奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德.德.拉曼恰

出版時間:2001-6  出版社:北京十月文藝出版社  作者:米蓋爾·德·塞萬提斯  頁數(shù):816  譯者:孫家孟  
Tag標簽:無  

前言

  前言  1996年6月,我到漢城去參加亞洲西班牙語言文化學者協(xié)會第四次代表大會,所寫論文的題目為《西班牙文學在中國》。文章的開頭便說道:“在中國,和在其他國家一樣,每逢縱覽世界文學寶庫,米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉的鴻篇巨制《堂吉訶德》必然是最引人注目的亮點。這部作品不僅對西班牙乃至歐洲的長篇小說發(fā)展起了重大作用,而且在整個世界文壇上影響之深廣也是無可比擬的?!碑敃r我之所以這樣說,是因為手中掌握的資料顯示,《堂吉訶德》已用七十種文字出。版了兩千多個版本;換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國家姑且不論,單就在中國,從1922年第一個中文版本問世算起,到1996年止,即出版了近二十個版本。尤其是1995年,居然在短短十個月的時間里,連續(xù)出版了四個版本,可謂是《堂吉訶德》翻譯之花竟相爭妍的一年。而這四個版本的譯者之一就是我的老師、北京外國語大學的博士生導師、我國西班牙語教科書編寫者之一、西語界公認的西班牙語專家董燕生教授。當時他同我一起赴韓國參加研討會,并且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂吉訶德》翻譯的學問。董教授是個爽快無私的人,對學生向來誨人不倦。幾個夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨運之處兜底兒告訴了我,以至當時我在經(jīng)過慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之后,臨時在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說是十全十美的,但全面衡量起來,我認為是至今最好的中文譯本。”后采又讀到董教授寫的有關翻譯《堂吉訶德》的文章,聽到西語界同行們的反應,我就更相信了自己評價的客觀與公允,因此后來我最推崇的也是這個譯本?! 〉?,有一件事我估計錯了:我認為董教授的譯本出現(xiàn)之后,在相當一段時間內(nèi)不會再出現(xiàn)新譯本了。因為照我的觀點,好的文學作品,尤其是經(jīng)典著作,可以多出幾個譯本,但“后譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據(jù)我的了解,在我國西班牙語界,面對董燕生教授的譯文,要做到這一點,談何容易!  但我國的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會,畢竟是一支人才輩出的隊伍。日前突接北京出版社老朋友隨麗君女士電話,告之南京大學的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時五載,抱病譯出了《堂吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個新譯本寫一篇序。我接到這個大出意料的電話一時愣住了,繼而是激動萬分,百感交集。孫教授重譯了《堂吉訶德》?讓我這個學生輩的人為其寫序?但我還是馬上答應了隋麗君女士:“好吧,我來試試看?!薄 ∥抑圆淮\陋,貿(mào)然答應寫這個序,首先是出于對孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語教學工作,西班牙語造詣甚高,為我國培養(yǎng)了大批西語人才,可謂桃李滿天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽為拉美結構現(xiàn)實主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專家;他翻譯的拉美“文學爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書”式的作品《跳房子》,更是令人漢為觀止。如今他在年過六旬、身體欠佳的情況下,又反過頭來啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅忍不拔的毅力可想而知了。我答應寫這個序的第二個原因,是相信孫教授這位治學嚴謹?shù)拇笫止P譯出的東西,必然是有特殊價值的好譯本,是他對外國文學翻譯的新貢獻。他絕不會滿足于一個譯筆平平的譯本,更不會粗制濫造。我雖然不敢評價這個譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個譯本同樣是高水平的,而且會各有千秋?!  ?/pre>

內(nèi)容概要

  西班牙不朽文豪塞萬提斯講述了“奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰”豐富多彩的游歷冒險及種種不幸遭遇的故事,使這部大作很可能成為在任何時代都被最廣泛閱讀的書籍……達利作為繪畫大師,他憑著嫻熟的技藝、敏銳的感覺和縱橫的才氣,使這些插圖引人入勝,具備獨一無二的藝術價值。  查

