出版時間:2005-12 出版社:清華大學(xué)出版社 作者:東京大學(xué)工學(xué)部建筑學(xué)科,安藤忠雄研究室 編 頁數(shù):201 字?jǐn)?shù):207000 譯者:王靜,王建國,費移山
Tag標(biāo)簽:無
前言
除了像安藤忠雄這樣的少數(shù)人以外,一位從事建筑設(shè)計工作的人在20歲左右,大概應(yīng)處在大學(xué)求學(xué)階段,大學(xué)期間的心緒和場景,常常是后來人們追懷反思的有趣話題,也是支持事業(yè)前進(jìn)和學(xué)術(shù)發(fā)展的起點。建筑學(xué)子學(xué)習(xí)過程中反映出的那種“無知而無畏”的激情和熱望,可貴而難得?!澳贻p”雖然通常意味著稚嫩和脆弱,但也有著對理想的憧憬和富有活力的創(chuàng)新精神。他們對于那些已經(jīng)成為世界大師級的建筑師心懷景仰,趨之若騖,乃至表現(xiàn)出如同“追星”般的癡狂,正如安藤所說,“那時我們只要看到世界上有名的建筑師的身影就會感到強烈的震撼,期望著自己有朝一日也能變得像他們那樣?!辈贿^對于這些大師早年與他們年齡相仿時的建筑學(xué)習(xí)經(jīng)歷、所思和所想,今天的建筑學(xué)子大多了解甚少。正因如此,安藤假東京大學(xué)任教授之際,邀請六位國際建筑大師與學(xué)生面對面地交流切磋,其意義是不言而喻的。近年,中國與國際建筑界往來頻繁,學(xué)術(shù)交流和合作豐富多樣,但是就我所知,國外建筑師在高校舉行的講座大多是介紹其已經(jīng)取得成功的一面,如介紹設(shè)計作品、創(chuàng)作理念或國際趨勢等,講與同學(xué)們?nèi)绱私咏途哂杏H和力的話題還是很少的。從這些世界一流的建筑師所談到的當(dāng)年經(jīng)歷和建筑理念,我們不難產(chǎn)生不少共鳴,如學(xué)建筑的應(yīng)該多外出旅行以增加閱歷;應(yīng)該多接觸建筑實際建造和材料使用以克服當(dāng)今信息時代與物質(zhì)時空的疏離;當(dāng)然更重要的是他們對建筑的情有獨鐘和摯愛,如果沒有這樣的信念,當(dāng)年曾經(jīng)因經(jīng)濟(jì)窘困而開卡車謀生的蓋里,或許就不會達(dá)到今天這樣的世界設(shè)計水準(zhǔn)和事業(yè)顛峰。他們的經(jīng)歷也引發(fā)了我們對一些問題的進(jìn)一步思考,如努維爾和佩羅談到的美術(shù)基本功與建筑創(chuàng)造性之間的取舍矛盾、皮亞諾當(dāng)年求學(xué)時的“半工半讀”以及所謂的“無師白通”(No Education)、佩羅完成的別出心裁的畢業(yè)設(shè)計等,這些都與我們今天常規(guī)的建筑教育有所抵牾。建筑教育如何在保證社會對建筑職業(yè)人才需求的同時,兼容一定的對多元性和學(xué)生自我個性發(fā)展的肯定,對這一問題讀者自可深思。所以,《建筑師的20歲》不僅是對日本東京大學(xué),對中國的建筑學(xué)子同樣也有著良好的可讀性和借鑒意義。初識《建筑師的20歲》,我感覺全書字?jǐn)?shù)并不算多,且認(rèn)為對我國建筑學(xué)子有很好的閱讀和學(xué)習(xí)價值,于是承擔(dān)了翻譯的任務(wù)。翻譯過程中,才發(fā)覺翻譯此書并非想像的那么簡單。其一,因為是訪談性質(zhì)的圖書,書中語言都是口語,口語不如書面用語嚴(yán)謹(jǐn),句子大多十分簡單且隨意,這一點給翻譯工作帶來了較大的困難,個別地方我們只能根據(jù)上下文去揣摩建筑大師們的意思,然后再翻譯成文。其二,書中內(nèi)容涉及大量人名、地名和歷史事件,對此我們查閱了有關(guān)資料和每位建筑師的相關(guān)網(wǎng)頁,并補充增加了一些譯者注,盡量給讀者提供更加充實的背景資料,以幫助他們加深對建筑大師們的認(rèn)識和理解。