出版時(shí)間:2010-3 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:葉君健
Tag標(biāo)簽:無
前言
我是一九三八年春天任美國(guó)合眾社駐武漢的記者時(shí)開始認(rèn)識(shí)葉君健的,那時(shí)他二十四歲,和我同歲,在郭沫若領(lǐng)導(dǎo)下的政治部第三廳工作,任務(wù)是對(duì)外宣傳,即及時(shí)把中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的事跡翻譯成英文,再由我來潤(rùn)色。日軍占領(lǐng)武漢前,我們又先后撤到了香港,我任英文《香港日?qǐng)?bào)》的主編,他是《世界知識(shí)》雜志的編輯,而在業(yè)余時(shí)間,主要是夜晚,我們倆又無償為“中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)”的機(jī)關(guān)刊物《中國(guó)作家》作英文版的編輯工作,仍主要是由他把當(dāng)時(shí)中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的文章翻譯成外文,由我來潤(rùn)色;其間我們還不時(shí)把從駐香港的廖承志先生那里轉(zhuǎn)來的延安解放區(qū)的抗日文章,包括毛主席的《論持久戰(zhàn)》、《論新階段》等文章,仍以他翻譯我潤(rùn)色的合作方式,第一次一頁頁地從我倆的英文打字機(jī)上打了出來,再整理成冊(cè),碾轉(zhuǎn)拿到國(guó)外去發(fā)表。后來,我們又都到了重慶,他任中央、復(fù)旦和重慶三個(gè)大學(xué)的英文教授,我照舊是記者,同時(shí)他業(yè)余時(shí)間翻譯一些解放區(qū)的小說,仍主要由我來潤(rùn)色,拿到國(guó)外,包括莫斯科的《國(guó)際文學(xué)》雜志上去發(fā)表。第二次世界大戰(zhàn)一結(jié)束,我們又意外地在倫敦碰面,他剛剛結(jié)束了應(yīng)英國(guó)政府邀請(qǐng),在英國(guó)全國(guó)作了整整一年達(dá)六百多次的巡回演講的戰(zhàn)時(shí)工作,那是為了宣講英國(guó)的同盟國(guó)中國(guó)人民的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)事跡,以配合英國(guó)政府為準(zhǔn)備諾曼底登陸,開辟第二戰(zhàn)場(chǎng),最后摧毀德意法西斯的大反攻戰(zhàn)役而鼓舞英國(guó)人民的士氣;然后葉君健便開始用英國(guó)政府獎(jiǎng)勵(lì)他戰(zhàn)時(shí)工作的研究員基金,在劍橋大學(xué)研究英國(guó)文學(xué),同時(shí)用英文出版了很多介紹中國(guó)革命的小說,其中《山村》還被英國(guó)書會(huì)推薦為一九四七年七月的“最佳作品”(BestWriting)。這時(shí)我們倆又有了一段很有特殊意義的合作,他把我從延安帶來的《黃河大合唱》的歌詞翻譯成了英文,由我聯(lián)系的英國(guó)廣播公司的樂團(tuán)演奏了它。君健于一九四九年一聽到新中國(guó)要成立的消息后,就毅然放棄了劍橋大學(xué)擬聘請(qǐng)他創(chuàng)建中文學(xué)科的機(jī)會(huì),于八月份啟程回國(guó),在大西洋、印度洋和太平洋上碾轉(zhuǎn)航行了將近三個(gè)月,終于在一九四九年十一月回到了闊別了六年的祖國(guó)懷抱。