作者簡介

作者:(西班牙)米蓋爾·德·塞萬提斯 譯者:孫家孟米蓋爾·德·塞萬提斯(1547-1616)西班牙偉大的作家、戲劇家、詩人,世界文豪。自1582年開始文學創(chuàng)作,作品有劇本、詩歌、小說等。1602年開始創(chuàng)作長篇小說《堂吉訶德》,上卷于1605年出版,一年內(nèi)再版六次,宮廷市井,爭相傳誦。因為偽做出現(xiàn),故加緊下卷寫作。1615年下卷出版。1616年,因水腫病在馬德里逝世。塞萬提斯文學藝術方面的成就,標志著歐洲長篇小說的創(chuàng)作跨入了一個新的階段,其代表作《堂吉訶德》,成為讀者最喜愛的世界文學名著之一。

書籍目錄

前言    尹承東奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰上  卷本書定價關于勘誤之證明國王特許    致貝哈爾公爵    米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉序言    米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉獻給《堂吉訶德·德·拉曼恰》一書    米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉第一部分  第一章  著名鄉(xiāng)紳堂吉訶德的脾性及其生活方式  第二章  奇想聯(lián)翩的堂吉訶德第一次離鄉(xiāng)出游  第三章  堂吉訶德受封為騎士的可笑儀式  第四章  我們這位騎士離開客店后所發(fā)生的事  第五章  接著講述我們這位騎士的不幸遭遇  第六章  神父和理發(fā)師在我們這位異想天開的紳士書房里進行了          一次非常風趣的大檢查  第七章  我們這位好心的騎士堂吉訶德·德·拉曼恰的第二次          出游  第八章  英勇的堂吉訶德歷奇險,戰(zhàn)風車,事件駭人,聞所來聞;          其他經(jīng)歷亦當大書特書第二部分    第九章  勇猛的比斯開人和英武的拉曼恰人之間的惡戰(zhàn)及其結局  第十章  堂吉訶德及其侍從桑喬·潘薩之間進行的有趣談話  第十一章  堂吉訶德同幾個牧羊人的交談  第十二章  一個牧羊人給堂吉訶德和其他人講的故事  第十三章  牧羊女瑪爾塞拉的故事結束及后來發(fā)生的事  第十四章  已故牧人的絕望詩篇及其他意外事件第三部分    第十五章  堂吉訶德同一伙兇惡的加利西亞人相遇遭到的不幸  第十六章  奇想聯(lián)翩的紳士在他認為是城堡的客店里的遭遇  第十七章  莽撞的堂吉訶德錯把客店當城堡,忠誠的侍從桑喬·潘薩吃盡了苦頭  第十八章  桑喬·潘薩與其主人堂吉訶德的一番談話,以及其他值得記敘的冒險  第十九章  桑喬在主人面前的妙論,堂吉訶德遇見死尸的冒險  第二十章  世上著名騎士未曾見過、聽過,但卻有驚無險的奇事,竟讓勇敢的堂吉訶德·德            ·拉曼恰經(jīng)歷了第四部分     奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰    下卷    ……

