傅雷談翻譯

出版時(shí)間:2005-3  出版社:遼寧教育出版社  作者:怒安  頁數(shù):267  字?jǐn)?shù):128000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國,在傷害美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。    傅雷以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),廣博的學(xué)識(shí),窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供了十幾部世界名著,為繁榮我國的社會(huì)主義文藝作出了自己的貢獻(xiàn)。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創(chuàng)作上,不同的藝術(shù)風(fēng)格可以自由發(fā)展;在文學(xué)翻譯中,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩;在文學(xué)翻譯上,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩。解放后,外國文學(xué)的翻譯事業(yè)有了較大發(fā)展,但翻譯理論和翻譯批評(píng)卻沒有得到相應(yīng)的開展。打倒四人幫之后,隨著文藝事業(yè)日趨繁榮,文學(xué)翻譯也必須會(huì)有新的發(fā)展。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評(píng),探討翻譯理論,鼓勵(lì)各種譯派發(fā)揮藝術(shù)特長,必將有利于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)翻譯之花迎風(fēng)怒放,傅譯只是翻譯界的一派,百花中的一花,只有各種譯派呈妍爭(zhēng)艷,才能開創(chuàng)翻譯園地百花競(jìng)放的盛況。凡是有定評(píng)有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的余地。

作者簡(jiǎn)介

.

書籍目錄

代序——讀傅雷譯品隨感譯話點(diǎn)滴  《高老頭》重譯本序  《貝姨》譯者弁言  關(guān)于《老實(shí)人》一書的譯名  翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴  對(duì)于譯名統(tǒng)一問題的意見  答陳冰夷查詢翻譯書札  致宋淇    拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時(shí)總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達(dá)原作意義,而不在字面或句子結(jié)構(gòu)上——數(shù)一數(shù)二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風(fēng)格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個(gè)性、風(fēng)格,作用太小了——服爾德文筆簡(jiǎn)潔古樸——譯者的文字開賦——翻譯工作萬言書  致宋希    翻譯應(yīng)不廢進(jìn)修  致黃賓虹    舊譯嫌文字生硬  致傅聰    空談理論沒用,主要是自己動(dòng)手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術(shù)最難的是完整——譯的東西過了幾個(gè)月看就不滿意——非細(xì)細(xì)研究不能動(dòng)筆——天資不足,只能用苦功彌補(bǔ)——一詞二譯——感慨英譯——巴爾扎克不愧大師——日譯千字——翻譯必須一改再改三改四改——受個(gè)人文筆限制——法國巴學(xué)研究著實(shí)有成就——巴爾扎克的哲學(xué)小說  致王任叔    封面題簽  致人民出版社編務(wù)室    談譯《不平等起源》  致樓適夷    脫銷與重版——《克利斯朵夫》重印時(shí)不宜刪去重譯本字樣  ……附錄  傅雷譯著研究編后記

媒體關(guān)注與評(píng)論

  傅雷不僅譯作宏富,尤以譯文傳神取勝。拿傅雷譯文與法文原文對(duì)照,讀到精彩處,原著字里行間的涵義和意趣,在譯者筆下頗能曲盡其妙,令人擊節(jié)贊賞?!  _新璋

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    傅雷談翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)17條)

 
 

  •   里面傅先生的親筆文章好像只有一兩篇,都是書信體,借閱足夠了
  •     傅雷的翻譯要訣無外乎本書封底專門引出的那一句:“重神似不重形似,譯文必須為純粹之中文”。這聽上去似乎天經(jīng)地義理所當(dāng)然,背地里卻暗含著這么一層意思:譯者有評(píng)斷何謂 “純粹之中文”的權(quán)力。
      
      對(duì)自己的譯事再怎么謙虛,在這個(gè)評(píng)斷權(quán)力上,傅雷似乎不打算松口。所以他可以斷言“老舍在國內(nèi)是惟一能用西洋長句而仍不失為中文的惟一的作家”(1951年),可以抱怨“我們現(xiàn)在所用的,即是一種非南非北、亦南亦北的雜種語言”(1951年),甚至他的謙虛本身也與之相輔相成:“近來我正在經(jīng)歷一個(gè)藝術(shù)上的大難關(guān),眼光比從前又高出許多(一九五七年前譯的都已看不上眼),腦子卻笨了許多”(1962年)。敢情是單只有手藝會(huì)受到年齡的負(fù)面影響,品評(píng)高低的話語權(quán)卻只會(huì)越抓越牢。
      
      可嘴巴畢竟敵不過拳頭,話語權(quán)終歸要向武權(quán)低頭:“對(duì)馬列主義毫無掌握,無法運(yùn)用正確批評(píng)之人,繕寫譯序時(shí),對(duì)讀者所負(fù)責(zé)更大”(1965年)。當(dāng)是時(shí),恐怕是無力再“詆毀”偉大中國人民的普通話是毫無文藝價(jià)值的“偽語言”了。
      