解放后不久,他就創(chuàng)辦了大型英法文版的文學(xué)刊物《中國(guó)文學(xué)》(ChineseLiterature),對(duì)外介紹古今優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,專事為中國(guó)的其他作家“作嫁衣”。他在這個(gè)工作崗位上一干就是整整四分之一個(gè)世紀(jì),主編了近三千萬文字;同時(shí),他還認(rèn)真研究了海外英法西德意等文本的十多種《毛澤東詩詞》的譯本,向中央?yún)R報(bào)了其中的很多誤解和誤譯,建議出版中國(guó)正式的毛澤東詩詞外文譯本,并組織錢鍾書和我等中外專家翻譯出版了英文版的《毛澤東詩詞》,在“文化大革命”前后先后用了將近三十年的時(shí)間譯全了中央陸續(xù)發(fā)表過的所有毛澤東詩詞,使其英文譯本成為繼而翻譯為其他外文的權(quán)威藍(lán)本?!拔母铩焙笃冢∮直徽{(diào)任世界最大型的世界語刊物《人民中國(guó)報(bào)道》(PopolaCinio)的顧問,直到八十歲的高齡,患上了嚴(yán)重的癌癥,才被批準(zhǔn)離休。他解放后一直工作的這兩個(gè)大型外文刊物《中國(guó)文學(xué)》和《人民中國(guó)報(bào)道》的行政編制,又都同屬于我任主編的外文刊物《中國(guó)建設(shè)》(ChinaConstruction)的上級(jí)主管部門外文出版局,因此我們又在北京百萬莊外文出版局的同一座辦公樓里共同工作了三十多年,經(jīng)常見面。我解放后加入了中國(guó)國(guó)籍,被選為政協(xié)委員,他曾經(jīng)當(dāng)選過人大代表和政協(xié)委員,所以我們還經(jīng)常在人民大會(huì)堂的同一“新聞出版組”里共同商議過國(guó)家大事??梢哉f,從二十四歲起,我們倆就是在不同工作崗位上的同事,為著共同的目標(biāo)——中華民族的抗日、解放和建設(shè)事業(yè),發(fā)揮我們的外文特長(zhǎng),進(jìn)行對(duì)外宣傳方面的工作。葉君健在這個(gè)工作崗位上,一向是任勞任怨,認(rèn)真負(fù)責(zé),一絲不茍,無條件地服從祖國(guó)和人民的需要。在這方面,我是他最久的歷史見證人。但是,作為最了解他的老朋友之一,我深知他雖然從來沒有當(dāng)過專職的作家,但他個(gè)人的最大愛好就是文學(xué)創(chuàng)作,并且在這些方面還作出了獨(dú)特、多樣和大量的成就。其獨(dú)特性如下:他把他的一生都毫無怨言地獻(xiàn)給了祖國(guó)和世界人民的反法西斯斗爭(zhēng),促進(jìn)他們間的互相了解和國(guó)際文化交流的本職工作,他的一切文學(xué)創(chuàng)作和翻譯大都是他利用業(yè)余時(shí)間,“見縫插針”寫出來的,以至于在他八十歲離休后,在與致命的癌癥作斗爭(zhēng)、搶時(shí)間得以集中寫作了幾年時(shí),才自我調(diào)侃地說:“我終于在八十歲后才成為夢(mèng)寐以求的專業(yè)作家”。他是中國(guó),可能也是世界上唯一用中文、英文和世界語三種文字發(fā)表文學(xué)創(chuàng)作,用十多種文字進(jìn)行文學(xué)翻譯的作家和翻譯家。他十九歲時(shí)發(fā)表的第一篇處女作《歲暮》,不是用他的母語中文,而是用世界語寫就的。他的寫作風(fēng)格基本上是現(xiàn)實(shí)主義和中國(guó)文學(xué)界不多的“白描”手法,這基于他受被西方稱之為“超高級(jí)知識(shí)分子學(xué)派”,接受過他這唯一一位中國(guó)人的英國(guó)的“布魯姆斯伯里”(“Bloomsbury”)學(xué)派的主流寫作手法的影響和他本人的基本寫作態(tài)度:“我只不過是以與讀者平等,而非教訓(xùn)他們的地位,給他們講個(gè)故事,讓他們自己去判斷而已。