出版時(shí)間:2005-3 出版社:遼寧教育出版社 作者:怒安 頁數(shù):267 字?jǐn)?shù):128000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
傅雷,(1908-1966)翻譯家。字怒安。上海南匯人。1927年赴法國巴黎大學(xué),巴黎盧佛美術(shù)史學(xué)校學(xué)習(xí)藝術(shù)批評(píng)。1931年回國,在傷害美專教美術(shù)史和法文。1933年后歷任時(shí)事匯報(bào)總編輯、中央古物保管委員會(huì)編審科長??箲?zhàn)爆發(fā)后轉(zhuǎn)事譯著。一生共譯外國文學(xué)名著三十二部。尤以翻譯與研究巴爾扎克著作成績卓著。 傅雷以其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),廣博的學(xué)識(shí),窮畢生之精力,為文藝界讀書界提供了十幾部世界名著,為繁榮我國的社會(huì)主義文藝作出了自己的貢獻(xiàn)。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派。在文藝創(chuàng)作上,不同的藝術(shù)風(fēng)格可以自由發(fā)展;在文學(xué)翻譯中,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩;在文學(xué)翻譯上,不同的翻譯風(fēng)格也可以各放異彩。解放后,外國文學(xué)的翻譯事業(yè)有了較大發(fā)展,但翻譯理論和翻譯批評(píng)卻沒有得到相應(yīng)的開展。打倒四人幫之后,隨著文藝事業(yè)日趨繁榮,文學(xué)翻譯也必須會(huì)有新的發(fā)展。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評(píng),探討翻譯理論,鼓勵(lì)各種譯派發(fā)揮藝術(shù)特長,必將有利于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)翻譯之花迎風(fēng)怒放,傅譯只是翻譯界的一派,百花中的一花,只有各種譯派呈妍爭(zhēng)艷,才能開創(chuàng)翻譯園地百花競(jìng)放的盛況。凡是有定評(píng)有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的余地。
作者簡(jiǎn)介
.
書籍目錄
代序——讀傅雷譯品隨感譯話點(diǎn)滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實(shí)人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴 對(duì)于譯名統(tǒng)一問題的意見 答陳冰夷查詢翻譯書札 致宋淇 拆句之難——普通話是人工的,缺少方言的生命與靈魂——翻譯時(shí)總是膽子太小——真正愛好,定能譯好——舊譯《高老頭》改得體無完膚——極盡方法傳達(dá)原作意義,而不在字面或句子結(jié)構(gòu)上——數(shù)一數(shù)二之書,落入不三不四之手——假定你是原作者,用中文寫作——翻譯不易有成績——風(fēng)格最難討好——翻譯仍需熟讀舊小說——中國人的審美觀與西洋人出入很大——譯者的個(gè)性、風(fēng)格,作用太小了——服爾德文筆簡(jiǎn)潔古樸——譯者的文字開賦——翻譯工作萬言書 致宋希 翻譯應(yīng)不廢進(jìn)修 致黃賓虹 舊譯嫌文字生硬 致傅聰 空談理論沒用,主要是自己動(dòng)手——沒吃足苦頭,決不能有好成績——藝術(shù)最難的是完整——譯的東西過了幾個(gè)月看就不滿意——非細(xì)細(xì)研究不能動(dòng)筆——天資不足,只能用苦功彌補(bǔ)——一詞二譯——感慨英譯——巴爾扎克不愧大師——日譯千字——翻譯必須一改再改三改四改——受個(gè)人文筆限制——法國巴學(xué)研究著實(shí)有成就——巴爾扎克的哲學(xué)小說 致王任叔 封面題簽 致人民出版社編務(wù)室 談譯《不平等起源》 致樓適夷 脫銷與重版——《克利斯朵夫》重印時(shí)不宜刪去重譯本字樣 ……附錄 傅雷譯著研究編后記
媒體關(guān)注與評(píng)論
傅雷不僅譯作宏富,尤以譯文傳神取勝。拿傅雷譯文與法文原文對(duì)照,讀到精彩處,原著字里行間的涵義和意趣,在譯者筆下頗能曲盡其妙,令人擊節(jié)贊賞?! _新璋
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載