出版時間:2011-8 出版社:光明日報出版社 作者:嚴慧 頁數(shù):243
Tag標簽:無
前言
后記 本書是在我的博士學(xué)位論文基礎(chǔ)上略作修訂而成?! ≌撐淖珜戇^程中,最困難的部分是原始資料的搜集。有幸得到上海社會科學(xué)院歷史研究所資料室沈志明、周聰?shù)壤蠋煹臒崆閹椭?,我得以參閱完整的《天下》月刊及相關(guān)史料,使幾乎中斷的研究工作繼續(xù)向前推進。在此對上海社會科學(xué)院歷史研究所資料室的諸位老師表示誠摯的謝意。感謝恩師范培松教授的嚴格要求與諄諄教誨、師母的殷切關(guān)懷以及季進教授的悉心指正,使我順利完成全部研究工作,博士學(xué)位論文獲得答辯委員會的一致首肯?! ∫荒昵爸T位答辯老師的寄望之語尤在耳邊,但畢業(yè)后在為稻粱謀的日子里,我一度疑惑過自己的學(xué)術(shù)研宄之路是否會因此而停滯?衷心感謝教育部高等學(xué)校社會科學(xué)發(fā)展研究中心將我的博士學(xué)位論文列入“高校社科文庫”出版,衷心感謝陳恩和老師在百忙中為本書作序。我會一如繼往地在認定的學(xué)術(shù)之路上穩(wěn)步走下去,不辜負陳思和老師在序言中提出的期望。嚴慧 2010年11月于廣州大學(xué)城
內(nèi)容概要
《超越與建構(gòu)《天下》與中西文學(xué)交流 (
1935—1941)》全面詳實地考察了20世紀上半期中國最重要的全英文思想文化刊物T’ien Hsia
Monthly(《天下》月刊),揭示出《天下》月刊是現(xiàn)代中西文化交流史上中國第一次組織、有目的的,旨在向英語世界傳播中國思想文化的全英文思想文化類刊物。《天下》月刊以國民政府資金與人事支持作為刊物正常運轉(zhuǎn)的基礎(chǔ),以公平性與思想性保證交流中的公正立場,建立起一個兼具學(xué)術(shù)性與普及性的國際文化公共空間,整體系統(tǒng)地將中國文學(xué)譯介到西方,打破了16世紀以來中國文學(xué)西傳過程中西方“獨語”的局面。
作者簡介
嚴慧,女,文學(xué)博士,廣東技術(shù)師范學(xué)院國際教育學(xué)院講師,研究方向為中外文學(xué)與文化交流。在《中國現(xiàn)代文學(xué)研究從刊》、《學(xué)術(shù)論壇》、《江西社會科學(xué)》等刊物發(fā)表相關(guān)論文數(shù)篇。
書籍目錄
緒論
第一章 《天下》與中學(xué)西傳
第一節(jié) 《天下》的創(chuàng)辦與性質(zhì)
一、中山文化教育館與《天下》的創(chuàng)辦
二、《天下》的性質(zhì)
三、《天下》的終刊
第二節(jié) 多元化與國際化的撰稿群體
一、跨專業(yè)的編輯部成員
二、多元化的國內(nèi)撰稿人士
三、多國籍的外籍撰稿群體
第二章 《天下》與中國古代思想典籍譯介
第一節(jié) 多元化的儒家典籍譯介
一、《天下》與《論語》英譯本
二、《天下》與儒家思想的現(xiàn)代闡釋
第二節(jié) 吳經(jīng)熊與《道德經(jīng)》譯介
第三節(jié) 中國古代思想家在西方
一、《天下》與諸子學(xué)說譯介
二、現(xiàn)代學(xué)術(shù)視域中的中國古代思想家
第三章 《天下》與中國古典詩歌譯介
第一節(jié) 《天下》與中國古典詩歌研究
一、中西方視域中的《詩經(jīng)》
二、《天下》對中國古典詩歌的普及性介紹
第二節(jié) 《天下》與中國古典詩歌英譯
一、吳經(jīng)熊的漢詩英譯
二、胡先輔與蘇軾詩翻譯
三、《天下》漢詩英譯的意義
第四章 《天下》與傳統(tǒng)戲劇及其他文體的譯介
第一節(jié) 《天下》與中國傳統(tǒng)戲劇的譯介
一、中國學(xué)者對傳統(tǒng)戲劇的研究
二、中西翻譯視域中的中國傳統(tǒng)戲劇
第二節(jié) 《天下》與其他古代文學(xué)體裁的譯介
一、文學(xué)視域中的散文與賦
二、文體意識觀照下的中國古代小說
第五章 《天下》與中國現(xiàn)代文學(xué)西傳
第一節(jié) 二戰(zhàn)前的中國現(xiàn)代文學(xué)在西方
一、《天下》創(chuàng)刊前的中國現(xiàn)代文學(xué)在西方
二、《天下》與中國現(xiàn)代文學(xué)的系統(tǒng)譯介
第二節(jié) 《天下》與魯迅的“天下”傳播
第三節(jié) 《天下》與京派文學(xué)翻譯
一、《天下》與沈從文
二、凌叔華與布魯姆斯伯里文化圈
第四節(jié) 反法西斯統(tǒng)一戰(zhàn)線下的抗戰(zhàn)文學(xué)譯介
第五節(jié) 《天下》譯介的現(xiàn)代戲劇
第六節(jié) 《天下》與白話新詩譯介
一 、哈羅德·阿克頓與新詩翻譯
二、《天下》與新詩評述
結(jié)語