因?yàn)槲抑?,讀者中一定有很多比我還高明的人,如果我去直接告訴他們好壞善惡就太幼稚了?!币舱撬谶@種其實(shí)很簡(jiǎn)單和樸實(shí)無華的寫作手法,使他在用外文表達(dá)的對(duì)外宣傳作品中更容易讓西方人信服和接受,很多西方讀者表示只有從葉君健的作品中才理解了為什么中國(guó)會(huì)成功地發(fā)生了共產(chǎn)黨的革命。更有趣的是,盡管西方的出版界只出版體現(xiàn)中國(guó)落后或者具有不同政見意味的中國(guó)小說,并明知葉君健作品的政治觀點(diǎn)是同情和支持共產(chǎn)黨革命的,在中國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)模仿西方“現(xiàn)代派”寫作手法熱的同時(shí),英國(guó)最大的“現(xiàn)代派”出版社費(fèi)伯出版社(FaberandFaber)卻主動(dòng)出版葉君健在“文化大革命”中秘密寫就的三部曲《寂靜的群山》,其中包括他在四十年前出版的“最佳作品”《山村》,因?yàn)樗麄兪前阉淖髌纷鳛椤熬哂鞋F(xiàn)代派”手法的“文學(xué)作品”來發(fā)表的。其多樣性如下:從形式上,他出版過兩部三部曲,多部長(zhǎng)、中、短篇小說,散文、評(píng)論、游記等;翻譯過小說、戲劇、詩歌等。從內(nèi)容上,他寫過史詩般的中國(guó)革命,優(yōu)美的愛情篇章,解放前被忽視的下層勞苦大眾,解放后的市井百姓,解放前后的婦女題材,“文革”前后的社會(huì)變化,國(guó)外和甚至寫作時(shí)尚未去過的國(guó)家各階層人士的故事等。他往往能把一般看作十分平庸無奇的生活瑣事寫得極其深刻,達(dá)到了“于無聲處聽驚雷”的效果,充分體現(xiàn)了他具有廣博的中外社會(huì)閱歷和獨(dú)到的眼光與見解。特別值得一提的是,除了深刻的成人文學(xué)作品外,葉君健還在兒童文學(xué)方面作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。其中最突出的是,他第一次從丹麥文,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貐⒖加⒎ǖ氯瘴淖g本,創(chuàng)造性地把十六卷本一百六十八萬字的《安徒生童話全集》翻譯成了中文,被西方評(píng)為全世界幾百種《安徒生童話全集》的譯本中最好的兩種譯本之一;他還專門寫出了感人至深,極具文學(xué)價(jià)值的安徒生傳記《鞋匠的兒子》,并為安徒生及其作品的研究和評(píng)介先后作了四十多年的工作。為了表彰他在這方面的貢獻(xiàn),葉君健在一九八八年被丹麥女王封為丹麥的勛爵。他翻譯的美麗的安徒生童話影響了中國(guó)幾代的少年兒童,其影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他自己的創(chuàng)作,以至于他在中國(guó)的名字往往僅和安徒生連在一起,被誤認(rèn)為“只不過是位兒童文學(xué)的翻譯家”。而實(shí)際上,他自己也創(chuàng)作過大量的兒童文學(xué)作品,并發(fā)揮其外文和文學(xué)創(chuàng)作特長(zhǎng),獨(dú)創(chuàng)了他稱之為外國(guó)兒童文學(xué)的“移值”,即把外國(guó)兒童文學(xué)不是直譯,而是適合中國(guó)兒童的特點(diǎn)進(jìn)行改寫;為了促進(jìn)中國(guó)兒童文學(xué)事業(yè)的發(fā)展,他還發(fā)表了大量的理論文章,唯一涉及了兒童文學(xué)的創(chuàng)作、翻譯、移值和理論的四大方面。