出版時(shí)間:2011-10 出版社:中國(guó)法制 作者:王錚 頁(yè)數(shù):973
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書主要內(nèi)容簡(jiǎn)介:對(duì)外交往中經(jīng)常使用的應(yīng)用文恐怕就是合同或協(xié)議了。一般而言,合同就是有約束力的協(xié)議,所以合同協(xié)議可以歸為一類。合同到處都用,只要愿意建立相互之間的關(guān)系就都可簽下合同,用法律的形式約束雙方的承諾。雖然合同到處用,但形式其實(shí)并不復(fù)雜,通常就是幾個(gè)部分:標(biāo)題,序言,主體和結(jié)尾;但另一方面合同的內(nèi)容又非常復(fù)雜,涉及各行各業(yè),各個(gè)部門,各種規(guī)則,變化萬(wàn)千。在涉外合同中,英文合同可以說是應(yīng)用最為廣泛的了。它涉及的詞匯豐富,又有特定用法。在起草或翻譯合同時(shí),有一本順手實(shí)用的英文合同用語(yǔ)詞典,實(shí)在必要。為此編者根據(jù)自己多年的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),著手編輯了此書,希望在自己使用方便的同時(shí),也能給其他需要這類工具書的讀者提供便利。書中所選詞匯,除了中華人民共和國(guó)合同法中涉及的各類合同的詞匯外,還包括了勞動(dòng)合同法、公司法、金融法、證券法等法中涉及到的各類合同詞匯。有合同就有出現(xiàn)爭(zhēng)議的可能,一旦出現(xiàn)爭(zhēng)議往往要通過協(xié)商、調(diào)解、仲裁和訴訟等方式來解決,所以選擇的詞條也涉及這些爭(zhēng)議的解決方式和程序。
書籍目錄
1.編者的話
2.使用說明
3.英漢部分
4.漢英部分
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:
編輯推薦
《英漢漢英合同用語(yǔ)詞典》:最核心的12000個(gè)合同用語(yǔ)單詞與詞組,幫您快速完成合同閱讀與翻譯詞匯積累。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載