出版時(shí)間:2012-4 出版社:上海外語教育出版社 作者:曾利沙 頁數(shù):247 字?jǐn)?shù):242000
內(nèi)容概要
曾利沙所著的《翻譯學(xué)理論多維視角探索》從跨學(xué)科視角探討翻譯學(xué)理論與方法的研究,既有從哲學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、闡釋學(xué)、接受美學(xué)等原理出發(fā)對翻譯理論進(jìn)行的思辨,亦有以語言學(xué)各分支學(xué)科的理論與方法為分析工具對翻譯實(shí)踐問題進(jìn)行的深入剖析?!斗g學(xué)理論多維視角探索》堅(jiān)持理論與實(shí)踐研究相結(jié)合,力求豐富和發(fā)展現(xiàn)有的翻譯理論,深化翻譯實(shí)踐研究。本書對翻譯專業(yè)或翻譯方向的研究生、博士生、中青年翻譯教師有較高的參考價(jià)值,亦適合對翻譯理論與實(shí)踐問題研究感興趣的本科生和翻譯愛好者閱讀。
作者簡介
男,廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,應(yīng)用翻譯研究中心主任。曾獲“南粵教書育人優(yōu)秀教師”、“南粵優(yōu)秀教師”獎(jiǎng)。發(fā)表論文80多篇(權(quán)威或核心期刊論文40余篇),完成省部級課題10項(xiàng)。主要從事翻譯學(xué)、應(yīng)用翻譯學(xué)、語篇一認(rèn)知語言學(xué)研究。
男,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師,教育部外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員兼法語分委員會(huì)副主任委員,中國法國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長,中國歐洲學(xué)會(huì)法國研究分會(huì)副會(huì)長,廣東省人民政府文史研究館館員、文史館文學(xué)院名譽(yù)院長。
書籍目錄
前言
第1章 譯學(xué)研究的性質(zhì)與學(xué)科理論基礎(chǔ)
1.0 引言
1.1 “翻譯”的一般特征和本質(zhì)特征
1.2 構(gòu)建翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)和條件
1.3 翻譯學(xué)研究的核心問題
1.4 小結(jié)
第2章 文本翻譯的“視域”理論
第3章 “操作視域”與“參數(shù)因子”研究范疇
第4章 “翻譯單位”研究的動(dòng)態(tài)觀
第5章 文本的缺省性、增生性與闡釋性
第6章 語境“義—意”生成機(jī)制
第7章 古典詩詞互文性解讀的“閾限”問題
第8章 譯者的主觀能動(dòng)性與客觀制約性
第9章 譯者主題性發(fā)揮與語境關(guān)聯(lián)性融合
第10章 語段主題的確立與語義生成的理據(jù)
第11章 關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語境與擇義的理據(jù)性
第12章 化理論為方法 化理論為知識
第13章 文學(xué)翻譯的藝術(shù)再現(xiàn)與藝術(shù)表現(xiàn)
第14章 旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則
第15章 “信息性質(zhì)”與“信息價(jià)值”
第16章 “信息突出”與“經(jīng)濟(jì)簡明”策略原則
第17章 科技翻譯“解惑”原則觀
第18章 翻譯活動(dòng)中的預(yù)設(shè)思維
第19章 意義本體論批評與價(jià)值批判的邏輯基礎(chǔ)
第20章 “語結(jié)”在雙語轉(zhuǎn)換程序中的表征
章節(jié)摘錄
第2章 文本翻譯的“視域”理論 引言 目前,譯學(xué)界面臨的一個(gè)重要課題就是翻譯學(xué)的學(xué)科理論建設(shè)和理論拓展問題,這也成為譯學(xué)理論研究者的重要任務(wù)。從應(yīng)用角度看,翻譯是一種實(shí)踐性強(qiáng)的復(fù)雜的心智活動(dòng),但從實(shí)踐主體通過譯文體現(xiàn)出的理念和價(jià)值觀看,又具有重要的理論特征。由于翻譯活動(dòng)的特殊性,其理論研究從原則上來說應(yīng)注重講求社會(huì)效應(yīng),則研究者應(yīng)將著眼點(diǎn)放在把自己的研究成果轉(zhuǎn)化為社會(huì)效應(yīng)之上,其特點(diǎn)應(yīng)體現(xiàn)為具有方法論意義的能被廣泛運(yùn)用的可操作性,并能進(jìn)行有效的闡釋與印證。鄭定歐(1997)認(rèn)為,“一種理論,一種方法的可操作度越高,它的轉(zhuǎn)化效應(yīng)就越高;反之亦然”。譯學(xué)理論研究也應(yīng)如此,應(yīng)注重其研究的系統(tǒng)性、可表征性和可操作性。筆者曾指出,“翻譯學(xué)是關(guān)于研究翻譯理論和翻譯實(shí)踐活動(dòng)中人們主觀和客觀的思維形式、思維特征與運(yùn)作方式的知識體系。它通過研究人們翻譯實(shí)踐的結(jié)果(譯文)、行為主體潛在的理據(jù)或心理表征及理論研究者對翻譯活動(dòng)的理性認(rèn)識和總結(jié),揭示行為主體及理論研究者的主觀和客觀的思維形式、思維特征及運(yùn)作方式,研究方法則是運(yùn)用辯證唯物主義的方法論,通過對研究對象的觀察、比較、分析、綜合、抽象、概括、歸納、演繹等,建立一種可供分析和描述的理論體系,揭示和反映人們在特定領(lǐng)域活動(dòng)中的心智特質(zhì)”(曾利沙,2001b)?,F(xiàn)有的研究在翻譯學(xué)的框架理論研究方面已取得了富有建設(shè)性的成果,如劉宓慶(2001,2005)關(guān)于譯學(xué)理論研究的語言哲學(xué)和美學(xué)視角的討論;譚載喜(2000)關(guān)于譯學(xué)理論方法論層次的研究,等等?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(95)
- 勉強(qiáng)可看(689)
- 一般般(117)
- 內(nèi)容豐富(4873)
- 強(qiáng)力推薦(399)