其大量性如下:葉君健主要利用業(yè)余時(shí)間發(fā)表過的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯作品共有一千一百多萬字,其中大約三分之一是外文,三分之一獻(xiàn)給了兒童文學(xué),這即使是在他夢(mèng)寐以求的專職作家中也是很少見的。盡管葉君健具有這么多的獨(dú)特、多樣和大量性,也許是由于他很多外文的優(yōu)秀作品還不為國(guó)人所知,他執(zhí)著地追求高標(biāo)準(zhǔn)的嚴(yán)肅文學(xué)而不得暢銷,他獨(dú)行外文與世界而不屬于他那一代中國(guó)作家的任何類型的流派,和他只知耕耘,沒有時(shí)間也不事自我宣傳的個(gè)性,他在中國(guó)的文學(xué)史上還沒有應(yīng)得的地位,他的獨(dú)特、多樣和大量性仍只能是猶如他寫的那部三部曲的書名那樣的“寂靜的群山”。正如深入研究過葉君健的文學(xué)作品的文學(xué)評(píng)論家李保初先生所說的:“葉君健是一本大書,是一座有待深入發(fā)掘的富礦,是一道在延伸的美麗的風(fēng)景線,是從小山村升起的一顆耀眼的新星?!苯裉欤迦A大學(xué)出版社以獨(dú)到的眼光和魄力,把《葉君健全集》這樣一座“寂靜的群山”和“有待深入發(fā)掘的富礦”集中呈現(xiàn)給讀者,不但使我這樣的一位與葉君健共事最久的老同事、老戰(zhàn)友和老朋友深感欣慰,相信對(duì)豐富開闊廣大讀者的眼界和中國(guó)與世界文學(xué)的接軌和發(fā)展也具有深遠(yuǎn)的意義。二○○四年四月三十一日
內(nèi)容概要
縱觀葉君健先生的貢獻(xiàn)與成就,有這樣幾點(diǎn)非常引人注目:一是他從十九歲開始走上文學(xué)道路,就把文學(xué)為社會(huì)、為人民,當(dāng)成自己的信念與奮斗目標(biāo)。他多次表明,他深受魯迅和“左聯(lián)”(中國(guó)左翼作家聯(lián)盟)的影響,他在早年用世界語寫的短篇小說集《被遺忘的人們》,從創(chuàng)意、書名、取材到表達(dá)形式,都處處為平凡而又偉大的中國(guó)人民著想,他要盡力向世界反映他們的真實(shí)生活,發(fā)出他們自己的聲音,為他們的事業(yè)和形象立傳。這一點(diǎn)英國(guó)的評(píng)論家阿默爾.胡山也理解并指出來了,他評(píng)《寂靜的群山》的文章標(biāo)題就是“乎凡的烈士和未被歌頌的人們”。那兩個(gè)長(zhǎng)篇三部曲自不待言,就連《雁南飛》等也是這樣的作品。晚年他又寫出長(zhǎng)篇力作《白霞》和許多中短篇小說,筆力更雄渾、圓熟、老練,但為普通百姓而寫作的心愿,觀察生活表現(xiàn)生活的態(tài)度,都一如既往。葉君健先生是始終為平凡人立傳與代言的嚴(yán)肅而又執(zhí)著的現(xiàn)實(shí)主義作家。他的經(jīng)歷,他的創(chuàng)作,他的成就,是與社會(huì)變遷、時(shí)代發(fā)展、人民翻身解放緊密相連的,他以能為自己深愛著的祖國(guó)和人民創(chuàng)作為崇高使命,為光榮自豪。二是他的勤奮和多產(chǎn)非常令人欽佩。了解他的歷史的人都會(huì)驚訝,解放前他為國(guó)家、民族的救亡圖存,為反法西斯,鼓舞世界人民抗戰(zhàn),付出了那么多時(shí)間與精力;解放后為新中國(guó)的對(duì)外文化交流,做了二十多年的編輯,還有那么繁重的社會(huì)活動(dòng),從未當(dāng)過脫產(chǎn)作家,但居然能奉獻(xiàn)許多專業(yè)作家也無法相比的大量作品。