章節(jié)摘錄

書摘    堂吉訶德的床既硬且窄,既簡陋又不結實,放在馬廄般的閣樓上進門處的中央,一抬頭就能看見滿天星斗。緊挨著他,桑喬搭了一張床,上面只鋪著一張草席和一條毯子,看樣子不像是羊毛毯,而是磨得投了毛的粗麻布。再往里就是腳夫的床了。正如剛才所說,上面鋪的是這腳夫趕來的那最強壯的騾子鞍具上的披毯。他一共十二頭騾子,各個都是出了名地膘肥毛亮。他是阿雷瓦洛山的腳夫中最富有的了,本書的作者就是這么說的。他特別提到這個腳夫,因為他很了解他的底細,甚至有人說同他還有點親戚關系呢。再說,西德·阿麥特·貝嫩赫里這位歷史學家對什么事情都很認真準確,都要刨根問底。人們不難發(fā)現(xiàn),本書提到的事物,不管多么微不足道,他都不愿放過不提。所以說,嚴肅的歷史學家應該以他為榜樣,不要在講述事件時敷衍了事,使人還沒讀出味道來就戛然而止,把作品中最本質的東西,要么是由于疏忽、無知,要么是故弄玄虛,而留在墨水瓶里了。 塔布蘭特·德·里卡蒙特》的作者,還有講述伯爵托米亞斯事跡那本書的作者,真該受到干遍萬遍的稱贊。你瞧,他們把什么事都描寫得那么準確細致。    且說腳夫檢查完了他那群騾子的情況,又喂了第二遍草之后,就躺在鞍毯上,一心等著瑪麗托內(nèi)斯準時到來。這時桑喬已經(jīng)上好藥膏躺下了,他很想睡上一覺,但兩肋疼得就是睡不著。堂吉訶德也是疼得不能人睡,兩只眼睛睜得大大的,像只野兔。整個客店寂靜異常,只有吊在門口的一盞燈在發(fā)出一絲光亮。    這種寂靜是美妙的,使得我們這位騎士想起了書中作者經(jīng)常在人物遇到不幸時所描寫的種種思緒。于是凡是能夠想像出來的大事就占據(jù)了他的腦子,其中之一就是,正如前文所述,他把投宿的所有客店都看做是城堡,這次他也認為是來到了一座赫赫有名的城堡,店主女兒是城堡主人的千金,而且被他的翩翩風度所征服,愛上了他,并答應他今晚背著父母前來陪他睡上一會兒。由于他把自己編出來的幻想當成真的,反而感到了恐懼。他認為自己的忠貞正在陷人危機之中,心中默默囑咐自己千萬不能背叛意中人杜西內(nèi)婭·德爾·托博索,哪怕是希內(nèi)布拉王后在女管家金塔妮奧娜陪同下自行送上門來。    堂吉訶德正在胡思亂想之際,阿斯圖里亞斯女傭該來的時候到了,也就是說,他倒霉的時刻到了。女傭穿著睡袍,頭發(fā)攏在發(fā)罩里,光著腳,躡手躡腳,悄沒聲地走進三人睡覺的頂樓房間來找那腳夫。她剛走到門口堂吉訶德就聽見了,他不顧剛剛敷好藥膏,也不顧兩肋疼痛,一下子就從床上坐了起來,伸出雙臂去迎接他那美麗的小姐。阿斯圖里亞斯女傭正貓著腰,屏著氣,為了摸索自己的情人,也伸出了雙手,結果正好碰在堂吉訶德的胳膊上。堂吉訶德一把牢牢地抓住了她的手腕,把她拽了過去,她也不敢出聲。堂吉訶德又把她按坐在床上,隔著睡袍撫摩起來。這睡袍是粗麻布做的,可他卻覺得那是又細又軟的薄紗;女傭手腕上戴著玻璃珠串,可他卻認為那是東方的珍珠在熠熠閃耀;女傭那一頭硬發(fā),他卻當成是阿拉伯金絲在閃閃發(fā)光,比起來連太陽的光芒也要黯然失色;女傭噴出的氣息顯然是隔夜冷菜的氣味,可他卻覺出了那是櫻桃小口發(fā)出的幽香??