東坡之詩

出版時間:2008-10  出版社:復(fù)旦大學(xué)  作者:蘇軾  頁數(shù):190  譯者:任治稷  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  蘇軾是中國古代文學(xué)史上的重要人物之一,其一生所作詩詞無數(shù),并且有眾多的膾炙人口的名篇,是中國文學(xué)的瑰寶,有著與西方文學(xué)與眾不同的意境。本書采用漢英對照的方式,分詩、詞、散文作品三部分選譯了蘇軾具有代表性的作品共計約百篇,包括有飲湖上初晴后雨、東欄梨花、題西林壁、與莫同年雨中飲湖上、鶴嘆、縱筆、后赤壁賦、滿江紅等等?!  稏|坡之詩——蘇軾詩詞文選集》(漢英對照)分詩、詞、散文作品三部分選譯了蘇軾具有代表性的作品共計約百篇,進(jìn)行分類、歸納與注解。選篇合理,譯文優(yōu)美流暢,注釋精當(dāng)。既可以讓中國讀者學(xué)習(xí)中國古詩詞的英譯,也可以幫助外國人了解中國古文化中古詩詞與古代散文的意蘊(yùn)。

作者簡介

  Ren Zhiji (Charles Jen in USA), born in 1930,graduated from the English Dept. of Fudan University in 1956 and worked his way in the academia as an assistant teacher and lecturer of English until he was an associate professor in 1980. He also participated in compiling English textbooks for non-English majors in the early 60s as well as editing dictionaries in the 70s. He left Fudan University in 1988 and has been living in Los Angeles ever since.  His interest in translating classical Chinese poetry dates back to the late 90s of the last century. A late comer, but an addicted one at that,for now he considers it as one of his hobbies. His other hobbies are: music and photography.

書籍目錄

AcknowledgementForewordTranslator's Note詩   辛丑十一月十九日,既與子由別于鎮(zhèn)州西門之外,馬上賦詩一篇寄之   和子由《澠池懷舊》   吉祥寺賞牡丹   六月二十七日望湖樓醉書   書雙竹湛師房(二首)   於潛僧綠筠軒   飲湖上初晴后雨   金山寺與柳子玉飲,大醉,臥寶覺禪榻,夜分方醒,書其壁。   僧惠勤初罷僧職   東欄梨花   予以事系御史臺獄,獄吏稍見侵,自度不能堪死獄中,不得一別子由,故作二詩授獄卒梁成,以遺子由   十二月二十八日蒙恩責(zé)授檢校水部員外郎黃州團(tuán)練副使,復(fù)用前韻(二首)   初到黃州   梅花   南堂五首(選二首)   洗兒戲作   東坡   海棠   題西林壁   高郵陳直躬處士畫雁二首(每首選前四行)   惠崇《春江曉景》   西太一見王荊公舊詩,偶次其韻(二首)   書鄢陵王主簿所畫折枝二首   與莫同年雨中飲湖上   鶴嘆   縱筆   儋耳山   縱筆三首   被酒獨(dú)行,遍至子云、威、徽、先覺四黎之舍三首   澄邁驛通潮閣二首   六月二十日夜渡海   自題金山畫像   次韻江晦叔   答徑山琳長老詞散文作品

章節(jié)摘錄

  辛丑十一月十九日,既與子由別于  鄭州西門之外,馬上賦詩一篇寄之  不飲胡為醉兀兀,  此心已逐歸鞍發(fā)。  歸人猶自念庭闈,  今我何以慰寂寞?! 〉歉呋厥灼聣鸥簦 ∥┮姙趺背鰪?fù)沒?! 】嗪顮栆卖帽?,  獨(dú)騎瘦馬踏殘月?! ÷啡诵懈杈尤藰罚 ⊥凸治铱嗥鄲?。  亦知人生要有別,  但恐歲月去飄忽?! 『疅粝鄬τ洰犖?,  夜雨何時聽蕭瑟?! 【艘獠豢赏 ∩魑鹂鄲鄹吖俾?。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    東坡之詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   翻譯學(xué)習(xí)中
  •   書很有意思,既能學(xué)英語又能學(xué)語文,一舉兩得啊
  •   作為一名典籍英譯愛好者,只要涉及此類相關(guān)的書籍,我都盡力購買,以便比較收藏。此本書也不例外。譯者任治稷先生原是復(fù)旦大學(xué)外語學(xué)院的名師之一,后前往美國。常被外語界名家、同在復(fù)旦任教的陸谷孫教授夸贊,其英文功底之深厚,可見一斑。我曾讀過其與他人合譯的《從詩到詩——中國古詩詞英譯》,譯法獨(dú)特老道,與眾不同。本書紙張一般,甚至有些疲軟,但內(nèi)容翔實(shí),選取了東坡居士的詩、詞、散文幾十篇,應(yīng)屬于國內(nèi)第一本關(guān)于蘇東坡作品最全的譯本?,F(xiàn)選取一首詩的譯文,以供參考。和子由《澠池懷舊》人生到處知何似,應(yīng)似飛鴻踏雪泥。泥上偶然留指爪,鴻飛那復(fù)計東西。老僧已死成新塔,壞壁無由見舊題。往日崎嶇還記否,路長人困蹇驢嘶。RespondingtoZiyou's"ReminiscenceatMianChi"Analogytoplaceswe'vebeentoinourlives?Nonebetterthanaswangoosetre*****snow,Whereitsclaw-printsaccidentallyleftbehind;Whenitfliesagain,whocaresifit'seastorwest.Oldmonkisdead,andonlyanewstupaleft,Not*****ytoseeoldinscriptionsonruinedwalls.Stillrememberthatbumpyjourneyofthepast?Longtrip,tiredtravelersandthebrayingofthecrippledass.
  •   因?yàn)橄矚g蘇軾,學(xué)的又是英語,所以買了這么本書。首先還是更喜歡蘇軾的散文,還有兩篇詞《水調(diào)歌頭》和“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風(fēng)雨也無晴”那首。感覺任老的譯文側(cè)重意象的完整,音律用詞的美,但說理部分未釋透,不知道如果國外人讀是否能體會出真正的含義。
  •   詩詞部分,排版上適合閱讀。注釋都是英文的。內(nèi)容還沒來得及品味。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7