葉君健先生一生酷愛寫作,將寫作視為生命活動(dòng)的體現(xiàn)和效力社會(huì)的標(biāo)志。這部上千萬字的《葉君健全集》,就是他勤奮筆耕的收獲,是一個(gè)“業(yè)余”作家的成就檢閱,也是他文學(xué)業(yè)績(jī)的證明。三是他是中國(guó)當(dāng)代作家中真正走向世界的名作家之一。他的《山村》(《寂靜的群山》第一部)被英國(guó)筆會(huì)選為一九四七年的“最佳小說”之一。這部長(zhǎng)篇,走紅了西方,也走紅了世界。先后出版它的國(guó)家和地區(qū)有:英國(guó)、挪威、美國(guó)、波蘭、捷克、冰島、希臘、南斯拉夫(有斯洛文尼亞和塞爾維亞兩種文版)、德國(guó)、日本、印度、印度尼西亞和香港等。短篇小說集《無知的和被遺忘的》,被英國(guó)書會(huì)選為“推薦書”;《雁南飛》(即《它們飛向南方》)為長(zhǎng)篇童話小說,出版后反響熱烈,很快譯成法文出版。國(guó)際筆會(huì)主席、美國(guó)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)邁克爾。斯卡梅爾、英國(guó)評(píng)論家阿默爾.胡山、冰島諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者霍爾杜爾。拉克斯奈斯、中國(guó)人民的老朋友愛潑斯坦,在他們的評(píng)論文章或序文中,都給予葉君健小說以很高的評(píng)價(jià)。一九八八年十月,英國(guó)“現(xiàn)代派”的費(fèi)伯出版社隆重推出《寂靜的群山》時(shí),最有影響的《獨(dú)立報(bào)》、《倫敦星期泰晤士報(bào)》、《約克郡郵報(bào)》、《書刊》、《探險(xiǎn)家世界》等掀起了一股“葉君健熱”。再加上翻譯希臘名劇、梅里美、托爾斯泰等人的小說和安徒生童話的成就,使他真正成為具有世界影響的作家。值得注意的是:葉君健沒有絲毫迎合西方讀者的意味,而是以進(jìn)步作家的身份和“革命題材”的作品,在世界上獲得成功的。這一開創(chuàng)及其經(jīng)驗(yàn),在我國(guó)極有現(xiàn)實(shí)意義和示范意義,值得認(rèn)真總結(jié)和弘揚(yáng)。四是他驚人的語言造詣和作品題材與樣式的豐富性。葉君健先生憑自己的刻苦與穎悟,掌握了十種語言,并熟練地用漢語、英語、世界語進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,這些用不同語言創(chuàng)作的文學(xué)作品都達(dá)到了很高的水平,引起了熱烈的反響。英國(guó)文學(xué)界不無欣喜地認(rèn)為:“英國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)片段在葉君健這個(gè)人物身上顯現(xiàn)出來了。”他用世界語寫的短篇小說,成了世界語協(xié)會(huì)編選的文學(xué)名著叢書的一種。他翻譯安徒生童話時(shí),根據(jù)丹麥語的原文,同時(shí)參照英、法文版的譯文,所以譯文既忠實(shí)又優(yōu)美。這不是只懂兩種語言的人能做得到的。他去國(guó)外出席很多次國(guó)際會(huì)議,可以任意用數(shù)種語言作報(bào)告、同與會(huì)專家交談。像有這樣語言本領(lǐng)的作家實(shí)屬罕見.葉君健的語言能力是他事業(yè)上文學(xué)上達(dá)到現(xiàn)有成就的重要而又獨(dú)特的條件與保證。