      “以一種定義來體會(huì)一個(gè)事物,無論定義多么隨意,都是在拒絕這個(gè)事物,是把它變得乏味而多余,是在滅絕它。精神把自己浪費(fèi)在自己命名和規(guī)定的東西里了?!薄掋?br />   
      千年文事,不過一場(chǎng)貼標(biāo)簽的流水牌局。
      
  •     雷的職業(yè)是翻譯士,打怪多年,還刷過法蘭西副本。總的來說,他是個(gè)很注重自己ID名譽(yù)的玩家,不像某些玩翻譯士的,玩到后來怪也不打了整天泡壇子里灌水賺積分吊馬子。雷只在那兒發(fā)過兩篇帖子,《<高老頭>重譯本序》和《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》,他試圖在里面告誡眾玩家:打怪和互噴完全是兩回事。后來,TBC被停了服,WLK又一直“忘了開”,大家便把戰(zhàn)場(chǎng)移到了壇子里。就這樣,畢業(yè)多年,專精“人間喜劇”的一代名號(hào),霎時(shí)變成一枚人見人欺的“江湖小蝦米”。管理員們呢,都去搶“大災(zāi)變”的代理權(quán)去了。怎奈何,此等憋屈,投訴無門,雷憤然刪號(hào),曰,老子不玩了!
      
      后來的后來,“忘了開”終于還是被鄧?yán)祥_了,只是“大災(zāi)變”還是“等著吧”,閑著也是閑著,游戲周邊便豐富起來。有人合計(jì)著整本“翻譯士攻略”來賣。時(shí)過境遷,“一代名號(hào)”變成“江湖小蝦米”又變成“一個(gè)傳說”,這些人想起了雷。說干就干!見雷的帖子少,他們就去翻舊服務(wù)器里雷的那些私信。遺憾的是,十年大姨媽,許多數(shù)據(jù)已經(jīng)救不回來了,其中就包括雷發(fā)給另一對(duì)高級(jí)玩家伉儷的那些。唉,多好的噱頭,文案!宣傳!腰封!可惜可惜。一番復(fù)制粘貼下來,這攻略不足百頁,零零碎碎,相關(guān)性也有限。不過,雷既已是服里的傳說,有沒相關(guān)性就不成問題,有沒兩百頁這才是問題。于是,他們又跑去搜羅其他翻譯士玩家談起雷的帖子,有的沒的,小開本,湊夠兩百來頁,齊了。
      
  •     搞翻譯的推薦看看。傅雷是個(gè)完美主義者,對(duì)人對(duì)己都苛刻,但有資格這樣做。他是有人格力量的。
      一些大牌在他眼里簡(jiǎn)直一錢不值。雖然推薦搞翻譯的看,但看了不免心灰意冷。
  •     就整本書的結(jié)構(gòu)而言,后半部分的對(duì)傅雷翻譯的研究文章完全可以去掉。
      
      不過這樣的話,可能這本書也就沒有出版的可能性了,因?yàn)槿珪P(guān)于傅雷談翻譯的文字相當(dāng)少,可能也就3到4萬字吧。
      
      我給出“推薦”評(píng)價(jià)的理由是,就沖傅雷這三四萬字,就值回書價(jià)了。至于本書中對(duì)傅雷翻譯研究文章,如果不是專門吃這碗飯的,不讀也罷!
      
  •     本書是傅雷的與翻譯有關(guān)的書信集。也收錄了一些對(duì)于傅雷的翻譯的研究和評(píng)論。
      內(nèi)容很短小。對(duì)于翻譯很有他的真知卓見。只是傅雷作為一個(gè)實(shí)踐者,不愿意過多地談?wù)摲g。很是讓人不過癮。
      關(guān)于傅雷的翻譯,我曾經(jīng)讀過他的約翰克里斯朵夫兩遍。是我讀過的翻譯作品中最好的之一。其優(yōu)美流暢的文筆,必將給你深刻的印象。
  •   同意。
    傅雷心高氣傲,打孩子都下狠手。
  •   好有意思哦。幸好有關(guān)比喻略懂略懂,要不然就一點(diǎn)都不懂咯!
  •   些——關(guān)
  •   變得有趣又易懂了!
  •   一個(gè)人憑什么看低另一個(gè)人?
  •   對(duì)事不對(duì)人
  •   傅雷翻譯成就那么大,但理論談得少,人家做得多說得少。不像現(xiàn)在某些翻譯“大家”,洋洋灑灑談得忒多。
  •   同意。那些所謂研究傅雷翻譯的文章,真是不痛不癢,說了跟沒說,有何分別?
  •   你不爽可以不看,又沒人逼你看
    反過來說,那些本來就是附贈(zèng)的,哪怕有一點(diǎn)價(jià)值讀者都賺了,再說總不可能一點(diǎn)價(jià)值沒有
  •   我高中時(shí)看過約翰克里斯朵夫,富有詩情和節(jié)奏感,沒想到翻譯的事,現(xiàn)在想來,傅雷真本事。
  •   傅雷13歲就去法國留學(xué)。家學(xué)淵源。他其實(shí)也可以算一個(gè)文學(xué)家了。
    沒有那樣的功底,其實(shí)很難翻譯到信雅達(dá)的境界。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7