傊前凑账x書中的公主模樣在自己的想像中描繪女傭的,——公主情不自禁,跑去看望一位身負重傷的騎士,公主當時就是這種打扮。同好心女傭的接觸,她身上的氣味和別的東西,除了那腳夫,足以使任何人惡心嘔吐??晌覀冞@位可憐的紳士卻鬼迷心竅,竟沒因此而有所清醒,反而認為懷里抱著的是位美麗的仙女。這時他緊緊摟住女傭,柔情蜜意地低聲說道:    “美麗、高貴的小姐,承蒙惠賜,鄙人得以一睹芳容,本當竭誠相報,然命運老兒捉弄好人不遺余力,將鄙人置于此床,渾身疼痛不支,有心遂小姐之愿,無奈力不從心。再者,美事難成,尚有一因:鄙人對暗戀著的惟一意中人,那舉世無雙之杜西內(nèi)婭·德爾·托博索,已然以心相許。如無此事相礙,小姐美意,鄙人怎能坐失良機?作為騎士,豈不是愚蠢之極!”    瑪麗托內(nèi)斯被堂吉訶德緊緊抓住,心里著急,直流大汗,聽不懂,也不想聽懂堂吉訶德說的話,只是進行無聲的掙扎。腳夫那家伙,欲火如焚,難以入睡,情人剛一進門他就感覺到了。他也一直在專心聽著堂吉訶德的話,想到那阿斯圖里亞斯女傭竟為了別人而爽約,不禁妒火中燒,于是悄悄走到堂吉訶德床前,靜靜地聽著,看看堂吉訶德說那番話到底是為了什么,——盡管他什么也聽不懂。但一看到女傭掙扎著想脫身,而堂吉訶德又死死地抓住不放,他覺得這種戲弄太不像話了,于是高高舉起手臂,一拳猛擊過去,打在多情騎士那干瘦的腮幫子上,打得他立時滿口噴血。這還不算,腳夫又跳到堂吉訶德的肋骨上,像馬兒小跑一樣,從上到下踏了個夠。    二人談到此處,只聽得尼古拉斯師傅叫他們,讓他們等一等,說是前面有一眼泉水,要停下來喝點水。堂吉訶德停了下來,桑喬更是十分高興,因為一路撒謊都撒累了,生怕主人在他的話中看出什么破綻。雖說他知道杜西內(nèi)婭不過是托博索的一個農(nóng)家女,但這輩子還沒見過她呢。    這段時間里,卡爾德尼奧已經(jīng)把多洛苔婭被發(fā)現(xiàn)時穿的那套衣服,穿在了自己身上,雖然不太合身,但是比他原來那身好多了。大家在泉水旁從坐騎上下來,這時早就餓壞了。幸好神父還從客店帶來點東西,只是不多,充充饑而已。    這當口,一個男孩從路上走過來,向泉邊的人注視了一刻,突然撲到堂吉訶德腳下,抱住他的雙腿,傷心地放聲大哭,說道:    “唉,我的老爺,您老人家不認識我了?您好好看看我,我就是當初被綁在橡樹上的那個孩子安德烈斯啊,不是您放了我嗎?”    他這么一說,堂吉訶德立即認出來了,連忙抓住他的手,轉身對身旁的人說道:    “諸位請看,世界上有游俠騎士是多么地重要啊!當今世上邪惡之徒以強凌弱、橫行霸道,全靠游俠騎士們?nèi)コ┌擦?、匡扶正義。諸位須知,日前在下路經(jīng)一片森林,只聽得一聲聲呻吟哀叫,似有人遇難求援。在下自感責無旁貸,乃催馬直奔哀叫發(fā)出之地,便見此童縛于橡樹之上。他此時在此出現(xiàn),在下感到萬分欣慰,因此童可以證明,在下所言絕非無稽之談。當時此童被縛于橡樹之上,上身裸露,一村夫正在揮舞其母馬之韁繩將他抽打,韁繩所及,皮開肉綻。