葉君健先生創(chuàng)作的中長(zhǎng)篇小說(如《開墾者的命運(yùn)》等)和兒童短篇小說(如《新同學(xué)》等),很多都是直接描寫國(guó)外人民的生活,這極大地開拓了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的題材領(lǐng)域。冰心先生曾撰文號(hào)召有生活經(jīng)驗(yàn)的兒童文學(xué)作家“向葉君健同志看齊”。這固然得益于他走遍世界的經(jīng)歷,同時(shí)也可看出他過人的觀察、提煉、再現(xiàn)生活的技能。至于題材的廣泛性,更是不言而喻,創(chuàng)作小說、散文、童話、故事,翻譯詩歌、戲劇、小說、童話,采用并精通的體裁樣式是多種多樣的。這在名作家中都鮮見,當(dāng)今的作家就更是無法相比了。五是他對(duì)紅安縣故鄉(xiāng)的一往深情。那里是他精神的依戀,也是他創(chuàng)作的源泉。長(zhǎng)期以來,無論在何時(shí)何地,他都眷愛著他的家鄉(xiāng),深念著那里的人民。他多次到老家去看望鄉(xiāng)親,一直掛念著故鄉(xiāng)的發(fā)展,他在許多作品里表現(xiàn)和謳歌了紅安人民的生活、斗爭(zhēng)和崇高品質(zhì)?! ∪~君健,是二十世紀(jì)中國(guó)文壇升起的又一顆明星,是卓越地融合中西文明的文化精英,是中國(guó)文學(xué)藝術(shù)界的驕傲。他的作品和人品,都非常令人敬重。
作者簡(jiǎn)介
葉君健,(一九一四-一九九九),湖北紅安人,中國(guó)現(xiàn)代著名作家、翻譯家、國(guó)際文化交流專家。一九三三年,葉君健考入武漢大學(xué)外文系,二年級(jí)即從事創(chuàng)作、發(fā)表小說,一九三六年畢業(yè)獲學(xué)士學(xué)位??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,投身于抗日救亡工作,發(fā)起并參加籌建“中華全國(guó)文藝界抗敵協(xié)會(huì)”。一九三八年初,在周恩來同志領(lǐng)導(dǎo)的政治部第三廳任職,負(fù)責(zé)接待來武漢或途經(jīng)武漢到延安解放區(qū)參觀訪問的國(guó)際友人,并做翻譯。一九三八年赴香港任《世界知識(shí)》雜志編輯,一九四○-一九四一年任重慶大學(xué)、中央大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)外文系教授。一九四四年,應(yīng)英國(guó)戰(zhàn)時(shí)宣傳部之邀,葉先生赴英國(guó)各地巡回演講一年,共演講六百多場(chǎng),介紹中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的業(yè)績(jī)。一九四五-一九四九年,得到英國(guó)“研究員基金”,在劍橋大學(xué)國(guó)王學(xué)院研究歐洲文學(xué),并從事英文文學(xué)創(chuàng)作,發(fā)表短、長(zhǎng)篇小說和童話作品多部,反響極好。一九四九年八月,新中國(guó)成立前夕,他轉(zhuǎn)道香港,奔赴祖國(guó)。回國(guó)后,先在外聯(lián)局編譯處工作,之后參加英、法文版的《中國(guó)文學(xué)》的創(chuàng)辦工作,并于一九五三年調(diào)《中國(guó)文學(xué)》任副主編。一九七四年,調(diào)外文局《人民中國(guó)報(bào)道》任顧問。一九九三年離休。葉先生曾先后擔(dān)任過第三屆全國(guó)人大代表,第五、六、七屆全國(guó)政協(xié)委員,民盟中央常委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)作家協(xié)會(huì)顧問,中國(guó)理工大學(xué)等多所大學(xué)的名譽(yù)教授。