大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯

出版時(shí)間:2005-5  出版社:人民大學(xué)  作者:許建平  頁(yè)數(shù):292  字?jǐn)?shù):395000  

內(nèi)容概要

  本教材的編寫旨在貫徹新大綱的要求,幫助學(xué)生掌握英漢互譯方法和技巧,將翻譯知識(shí)自覺(jué)地用于翻譯實(shí)踐,著重解決“懂”與“會(huì)”、“學(xué)”與“用”的關(guān)系。在編寫安排上從學(xué)生外語(yǔ)水平的實(shí)際情況出發(fā),結(jié)合歷年考研英語(yǔ)翻譯試題,圍繞各種翻譯技巧,梳理分析,深入淺出,將翻譯理論技能和實(shí)踐訓(xùn)練有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。根據(jù)新的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》和新的四、六級(jí)考試與研究生英語(yǔ)考試的需要,《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯》的編寫以英譯漢為主,同時(shí)緊密圍繞每一章的主題,安排一定的漢譯英講解及相應(yīng)練習(xí)。該教材具有圍繞實(shí)例訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐,結(jié)合方法技巧的特點(diǎn)。該教程可作為已通過(guò)了大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的英語(yǔ)后續(xù)課教材,尤其是適合于報(bào)考全國(guó)研究生統(tǒng)考和英語(yǔ)四、六級(jí)考試,以及希望在翻譯方面有所突破的同學(xué),亦可供有志于翻譯研究、并具有中等以上英語(yǔ)水平者自學(xué)使用。