后來得知村夫乃此童之主人也。一見此狀,在下當即問道:如此毒打,所為何來?惡主答說,其鞭打之人乃其仆人,干活粗心大意,不僅蠢笨異常,且偷盜成性。此童聞言駁道:‘老爺,此人鞭打小人,乃因小人向其討要工錢?!宸蛄⒓捶瘩g,贅言廢話,詭辯一番。在下聽進耳,但卻不以為然,乃命其松綁,并令其發(fā)誓,將此童接回家,工錢照付,分文不得克扣,并額外多付若干。安德烈斯啊,在下此言是否實情?當時汝亦看出,在下下令時,何等疾言厲色;汝主服從命令,又是何等俯首帖耳,并答應按在下所說、所想履行諾言。汝應當眾證明,無須害怕,亦無須有所顧忌,汝可將當時的經(jīng)過向諸位先生敘說一番,以使彼等相信在下剛才之所言:游俠騎士一路行俠仗義,裨益無窮。”    “您說的這些話都是實情,”男孩答道,“只是事情的結局卻和您想的相反。”    “為何相反?”堂吉訶德問道,“村夫后來未付工錢?”    “不光是沒付喲,”男孩答道,“您離開后,樹林里就光剩下我們兩個了,他立刻又把我捆在橡樹上,又鞭打了我一頓,打得我像被剝了皮的圣巴多洛美一樣。他每抽我一下,就俏皮地諷刺我一句,對您也是又挖苦又嘲笑。聽了他的話,要不是我疼得太厲害了,恐怕也會笑出聲來的。最后他停了下來,可我到現(xiàn)在還在醫(yī)院,醫(yī)治這個惡人給我造成的傷痛呢!這一切都怪您,當初您要是只管走您的路,別攙和進與您不相干的事里來,別凈管別人的閑事,我的主人抽上我一二百鞭子,也就解了氣.然后放開我,欠我多少還得給我多少??墒悄鷧s把他臭罵了一頓,說了許多傷人的話,這讓他惱羞成怒,但又不能向您報復,等您走了,就只有拿我撒氣了:看起來,我這輩子永遠成不了男子漢大丈夫了?!?   “悔不該當時立即離去,”堂吉訶德說道,“實應等他付汝工錢之后再走不遲。按多年經(jīng)驗,在下應知山野村人,尤其明知踐諾對其不利時,無有不食言者。安德烈斯,汝當記得,當初在下發(fā)誓,汝主若不照付工資,在下當去尋他,縱然藏身魚腹,定能將他掏出。”    “您確實發(fā)過此誓,”安德烈斯說道,“但又有什么用呢?”    “有用與否,汝即知曉?!碧眉X德說道:    話剛落音,他立即站起來,吩咐桑喬把馬牽來。原來羅西南特在大家吃東西的時候,也去吃草了。    多洛苔婭見狀,問他要干什么。他說要去找那個村夫,去懲罰他的惡行,叫他分文不少地還安德烈斯的債,還說,世界上不管有多少這樣的村夫,他都要如此對付。多洛苔婭聽后,便提醒他說,根據(jù)諾言,在替她報仇雪恨之前,不得管別人的事,這點他比任何人都清楚,所以他應暫且息怒,等從她的王國返回后再作計較。    “此話有理,”堂吉訶德說道,“就按公主所言行事。安德烈斯則需耐心等待些時日,在下再次保證,一俟回轉,立即為汝報仇,討還工錢,不達目的誓不罷休!”     “這種誓言我再也不相信了,”安德烈斯說道,“哪怕是世上最大最深的仇恨,我也不報了,我只想弄點路費到塞維亞去。您手頭上要是有,就給我點吃的,再給我點路費。愿您與上帝同在,從此我也就和一切游俠騎士告別了,讓他們周游西方,懲惡揚善去吧!”    ……