一九四八年作為遠(yuǎn)東代表出席“世界知識(shí)分子保衛(wèi)和平大會(huì)”;一九八三年,被英國(guó)劍橋大學(xué)授予“終身名譽(yù)講師”稱號(hào);一九九一年,國(guó)務(wù)院表彰他為“兒童文學(xué)先進(jìn)工作者”;一九九五年,中國(guó)作協(xié)授予他“以筆為槍,投身抗戰(zhàn)”功勛紀(jì)念章。他還是世界筆會(huì)的委員,英、美筆會(huì)的全權(quán)會(huì)員,全世界著名的“達(dá)芬奇文藝獎(jiǎng)”的評(píng)委,國(guó)際世界語學(xué)會(huì)的執(zhí)行委員。葉君健先生通曉英、法、意、德、西、日、丹麥、挪威、葡萄牙及世界語等十多種語言,他以語言為工具,為中外文化交流作出了獨(dú)特而杰出的貢獻(xiàn)。他同喬冠華、袁水拍、錢鐘書等將《毛澤東詩詞》譯成英、法文,發(fā)行到全世界;在前后二十余年的時(shí)間里,他通過主編的《中國(guó)文學(xué)》,向全世界譯介了二千五百余萬字的中國(guó)古今名著;他花數(shù)十年心血,采用英、法、丹等權(quán)威版本,翻譯并評(píng)注、研究世界名著《安徒生童話全集》,是這部世界名著的最有權(quán)威性的中文譯者,影響了幾代中國(guó)人。因翻譯安徒生童話的輝煌業(yè)績(jī),他榮獲丹麥女王頒發(fā)的“丹麥國(guó)旗勛章”獎(jiǎng)。在繁忙的工作之余,葉君健先生筆耕不輟,勤奮寫作,留下了大量的文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),他一生創(chuàng)作、翻譯的作品達(dá)一千一百余萬字。他創(chuàng)作的八部長(zhǎng)篇小說,形成反映中國(guó)人民一個(gè)多世紀(jì)革命歷史的宏偉畫卷,《寂靜的群山》系列在國(guó)內(nèi)還未出版時(shí),就在英國(guó)負(fù)有盛名的現(xiàn)代派出版社費(fèi)伯出版社翻譯出版;他能用中、英、世三種語言從事文學(xué)創(chuàng)作,十九歲時(shí)的處女作《歲暮》用世界語寫就,用英語創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說獲得了極高榮譽(yù),如《山村》在英國(guó)和世界引起轟動(dòng),曾于一九四七年被英國(guó)書會(huì)推薦為“最佳書”,譯本達(dá)二十幾種。為了充分反映葉君健先生文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的成就,為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)保存一份資料,我社決定將能夠搜尋到的葉先生的著作匯為一編,定名《葉君健全集》,隆重推出。各卷前面均有簡(jiǎn)短“說明”,主要交代該卷作品的寫作、出版情況和編輯中需說明的問題?!度~君健全集》共分二十卷,計(jì)收錄短篇小說一卷,中篇小說二卷,長(zhǎng)篇小說五卷,兒童文學(xué)創(chuàng)作一卷,兒童文學(xué)翻譯一卷,成人名作翻譯一卷,安徒生童話四卷,散文五卷。同時(shí),我們收錄了葉念先、葉念倫整理的《葉君健生平年表》,張宏琴和許京生輯錄的《葉君健創(chuàng)作和翻譯作品出版目錄索引》、《葉君健編選作品目錄索引》和《葉君健研究資料目錄索引》,以方便讀者了解葉先生的生平及創(chuàng)作。
書籍目錄
