研究展望
第五章 語碼轉換的功能
5.1 情景型語碼轉換和隱喻型語碼轉換
5.2 語碼轉換的原因
5.3 從交際角色和交際工具看語碼轉換
5.4 語碼轉換的語用功能
5.5 小結
第六章 外語教學中的語碼轉換
6.1 L2使用者模式
6.2 對課堂教學中的語碼轉換的研究
6.3 雙語課堂里語碼轉換的模式
6.4 外語教學法的回顧
6.5 外語教學流派
6.6 課堂外語教學中語碼轉換的功能
6.7 課堂語碼轉換的其他功能
6.8 課堂語碼轉換后的其他因素
6.9 小結
第七章 書面語碼轉換
7.1 《心靈神駒》里的語言風格
7.2 《尤利西斯》中的語碼轉換
7.3 《圍城》里的語碼轉換
7.4 互聯(lián)網上的語碼轉換
7.5 互聯(lián)網和語言維護
7.6 小結
第八章 語碼轉換的研究方法
8.1 研究流程
8.2 研究設計
8.3 受試的選定
8.4 變語配對偽裝法
8.5 語料的收集
8.6 語料采集
8.7 數據處理
8.8 語料分析
8.9 倫理問題
8.10 小結
第九章 結語
參考文獻

編輯推薦

  目前關于語碼轉換研究的文獻比較凌亂,大都散見于學術論文中,或相關書籍的某些章節(jié)中,很少有專門研究語碼轉換的專著,這正是編寫《語碼轉換》的出發(fā)點。趙一農編著的《語碼轉換》旨在全面介紹語碼轉換,希望廣大讀者能從中受益?!墩Z碼轉換》的讀者對象是對語碼轉換感興趣的研究者和學生,特別是外語專業(yè)的教師和學生。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    語碼轉換 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   非常不錯的一本書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7