媒體關注與評論

前言1996年6月,我到漢城去參加亞洲西班牙語言文化學者協(xié)會第四次代表大會,所寫論文的題目為《西班牙文學在中國》。文章的開頭便說道:“在中國,和在其他國家一樣,每逢縱覽世界文學寶庫,米蓋爾·德·塞萬提斯·薩維德拉的鴻篇巨制《堂吉訶德》必然是最引人注目的亮點。這部作品不僅對西班牙乃至歐洲的長篇小說發(fā)展起了重大作用,而且在整個世界文壇上影響之深廣也是無可比擬的?!碑敃r我之所以這樣說,是因為手中掌握的資料顯示,《堂吉訶德》已用七十種文字出。版了兩千多個版本;換言之,它是世界上印刷量最大、聲望最高的作品之一。別的國家姑且不論,單就在中國,從1922年第一個中文版本問世算起,到1996年止,即出版了近二十個版本。尤其是1995年,居然在短短十個月的時間里,連續(xù)出版了四個版本,可謂是《堂吉訶德》翻譯之花竟相爭妍的一年。而這四個版本的譯者之一就是我的老師、北京外國語大學的博士生導師、我國西班牙語教科書編寫者之一、西語界公認的西班牙語專家董燕生教授。當時他同我一起赴韓國參加研討會,并且同住一室,所以有幸向他討教了不少《堂吉訶德》翻譯的學問。董教授是個爽快無私的人,對學生向來誨人不倦。幾個夜晚的聊天,他把自己兩載嘔心瀝血翻譯《堂吉訶德》的艱辛和奧妙之處,或日他的譯本匠心獨運之處兜底兒告訴了我,以至當時我在經(jīng)過慎重思考(這種思考包括回憶粗讀一些其他中文譯本的印象)之后,臨時在論文中又加了兩句話:“董教授的譯本不能說是十全十美的,但全面衡量起來,我認為是至今最好的中文譯本?!焙蟛捎肿x到董教授寫的有關翻譯《堂吉訶德》的文章,聽到西語界同行們的反應,我就更相信了自己評價的客觀與公允,因此后來我最推崇的也是這個譯本。    但是,有一件事我估計錯了:我認為董教授的譯本出現(xiàn)之后,在相當一段時間內(nèi)不會再出現(xiàn)新譯本了。因為照我的觀點,好的文學作品,尤其是經(jīng)典著作,可以多出幾個譯本,但“后譯”必須超出“前譯”,或者有自己的顯著特色。據(jù)我的了解,在我國西班牙語界,面對董燕生教授的譯文,要做到這一點,談何容易!    但我國的西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學研究會,畢竟是一支人才輩出的隊伍。日前突接北京出版社老朋友隨麗君女士電話,告之南京大學的孫家孟教授退休后筆耕不輟,歷時五載,抱病譯出了《堂吉訶德》,譯完后心臟病突發(fā),感人至深,希望我能為他的這個新譯本寫一篇序。我接到這個大出意料的電話一時愣住了,繼而是激動萬分,百感交集。孫教授重譯了《堂吉訶德》?讓我這個學生輩的人為其寫序?但我還是馬上答應了隋麗君女士:“好吧,我來試試看?!?   我之所以不揣淺陋,貿(mào)然答應寫這個序,首先是出于對孫教授的尊敬。孫家孟教授不僅畢生從事外語教學工作,西班牙語造詣甚高,為我國培養(yǎng)了大批西語人才,可謂桃李滿天下,而且是著名翻譯家,尤其是被譽為拉美結構現(xiàn)實主義大師巴爾加斯·略薩作品的翻譯專家;他翻譯的拉美“文學爆炸”主將之一、阿根廷著名作家胡利奧·科塔薩爾“天書”式的作品《跳房子》,更是令人漢為觀止。如今他在年過六旬、身體欠佳的情況下,又反過頭來啃硬骨頭,把文字古老艱深,且已有那么多譯本的《堂吉訶德》重譯一遍,其勇氣和堅忍不拔的毅力可想而知了。我答應寫這個序的第二個原因,是相信孫教授這位治學嚴謹?shù)拇笫止P譯出的東西,必然是有特殊價值的好譯本,是他對外國文學翻譯的新貢獻。他絕不會滿足于一個譯筆平平的譯本,更不會粗制濫造。我雖然不敢評價這個譯本跟董燕生教授的譯本孰優(yōu)孰劣,但我可以肯定的是,這兩個譯本同樣是高水平的,而且會各有千秋。    ……