第一卷短篇小說卷第二卷中篇小說卷(一)第三卷中篇小說卷(二)第四卷長(zhǎng)篇小說卷(一)《土地》三部曲之一《火花》第五卷長(zhǎng)篇小說卷(二)《土地》三部曲之二《自由》第六卷長(zhǎng)篇小說卷(三)《土地》三部曲之三《曙光》第七卷長(zhǎng)篇小說卷(四)《寂靜的群山》三部曲之一《山村》《寂靜的群山》三部曲之二《曠野》第八卷長(zhǎng)篇小說卷(五)《寂靜的群山》三部曲之三《遠(yuǎn)程》《白霞》第九卷兒童文學(xué)創(chuàng)作卷第十卷兒童文學(xué)翻譯卷第十一卷戲劇·小說·詩歌翻譯卷第十二卷安徒生童話(一)第十三卷安徒生童話(二)第十四卷安徒生童話(三)第十五卷安徒生童話(四)第十六卷散文卷(一)第十七卷散文卷(二)第十八卷散文卷(三)第十九卷散文卷(四)第二十卷散文卷(五)附錄葉君健創(chuàng)作和翻譯作品出版目錄索引葉君健編選作品目錄索引葉君健研究資料目錄索引葉君健生平年表
章節(jié)摘錄
老師每天吃完早飯后就按時(shí)到來——他也是這時(shí)候開始到一些村子去出診。他要做的第一件事就是向我要求看病人頭天病情變化的記錄。他把它和前天的記錄相比較。他的眼睛近視,而在那個(gè)時(shí)期配近視眼鏡之難,跟找不到醫(yī)院是一樣不容易。所以他每次看記錄的時(shí)候,就得到窗子那兒去就著陽光細(xì)瞅。屋子里的光線是陰暗的,正如那時(shí)所有的村屋一樣?!澳敲礇]有新的情況了?”有一天他看了我的記錄后這樣問?!袄蠋?,據(jù)我所能觀察到的,沒有。”我回答說。我的確沒有發(fā)現(xiàn)什么特殊情況,只是她吞食的功能在一天一天地衰退。當(dāng)然有時(shí)她也昏厥過去了,我和她的女兒只有向她喉管里滴進(jìn)一些溫開水,讓她慢慢恢復(fù)知覺。半個(gè)鐘頭以后她又活過來了。接著她就咳嗽和嘔吐,這時(shí)她面上就出現(xiàn)一副極度痛苦的表情。不過這已經(jīng)不是新鮮的事了。它每天都在發(fā)生。老師把記錄本交還給我,呆呆地站在窗旁,好像在那兒生了根似的。他墜入一場(chǎng)白日夢(mèng)中,他的眼睛茫然地望著窗外天空上慢慢浮動(dòng)過去的白云。“我真不懂這究竟是一種什么?。 边^了一會(huì)兒他自言自語地說。我沒有辦法安慰他,因?yàn)槲乙脖贿@病情弄糊涂了。我們兩人又一同走進(jìn)老寡婦的房間里去。那里面是陰暗的,好像黃昏正在那里降臨。我劃了一根火紫,在前面帶路。沒有一會(huì)兒,她的女兒從廚房里走過來,點(diǎn)亮一支蠟燭。她的呼吸急促,好像她身上懷有孩子。在這房間的寂靜中我可以聽到她的呼吸的節(jié)奏。老師一看到病人臉上的表情,他自己的臉色也立刻變得蒼白。她的臉上,除了一層干癟的黃皮以外,什么也沒有。不過深陷在她眼窩里的那雙眼睛,卻仍然是有生命,反射著蠟燭放出的微光。它們?cè)谕覀?。它們似乎有許多的話要說。我從來沒有見到過這樣的病人。她生命的火已經(jīng)在接近熄滅,但她對(duì)周圍的一切動(dòng)靜似乎仍有感覺。當(dāng)老師彎著腰在檢查她的身體時(shí),她的眼睛已經(jīng)覆上一層模糊的淚水。“我是不是快要死了?”老寡婦用一個(gè)微弱的聲音向老師問?!扒f不要這樣想,”老師說,“我將想一切辦法保護(hù)你的生命。我的職業(yè)就是叫人活,而不是叫人死?!?/pre>編輯推薦
《葉君健全集(套裝共20冊(cè))》是由清華大學(xué)出版社出版的。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(70)
- 勉強(qiáng)可看(507)
- 一般般(864)
- 內(nèi)容豐富(3586)
- 強(qiáng)力推薦(294)