書籍目錄

第一章 語(yǔ)境分析首要前提?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 The Most Important Speech of the Century   漢譯英 中國(guó) Ⅱ.翻譯技巧(語(yǔ)境分析首要前提)  一、翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀  二、翻譯的原則與新大綱要求  三、語(yǔ)境分析首要前提 Ⅲ.思考與練習(xí)第二章 分清主從理順關(guān)系 ?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 History and Historians   漢譯英 歷史與編史 Ⅱ.翻譯技巧(分清主從理順關(guān)系)  一、英漢句式結(jié)構(gòu)的差異  二、分清主從的幾個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)?、?思考與練習(xí)第三章 選詞用字三個(gè)依據(jù)?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 The Energy Crisis   漢譯英 全球的石油需求 Ⅱ.翻譯技巧(選詞用字三個(gè)依據(jù))  一、英漢詞字對(duì)應(yīng)關(guān)系  二、確定詞義的三個(gè)依據(jù)?、?思考與練習(xí)第四章 直譯意譯傳神達(dá)意 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Off the Dime  漢譯英 硬幣的成分?、?翻譯技巧(直譯意譯傳神達(dá)意)  一、直譯與意譯的相對(duì)性  二、直譯、意譯的譯例分析?、?思考與練習(xí)第五章 詞類轉(zhuǎn)換流暢自然 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Anthropology   漢譯英 人類學(xué)家的任務(wù)?、?翻譯技巧(詞類轉(zhuǎn)換流暢自然)  一、詞類轉(zhuǎn)換的必要性  二、英譯漢 的常用詞類轉(zhuǎn)換形式?、?思考與練習(xí)第六章 適當(dāng)增添清楚明了 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 The Technology vs. Genius Dispute   漢譯英 伽利略?、?翻譯技巧(適當(dāng)增添清楚明了)  一、適當(dāng)增添的必要性  二、增詞法的常用情況 Ⅲ.思考與練習(xí)第七章 詞語(yǔ)省略言簡(jiǎn)意賅?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Human Personalities and Behaviors   漢譯英 個(gè)性?、?翻譯技巧(詞語(yǔ)省略言簡(jiǎn)意賅)  一、英漢翻譯省略法的運(yùn)用  二、常用6類省略技巧 ?、?思考與練習(xí)第八章 小小代詞不可輕視 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Do Animals Have Rights?   漢譯英 動(dòng)物權(quán)利?、?翻譯技巧(小小代詞不可輕視)  一、代詞it的頻繁使用  二、it作無(wú)人稱主語(yǔ)、先行主語(yǔ)、先行賓語(yǔ)  三、it 引導(dǎo)的強(qiáng)調(diào)句型  四、用作人稱代詞的it ?、?思考與練習(xí)第九章 結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Government Interference   漢譯英 社會(huì)福利?、?翻譯技巧(結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章)  一、英漢思維模式的差異  二、英譯漢 結(jié)構(gòu)調(diào)整的5種常見(jiàn)情況 Ⅲ.思考與練習(xí)第十章 正反交替相得益彰?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)  英譯漢 The Assessment of Intelligence   漢譯英 智力 Ⅱ.翻譯技巧(正反交替相得益彰)  一、翻譯中的正反交替  二、英語(yǔ)肯定,漢語(yǔ)否定  三、英語(yǔ)否定,漢語(yǔ)肯定  四、同一詞語(yǔ),肯否皆可  五、雙重否定  六、否定的陷阱?、?思考與練習(xí)第十一章 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Standardized Tests   漢譯英 美國(guó)的標(biāo)準(zhǔn)化考試?、?翻譯技巧(語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成)  一、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用  二、英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的一般翻譯方法 Ⅲ.思考與練習(xí)第十二章 名詞從句靈活處理?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 The Relation of Language and Mind  漢譯英 語(yǔ)言?、?翻譯技巧(名詞從句靈活處理)  一、主語(yǔ)從句  二、賓語(yǔ)從句  三、表語(yǔ)從句  四、同位語(yǔ)從句?、?思考與練習(xí)第十三章 定語(yǔ)從句合分換替 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Areas of Scientific Research  漢譯英 科學(xué)方法 Ⅱ.翻譯技巧(定語(yǔ)從句合分換替)  一、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的一般翻譯方法  二、兼有狀語(yǔ)功能的定語(yǔ)從句?、?思考與練習(xí)第十四章 狀語(yǔ)從句上下連貫 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Human Behavior  漢譯英 行為科學(xué)?、?翻譯技巧(狀語(yǔ)從句上下連貫)  一、時(shí)間狀語(yǔ)從句  二、地點(diǎn)狀語(yǔ)從句  三、原因狀語(yǔ)從句  四、條件狀語(yǔ)從句  五、讓步狀語(yǔ)從句  六、目的狀語(yǔ)從句?、?思考與練習(xí)第十五章 科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Scientific Predictions in the Next 30 Years  漢譯英 《星際迷航》?、?翻譯技巧(科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯)  一、科技英語(yǔ)的興起  二、英語(yǔ)技術(shù)詞語(yǔ)的翻譯  三、科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)?、?思考與練習(xí)第十六章 數(shù)據(jù)處理小心翼翼 Ⅰ.翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Enormous Cosmic Clouds  漢譯英 宇宙的形成 ?、?翻譯技巧(數(shù)字處理小心翼翼)  一、英美大數(shù)命名及年代日期的表達(dá)  二、英漢翻譯中的倍數(shù)增減問(wèn)題?、?思考與練習(xí)第十七章 長(zhǎng)句翻譯嵌切拆插?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 The Method of Scientific Investigation  漢譯英 歸納法 Ⅱ.翻譯技巧(長(zhǎng)句翻譯嵌切拆插)  一、長(zhǎng)句翻譯的基本步驟  二、長(zhǎng)句翻譯的主要方法 ?、?思考與練習(xí)第十八章 培養(yǎng)能力七點(diǎn)注意?、?翻譯實(shí)例(訓(xùn)練)   英譯漢 Google  漢譯英 因特網(wǎng)?、?翻譯技巧(培養(yǎng)能力七點(diǎn)注意)  一、簡(jiǎn)單字眼別輕視  二、望文生義不可取  三、語(yǔ)法分析定詞義  四、專有名詞需慎重  五、超越常規(guī)需當(dāng)心  六、邏輯分析悟道理  七、比較對(duì)照辨差異?、?思考與練習(xí)附錄1 各章翻譯實(shí)例訓(xùn)練與思考練習(xí)參考譯文 附錄2 2005年考研英語(yǔ)翻譯試題及參考譯文

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   這本書就是針對(duì)非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,學(xué)習(xí)課外之余可以試著看看,開(kāi)闊眼界,不過(guò)感覺(jué)自學(xué)起來(lái)還是有些問(wèn)題,需要下功夫才能堅(jiān)持下去?。?!
  •   比較一般,基礎(chǔ),還沒(méi)看完
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7