大師經(jīng)典文庫·詩經(jīng)

出版時間:2011-3  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:(春秋)孔丘 編,(英)理雅各 譯  頁數(shù):945  譯者:理雅各((James Legg)  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《詩經(jīng)(大師經(jīng)典文庫)(漢英對照)》本稱《詩》,又稱《詩三百》,因列入儒家經(jīng)典而稱《詩經(jīng)》,共收錄自西周初年至春秋中葉五百多年間的詩歌305篇,分“風(fēng)”(十五國風(fēng),計160篇)、“雅”《大雅》、(《小雅》,計105篇)、“頌”(《周頌》、《魯頌》、《商頌》,計40篇)三大部分,描繪了一幅無比生動的社會歷史畫卷,是中國第一部詩歌總集,也是中國詩歌的源頭。《詩經(jīng)》(漢英對照版)借助英國著名漢學(xué)家理雅各(James
Legge)的傳神譯筆,帶領(lǐng)讀者從中西兩個角度領(lǐng)略這一鴻篇巨制的風(fēng)采。

作者簡介

編者:孔丘 譯者:(英國)理雅各
孔子(前551—前479),名丘,字仲尼。魯國陬邑(今中國山東省曲阜市南辛鎮(zhèn))人。中國古代文學(xué)家、思想家、教育家、政治家、社會活動家、古文獻整理家,儒家學(xué)派編撰人,被后人推崇為儒家學(xué)派創(chuàng)始人,居聯(lián)合國教科文組織評出的“世界十大文化名人”之首。相傳曾修《詩》《書》,訂《禮》《樂》,序《周易》,撰《春秋》??鬃蛹A夏上古文化之大成,在世時已被譽為“天縱之圣”、“天之木鐸”,是當(dāng)時社會上最博學(xué)者之一,并且被后世統(tǒng)治者尊為孔圣人、至圣、
至圣先師、萬世師表。他一生從事傳道、授業(yè)、解惑,被中國人尊稱“至圣先師,萬世師表”??鬃拥茏蛹捌湓賯鞯茏影芽鬃拥难孕姓Z錄和思想記錄下來,做成《論語》。

書籍目錄

國風(fēng)
小雅
大雅

章節(jié)摘錄

插圖:The kinggavecharge to Hoo ofshaou:——Youhave everywherediffused(and carriedoutmyorders).When Wann and Woo received their appointment.The duke of Shaou was their strong support.You do not(only)have a regard to me the little child,Butyoutryto resemblethatdukeofShaou.Youhave commencedand earnestlydisplayedyourmerit;Andlwillmakeyouhappy.‘I give you a large libation-cup of jade,And ajar ofherb-flavoured spirits from the black millet.I have made announcement to the accompHshed one,Andconferonyouhills,lands and fields.In(ICe-)chowshallyou receiveinvestiture.According as your ancestor received his.’Hoobowed、with hisheadtotheground,(and said),‘MaytheSonofHeavenliveforever!'Hoobowedwithhisheadtotheground,And in response displayed the goodness of the king,And rousedhimselftomaintainthefameofhisancestor.‘MaytheSonofHeavenliveforever!Very intelligent is the Son ofHeaven;Hisgoodfame shallbewithoutend.Lethimdisplayhiscivilvirtues,Till they permeate all quarters of the kingdom.’

編輯推薦

《大師經(jīng)典文庫·詩經(jīng)(漢英對照)》,中國詩歌的源起孔子最為推崇的詩歌總集,國內(nèi)權(quán)威漢英對照全本名漢學(xué)家傳神譯筆。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    大師經(jīng)典文庫·詩經(jīng) PDF格式下載


用戶評論 (總計13條)

 
 

  •   這是第一次在當(dāng)當(dāng)上買自己喜歡的書籍,詩經(jīng)一直是我的最愛,英語是我一直不能落下的,所以這本中英文對照的詩經(jīng)必將成為伴隨我一生的好書。只是很想抱怨一下,物流比預(yù)計的時間晚了兩三天,小小地影響了我評價的心情。
  •   中英對照,很好,適合有文學(xué)基礎(chǔ)的人閱讀
  •   本人英語專業(yè),經(jīng)典著作,每天早上讀一讀
  •   有很多文章的解釋與家里一版舊書相比有出入,總體排版不錯
  •   老外特別喜歡~! 不過個人覺得詩詞這種東西,怎么翻譯都沒味道。。
  •   挺厚的,不過里面的注釋雖然有卻不多。
    譯文嘛……還行吧
  •   作為32開的書卻有900多頁,太厚,翻閱不方便,更怕翻閱時間長書脊會斷裂,印成上下冊就好了,不知出版社為何要如此裝訂。有簡注無現(xiàn)代漢語譯文,英文翻譯無注。如果能看到韋利翟里斯龐德等漢學(xué)家的詩經(jīng)翻譯就更好了,對比閱讀應(yīng)該更有味道。國內(nèi)翻譯家楊憲益的翻譯也難尋找。許淵沖汪榕培的翻譯已收藏,看中西方人對詩經(jīng)的理解真的很有意思,有涯之生因此不寂寞。
  •   很厚重的一本書,印刷也不錯,只是沒有白話文的翻譯
  •   挺喜歡的一本書,就是寄到有些皺
  •   應(yīng)該外研出版社還是不錯的,稍微看了下。希望會有我想要的收獲!
  •   內(nèi)容很好,這一套書都不錯,就是印制太差啦
  •   其實,這本書剛拿到感覺是厚重。后來看了,也確實感覺譯者是下了很多功夫的。但畢竟詩是語言的高度濃縮,同時更和時代和文化背景有著極密切的關(guān)聯(lián),更何況是中國詩歌的鼻祖!所以,很佩服譯者!但是,除了生僻字,基本沒有解釋,所以沒有功底的讀者,最好參看一下詩經(jīng)的《注》,否則很難真正讀懂。
  •   書是好書,內(nèi)容不錯,就是印裝做的簡單了點,封面也一般,感覺太對不起這么經(jīng)典的書了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7