編輯推薦

西班牙不朽文豪塞萬提斯講述了"奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德·德·拉曼恰"豐富多彩的游歷冒險及種種不幸遭遇的故事,使這部大作很可能成為在任何時代都被最廣泛閱讀的書籍……達利作為繪畫大師,他憑著嫻熟的技藝、敏銳的感覺和縱橫的才氣,使這些插圖引人入勝,具備獨一無二的藝術價值。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    奇想聯(lián)翩的紳士堂吉訶德.德.拉曼恰 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   2006年10月28日,W.sj從卓越網(wǎng)定購了此中文藝術珍藏本,同年11月1日收貨。2001年6月第1版,2003年2月第2次印刷,印數(shù)1001-2000,北京市朝陽區(qū)展望印刷廠印刷,787×1092mm 16開本1冊,828頁,93萬字,書體實測185×250mm,厚45mm,仿皮革封面,裝在一個220×290×64mm鑲蝕刻銅牌的盒子中。定價360元,優(yōu)惠價237.60元,折扣率66%。此版本的鮮明特點是:(1)南京大學孫家夢教授的譯文優(yōu)美順暢,準確到位,幽默詼諧。主人公唐吉訶德在同桑丘及一般老百姓講話用的是大白話,而跟有身份的人講話則用半文半白的話語,其迂腐滑稽形象鮮明逼真,性格栩栩如生躍然紙上,比較其他一些譯本,令人拍案叫絕,例如上卷第三十八章,堂吉訶德關于文武兩行貧富之比較的一番妙論;(2)西班牙超現(xiàn)實主義繪畫大師薩爾瓦多.達利為《唐吉訶德》所作的38幅精美插圖首次收入《唐吉訶德》中譯本中,讓我們看到了西班牙名著與名畫的完美融合;(3)內(nèi)容之全可謂真正的“全譯本”;(4)包裝盒上的蝕刻銅牌為此書增色不少。但是,由于此書由小出版社出版,小印刷廠印刷,印刷裝幀方面離“中文藝術珍藏本”的定位和高定價相去甚遠:一是書內(nèi)插圖是用漿糊粘貼在書頁上的而不是同一裝訂;二是書頁裝訂過緊,封面不夠平整,紙張普通;三是包裝盒背脊空無一字,書放到架上看不到書名。
  •   我于2006年10月28日,從卓越網(wǎng)定購了此中文藝術珍藏本,11月1日收貨。是2001年6月第1版,2003年2月第2次印刷,印數(shù)1001-2000,北京市朝陽區(qū)展望印刷廠印刷,787×1092mm 16開本1冊,828頁,93萬字,書體實測185×250mm,厚45mm,仿皮革封面,裝在一個220×290×64mm鑲蝕刻銅牌的盒子中。定價360元,優(yōu)惠價237.60元,折扣率66%。此版本的鮮明特點是:(1)南京大學孫家夢教授的譯文優(yōu)美順暢,準確到位,幽默詼諧。主人公唐吉訶德在同桑丘及一般老百姓講話用的是大白話,而跟有身份的人講話則用半文半白的話語,其迂腐滑稽形象鮮明逼真,性格栩栩如生躍然紙上,比較其他一些譯本,令人拍案叫絕,例如上卷第三十八章,堂吉訶德關于文武兩行貧富之比較的一番妙論;(2)西班牙超現(xiàn)實主義繪畫大師薩爾瓦多.達利為《唐吉訶德》所作的38幅精美插圖首次收入《唐吉訶德》中譯本中,讓我們看到了西班牙名著與名畫的完美融合;(3)內(nèi)容之全可謂真正的“全譯本”;(4)包裝盒上的蝕刻銅牌為此書增色不少。但是,由于此書由小出版社出版,小印刷廠印刷,印刷裝幀方面離“中文藝術珍藏本”的定位和高定價相去甚遠:一是書內(nèi)插圖是用漿糊粘貼在書頁上的而不是同一裝訂;二是書頁裝訂過緊,封面不夠平整,紙張一般;三是包裝盒背脊空無一字,書放到架上看不到書名。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7