大學英語實用翻譯

出版時間:2005-5  出版社:人民大學  作者:許建平  頁數(shù):292  字數(shù):395000  

內(nèi)容概要

  本教材的編寫旨在貫徹新大綱的要求,幫助學生掌握英漢互譯方法和技巧,將翻譯知識自覺地用于翻譯實踐,著重解決“懂”與“會”、“學”與“用”的關系。在編寫安排上從學生外語水平的實際情況出發(fā),結(jié)合歷年考研英語翻譯試題,圍繞各種翻譯技巧,梳理分析,深入淺出,將翻譯理論技能和實踐訓練有機地結(jié)合起來。根據(jù)新的《大學英語課程教學要求》和新的四、六級考試與研究生英語考試的需要,《大學英語實用翻譯》的編寫以英譯漢為主,同時緊密圍繞每一章的主題,安排一定的漢譯英講解及相應練習。該教材具有圍繞實例訓練,強調(diào)翻譯實踐,結(jié)合方法技巧的特點。該教程可作為已通過了大學英語基礎階段學習的英語后續(xù)課教材,尤其是適合于報考全國研究生統(tǒng)考和英語四、六級考試,以及希望在翻譯方面有所突破的同學,亦可供有志于翻譯研究、并具有中等以上英語水平者自學使用。

書籍目錄

第一章 語境分析首要前提?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 The Most Important Speech of the Century   漢譯英 中國 Ⅱ.翻譯技巧(語境分析首要前提)  一、翻譯教學的現(xiàn)狀  二、翻譯的原則與新大綱要求  三、語境分析首要前提?、?思考與練習第二章 分清主從理順關系 ?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 History and Historians   漢譯英 歷史與編史?、?翻譯技巧(分清主從理順關系)  一、英漢句式結(jié)構(gòu)的差異  二、分清主從的幾個關鍵環(huán)節(jié)?、?思考與練習第三章 選詞用字三個依據(jù)?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 The Energy Crisis   漢譯英 全球的石油需求 Ⅱ.翻譯技巧(選詞用字三個依據(jù))  一、英漢詞字對應關系  二、確定詞義的三個依據(jù)?、?思考與練習第四章 直譯意譯傳神達意 Ⅰ.翻譯實例(訓練)   英譯漢 Off the Dime  漢譯英 硬幣的成分?、?翻譯技巧(直譯意譯傳神達意)  一、直譯與意譯的相對性  二、直譯、意譯的譯例分析?、?思考與練習第五章 詞類轉(zhuǎn)換流暢自然?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Anthropology   漢譯英 人類學家的任務 Ⅱ.翻譯技巧(詞類轉(zhuǎn)換流暢自然)  一、詞類轉(zhuǎn)換的必要性  二、英譯漢 的常用詞類轉(zhuǎn)換形式?、?思考與練習第六章 適當增添清楚明了?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 The Technology vs. Genius Dispute   漢譯英 伽利略?、?翻譯技巧(適當增添清楚明了)  一、適當增添的必要性  二、增詞法的常用情況 Ⅲ.思考與練習第七章 詞語省略言簡意賅?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Human Personalities and Behaviors   漢譯英 個性 Ⅱ.翻譯技巧(詞語省略言簡意賅)  一、英漢翻譯省略法的運用  二、常用6類省略技巧 ?、?思考與練習第八章 小小代詞不可輕視?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Do Animals Have Rights?   漢譯英 動物權(quán)利?、?翻譯技巧(小小代詞不可輕視)  一、代詞it的頻繁使用  二、it作無人稱主語、先行主語、先行賓語  三、it 引導的強調(diào)句型  四、用作人稱代詞的it ?、?思考與練習第九章 結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章 Ⅰ.翻譯實例(訓練)   英譯漢 Government Interference   漢譯英 社會福利?、?翻譯技巧(結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章)  一、英漢思維模式的差異  二、英譯漢 結(jié)構(gòu)調(diào)整的5種常見情況?、?思考與練習第十章 正反交替相得益彰 Ⅰ.翻譯實例(訓練)  英譯漢 The Assessment of Intelligence   漢譯英 智力?、?翻譯技巧(正反交替相得益彰)  一、翻譯中的正反交替  二、英語肯定,漢語否定  三、英語否定,漢語肯定  四、同一詞語,肯否皆可  五、雙重否定  六、否定的陷阱?、?思考與練習第十一章 語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Standardized Tests   漢譯英 美國的標準化考試 Ⅱ.翻譯技巧(語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成)  一、英語被動語態(tài)的廣泛使用  二、英語被動語態(tài)的一般翻譯方法?、?思考與練習第十二章 名詞從句靈活處理 Ⅰ.翻譯實例(訓練)   英譯漢 The Relation of Language and Mind  漢譯英 語言?、?翻譯技巧(名詞從句靈活處理)  一、主語從句  二、賓語從句  三、表語從句  四、同位語從句?、?思考與練習第十三章 定語從句合分換替?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Areas of Scientific Research  漢譯英 科學方法?、?翻譯技巧(定語從句合分換替)  一、英語定語從句的一般翻譯方法  二、兼有狀語功能的定語從句 Ⅲ.思考與練習第十四章 狀語從句上下連貫?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Human Behavior  漢譯英 行為科學?、?翻譯技巧(狀語從句上下連貫)  一、時間狀語從句  二、地點狀語從句  三、原因狀語從句  四、條件狀語從句  五、讓步狀語從句  六、目的狀語從句 Ⅲ.思考與練習第十五章 科技英語術(shù)語翻譯?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Scientific Predictions in the Next 30 Years  漢譯英 《星際迷航》?、?翻譯技巧(科技英語術(shù)語翻譯)  一、科技英語的興起  二、英語技術(shù)詞語的翻譯  三、科技英語的句法特點?、?思考與練習第十六章 數(shù)據(jù)處理小心翼翼?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Enormous Cosmic Clouds  漢譯英 宇宙的形成 ?、?翻譯技巧(數(shù)字處理小心翼翼)  一、英美大數(shù)命名及年代日期的表達  二、英漢翻譯中的倍數(shù)增減問題?、?思考與練習第十七章 長句翻譯嵌切拆插?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 The Method of Scientific Investigation  漢譯英 歸納法 Ⅱ.翻譯技巧(長句翻譯嵌切拆插)  一、長句翻譯的基本步驟  二、長句翻譯的主要方法 ?、?思考與練習第十八章 培養(yǎng)能力七點注意?、?翻譯實例(訓練)   英譯漢 Google  漢譯英 因特網(wǎng) Ⅱ.翻譯技巧(培養(yǎng)能力七點注意)  一、簡單字眼別輕視  二、望文生義不可取  三、語法分析定詞義  四、專有名詞需慎重  五、超越常規(guī)需當心  六、邏輯分析悟道理  七、比較對照辨差異?、?思考與練習附錄1 各章翻譯實例訓練與思考練習參考譯文 附錄2 2005年考研英語翻譯試題及參考譯文

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    大學英語實用翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   這本書就是針對非外語專業(yè)的學生,學習課外之余可以試著看看,開闊眼界,不過感覺自學起來還是有些問題,需要下功夫才能堅持下去!!!
  •   比較一般,基礎,還沒看完
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7