出版時間:2012-5 出版社:上海外語教育出版社 作者:王琰 頁數(shù):243 字?jǐn)?shù):238000
內(nèi)容概要
王琰所著的《漢學(xué)視域中的英譯研究》從西方漢學(xué)的視角切入對《論語》英譯進(jìn)行了歷時性的研究?!稘h學(xué)視域中的英譯研究》中選取了漢學(xué)各階段最具學(xué)術(shù)影響力的《論語》譯本為個案,結(jié)合相關(guān)史實(shí)和理論,運(yùn)用宏觀的文化分析與微觀的文本分析相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,對《論語》英譯進(jìn)行了較為系統(tǒng)的研究。一方面展示各時期《論語》英譯的學(xué)術(shù)形態(tài),理清學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò),獲知其“求知”的西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng);另一方面探索《論語》英譯與西方漢學(xué)的關(guān)系,挖掘它對該學(xué)科的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和價值。這樣的翻譯研究突出了典籍翻譯的學(xué)術(shù)價值,并為翻譯史研究和漢學(xué)研究提供了新的思路。
書籍目錄
第一章 緒論
1.1 研究的原因、目的和意義
1.2 國內(nèi)外《論語》英譯研究綜述
1.2.1 國內(nèi)《論語》英譯研究
1.2.2 國外《論語》英譯研究
1.2.3 國內(nèi)外研究的差異和空白點(diǎn)
1.3 研究的方法和策略
1.3.1 描述性翻譯研究思路
1.3.2 跨學(xué)科研究方法
1.3.3 西方漢學(xué)歷史分期
第二章 《論語》西譯的起源與西方漢學(xué)的孕育
2.1 歷史背景和耶穌會士的《四書》翻譯
2.1.1 耶穌會“適應(yīng)”策略
2.1.2 《四書》翻譯與“適應(yīng)”策略
2.2 《中國哲學(xué)家孔子》的“儒耶糅合”詮釋形態(tài)
2.2.1 耶穌會士的翻譯理念
2.2.2 “儒耶糅合”的詮釋模式
2.3 耶穌會士的《四書》翻譯和西方漢學(xué)的孕育
2.3.1 耶穌會士的典籍翻譯與研究熱
2.3.2 歐洲學(xué)術(shù)界的中國研究熱
2.3.3 耶穌會士著作的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向
第三章 新教傳教士《論語》英譯與英國漢學(xué)的創(chuàng)立
3.1 歷史背景和《論語》英譯
3.1.1 歷史背景
3.1.2 《論語》英譯
3.2 理雅各譯本的中國經(jīng)學(xué)詮釋形態(tài)
3.2.1 理雅各的翻譯理念
3.2.2 中國傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)詮釋模式
3.2.3 忠于原語的語文學(xué)翻譯模式
3.2.4 副文本文獻(xiàn)學(xué)研究
3.3 理雅各典籍翻譯與英國漢學(xué)的創(chuàng)立
3.3.1 確立英國漢學(xué)初創(chuàng)期學(xué)術(shù)形態(tài)
3.3.2 對當(dāng)代漢學(xué)的影響和貢獻(xiàn)
第四章 二戰(zhàn)前《論語》英譯與英國漢學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
4.1 西方漢學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型與《論語》英譯
4.1.1 歷史背景
4.1.2 《論語》英譯
4.2 韋利《論語》譯本的實(shí)證性詮釋形態(tài)
4.2.1 韋利的翻譯理念
4.2.2 實(shí)證性詮釋模式
4.2.3 “情感忠實(shí)”的意譯模式
4.3 韋利的典籍翻譯與英國漢學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
4.3.1 體現(xiàn)英國漢學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期的學(xué)術(shù)形態(tài)
4.3.2 對當(dāng)代漢學(xué)的影響和貢獻(xiàn)
第五章 二戰(zhàn)后《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展
5.1 西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展和《論語》英譯
5.1.1 西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展與《論語》英譯趨勢
5.1.2 《論語》英譯的兩種詮釋定向
5.2 安樂哲、羅思文譯本的哲學(xué)詮釋形態(tài)
5.2.1 譯者的哲學(xué)性翻譯理念
5.2.2 哲學(xué)詮釋模式
5.2.3 異化翻譯策略
5.3 白氏譯本的歷史詮釋形態(tài)
5.3.1 白氏的翻譯理念
5.3.2 歷史語境詮釋模式
5.3.3 文獻(xiàn)性翻譯模式
5.4 當(dāng)代《論語》英譯與西方漢學(xué)的當(dāng)代發(fā)展
5.4.1 體現(xiàn)當(dāng)代西方漢學(xué)的學(xué)術(shù)形態(tài)
5.4.2 對西方漢學(xué)的價值和意義
第六章 結(jié)論
6.1 《論語》英譯的學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)及其西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)
6.1.1 《論語》英譯的學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò)
6.1.2 《論語》英譯的西方學(xué)術(shù)傳統(tǒng)
6.2 《論語》英譯在西方漢學(xué)中的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和價值
參考文獻(xiàn)
附錄:主要漢學(xué)家及傳教士
人名索引
編輯推薦
王琰所著的《漢學(xué)視域中的英譯研究》將包括《論語》英譯的源頭——漢學(xué)孕育階段的耶穌會士拉丁文翻譯研究,以完整地展示《論語》英譯在西方漢學(xué)發(fā)展歷程中的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型和發(fā)展脈絡(luò)。論文除第一章緒論和第六章結(jié)論外,主體部分共四章,分別探討在西方漢學(xué)孕育、創(chuàng)立、現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和當(dāng)代發(fā)展四個階段中《論語》翻譯的學(xué)術(shù)形態(tài)和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)。本書研究得出的結(jié)論為:在西方漢學(xué)視域中,《論語》翻譯是以《論語》文本為研究客體、以西方歷代學(xué)者為研究主體進(jìn)行的一種關(guān)涉中西語言、哲學(xué)、文化的學(xué)術(shù)活動,是西方為了客觀地認(rèn)識中國典籍以增加其知識儲備而進(jìn)行的一項(xiàng)認(rèn)知性活動,屬于西方學(xué)術(shù)的一部分,遵循了西方“求知”的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載