參考文獻
附錄一 《天下》月刊目錄(中譯)
附錄二 《天下》月刊重要西文人名中譯名
附錄三 《天下》月刊海內(nèi)外銷售點
附錄四 《天下》書影
后記
章節(jié)摘錄
自16世紀歐洲來華傳教士揭開近代意義上的巾西文化交流之幕以來,中國文化西傳的主體基本以西方人士為主,形成了西方“獨語”的局面,中國長期處于“缺場”狀態(tài)。20世紀30年代的中國,就政治而言已經(jīng)建立了基本統(tǒng)一并獲得國際社會承認的南京國民政府;在文化上新文化運動經(jīng)過近20年的發(fā)展,已進入現(xiàn)代文明的建設(shè)期,成就斐然;就從事文化生產(chǎn)的知識分子來說,在國內(nèi)接受傳統(tǒng)文化教育、又在歐美接受西方現(xiàn)代教育的歸國留學(xué)生已經(jīng)在中國形成了一個精英知識分子階層,成為學(xué)術(shù)界與文化界的中堅力量。中國無論在政治、文化、人才、學(xué)術(shù)、國際環(huán)境等因素上都具備了向世界宣傳本國文化的條件。1935年8月,由中國人主辦、擁有官方資金與人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò)資助、旨在向西方傳播中國文化的全英文思想文化期刊Tien Hsia Monthly(《天下》)月刊在上海應(yīng)運而生。這是中國第一次有組織、有目的地主辦一份面向西方(主要是英語世界)的思想文化類英文刊物,以高度的主體性向西方傳播中國文化,促進中西文化交流。自16世紀以來中學(xué)西傳過程中西方漢學(xué)界“獨語”的局面由此被打破,中方作為整體長期“缺場”的狀態(tài)得到根本改變?! 〉谝还?jié) 《天下》的創(chuàng)辦與性質(zhì) 《天下》的創(chuàng)辦過程、辦刊宗旨、編輯隊伍及撰稿人員構(gòu)成,表明刊物在經(jīng)費、人事方面與中山文化教育館有密切的關(guān)系。沒有刊物發(fā)起人吳經(jīng)熊、溫源寧的立法院背景及與立法院院長孫科的私人關(guān)系,沒有中山文化教育館的經(jīng)費支持,這份由中同人主辦的英文思想文化刊物就只能是中國知識分子的一個 構(gòu)思,也不可能在抗戰(zhàn)爆發(fā)后依然能定期出版長達四年之久,更不可能通過高稿酬獲得高質(zhì)量的國際稿源?!短煜隆芬唤?jīng)誕生并進入國際化運營后,刊物編輯部在中西文化交流的旗幟下,以持續(xù)出版的刊物為陣地,以英語為通用語言,以上海、香港這兩個20世紀30年代的遠東國際性都市為依托,建立起國際化、多元化的撰稿隊伍,在稿件錄用上無國家、黨派限制,使刊物在運作及編輯理念上獨立于主辦機構(gòu)中山文化教育館及同民政府之外??飯猿炙枷胄耘c公平性原則,通過文章、翻譯、書評等形式向西方傳播中國文化,兼顧學(xué)術(shù)性與非學(xué)術(shù)性。公平性、獨立性與國際性使《天下》成為20世紀上半期中國最重要的面向西方傳播中國文化的英文思想文化類刊物?! ∫?、中山文化教育館與《天下》的創(chuàng)辦 《天下》的創(chuàng)辦與孫科主持的中山文化教育館有直接的因果關(guān)系。孫科創(chuàng)辦并主持的中山文化教育館在章程內(nèi)有出版定期刊物的計劃,《天下》創(chuàng)辦人吳經(jīng)熊與溫源寧先后出任孫科主持下的立法院市法委員,吳經(jīng)熊同時是中山文化教育館的發(fā)起人、籌備委員會委員和宣傳部部長。吳經(jīng)熊與溫源寧在與上海文化界人士交往的過程中設(shè)想辦一份向西方傳播中國文化的刊物,得到國民政府立法院院長孫科的支持。立法院成為連結(jié)點,連接起有意“向西方解釋中國文化”的知識分子與旨在“發(fā)揚光大三民主義文化”的中山文化教育館?! 。ㄒ唬O科與中山文化教育館 孫中山去世后,國民黨內(nèi)分成各派爭奪權(quán)力。1927年,南京國民政府成立后,蔣介石一直未能依孫中山治國理念結(jié)束訓(xùn)政,實施憲政。1931年“九一八事變”爆發(fā)后,在嚴重的民族生存危機面前,蔣介石采取以退為進的策略,在一切布署妥當后,于12月16日正式宣布下野。1931年12月22日~28日,國民黨四屆一中全會根據(jù)寧粵之爭的結(jié)果,決議由孫科出掌國民政府行政院,并實行由行政院負責的“責任內(nèi)閣”制。但是孫科派的勢力還較弱,既得不到足夠的政治支持,也無法應(yīng)對外交、財政危機。1932年1月25日,孫科被迫辭職。孫科的“責任內(nèi)閣”成為僅維持一個月的短命政府。1933年1月,孫科出任國民政府立法院長,直至1948年?! ?hellip;…
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載