思維模式下的譯文詞匯

出版時(shí)間:2012-5  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:馮慶華  頁(yè)數(shù):502  字?jǐn)?shù):565000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《思維模式下的譯文詞匯》由馮慶華所著,思維模式對(duì)譯文風(fēng)格及譯文詞匯有差很大的影響。本作品重點(diǎn)研究的是東西思維模式對(duì)譯文詞匯及搭配的作用。編者們通過(guò)文本分析軟件對(duì)西方譯者與中國(guó)譯者翻譯同一部中國(guó)文學(xué)作品的英譯文本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)他們?cè)谠~匯使用及其搭配上存在著明顯的差異,那些高頻詞、特色詞、獨(dú)特詞,那些以抽象名詞充當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)與賓語(yǔ),那些獨(dú)特的形容詞與副詞,都充分顯示了西方思維模式對(duì)英語(yǔ)譯文的作用和影響,從而形成一定的語(yǔ)言特點(diǎn)。中國(guó)思維下的譯者應(yīng)該從這些西方思維模式下的語(yǔ)言特點(diǎn)得到一些啟示,使我們自己英語(yǔ)譯文的語(yǔ)言更加地道,增強(qiáng)譯文的可讀性,更好地向世界傳播和推廣我們的中國(guó)文化。

書(shū)籍目錄

0 緒論
1 高頻詞
1.1 高頻名詞
1.2 高頻形容詞
1.3 高頻動(dòng)詞
1.4 高頻副詞
1.5 高頻介詞
1.6 高頻口語(yǔ)詞
1.7 高頻書(shū)面詞
1.8 高頻指示代詞
2 特色詞
2.1 特色名詞
2.2 特色形容詞
2.3 特色動(dòng)詞
2.4 特色副詞
2.5 特色介詞
2.6 特色口語(yǔ)詞
2.7 特色書(shū)面詞
3 獨(dú)特詞
3.1 獨(dú)特名詞
3.2 獨(dú)特形容詞
3.3 獨(dú)特動(dòng)詞
3.4 獨(dú)特副詞
3.5 獨(dú)特介詞
3.6 獨(dú)特書(shū)面詞
4 詞語(yǔ)搭配
4.1 名詞的修飾詞語(yǔ)和謂語(yǔ)
4.2 動(dòng)詞的修飾詞語(yǔ)和主語(yǔ)、賓語(yǔ)
4.3 形容詞的被修飾對(duì)象
4.4 副詞的搭配
5 否定詞
5.1 原著否定詞研究
5.2 譯文否定詞研究
5.3 譯文否定詞搭配分析
結(jié)語(yǔ)
附錄一 《三國(guó)演義》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表
附錄二 《水滸傳》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表
附錄三 《西游記》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表
附錄四 《紅樓夢(mèng)》人民文學(xué)出版社版字頻逆序表
附錄五 《毛澤東選集》人民出版社版字頻逆序表
附錄六 《紅樓夢(mèng)》與《毛澤東選集》比較的獨(dú)特漢字
參考書(shū)目

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    思維模式下的譯文詞匯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   適合翻譯研究的人看
  •   貨剛收到,還沒(méi)有看
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7