其三,當(dāng)時訪談采用的是英語或法語,東京大學(xué)工學(xué)部建筑學(xué)科(相當(dāng)于中國大學(xué)中的建筑學(xué)院)安藤忠雄研究室根據(jù)訪談錄整理了一份日文稿,并加了一些注解,原書出版時則采用了英文/法文和日文對照的形式。我們在翻譯過程中,英文訪談部分以英文為基準(zhǔn),日文部分作為參考,這樣以保證原汁原味;法文訪談部分以日文部分為基準(zhǔn),同時請我的一位懂法語的研究生沈芊芊進(jìn)行校對。翻譯時,我們盡量做到“信、達(dá)、雅”,但難免會有疏漏之處。我們期待讀者的批評指正,以期如有機(jī)會重印加以糾正。王建國2005年4月
內(nèi)容概要
在當(dāng)今建筑學(xué)領(lǐng)域,倫佐·皮亞諾、讓·努維爾、理卡多·雷可瑞塔、弗蘭克·蓋里,貝聿銘,多米尼克·佩羅的大名,可謂無人不知,大家對他們的建筑作品也都耳熟能詳,但是他們作為一位建筑師的成長道路卻鮮有人知。1998年,時任東京大學(xué)教授的日本著名建筑師安藤忠雄邀請了當(dāng)今世界上這六位炙手可熱的建筑大師到東京大學(xué)和師生們進(jìn)行面對面的交流,暢談他們年輕時的求學(xué)生涯和從業(yè)經(jīng)歷,本書即是當(dāng)時的訪談內(nèi)容記錄。 這些訪談生動而輕松,提供了一般畫冊、圖書難以涉及的細(xì)節(jié).其中有堅持,有艱辛,更有成功的喜悅,透露出大師們獨一無二的鮮明個性,坦率真誠的人格力量以及他們對建筑設(shè)計的執(zhí)著熱愛。 本書中文版的出版得到六位建筑大師的關(guān)注,他們提供了一些日文版中沒有發(fā)表的照片,為本書增添了不少亮色。
書籍目錄
譯者弁言引言 啟示和收獲訪談錄 倫佐皮亞諾 讓努維爾 理卡多雷可瑞塔 雷姆庫哈斯 弗蘭克蓋里 貝聿銘 多米尼克佩羅座談會 建筑與教育——如何制造“場所”編譯者簡歷 座談會出席者簡歷 演講者簡歷撰寫者和注釋執(zhí)筆者簡歷 譯者簡歷 責(zé)編后記
章節(jié)摘錄
書摘被退回來的畢業(yè)設(shè)計 努維爾——當(dāng)時的一個傾向是,做這樣的方案也是可以的,但并不是學(xué)校應(yīng)該鼓勵的一個方向。但是,“68年”改變了這一切,在那一年我也建成了自己的第一個作品,是一個小住宅。這座建筑明顯受到巴蘭和維利利奧的強烈影響,同時也有詹姆斯·斯特林的影響。建筑著重表現(xiàn)三個傾斜的面,玻璃面像水族館那樣伸出來。這是和克勞德·巴蘭的事務(wù)所的一位朋友一起設(shè)計的,他在1968年進(jìn)行了他的畢業(yè)設(shè)計。 1968年這一年,是校園斗爭的一年,誰都能夠拿到畢業(yè)證書。但是有一個人沒有拿到,就是我的這位朋友。雖然他和我一起提交了設(shè)計作品,但被退了回來。那個時候是一個非常容易畢業(yè)的時代,即使什么都沒有提交,只要拿革命做借口就能夠得到認(rèn)可并順利畢業(yè)。我呢,是在幾年后提交了別的作品,順利地拿到了畢業(yè)證書。 我們的方案受到巴蘭和維利利奧的影響,建筑空間是一個沒有垂直墻壁的,完全由傾斜的墻壁組成的空間。當(dāng)我把要塞和軍事設(shè)施等作為設(shè)計資料進(jìn)行說明以后,立即就被稱為是法西斯主義。在西班牙的弗蘭克建有一座專門進(jìn)行刑訊的監(jiān)獄,那座監(jiān)獄為了攪亂人的視覺而沒有垂直的墻壁,這被拿出來作為證據(jù)。 這個住宅在兩三年后得以實現(xiàn),從建成后的效果來看,完全沒有老師們嚴(yán)厲批評的那樣用來刑訊的空間形象。相反,主人還非常愉快地住在那里。 那位朋友在兩年后再次提交了完全相同的方案,拿到了畢業(yè)證書。當(dāng)年的巴黎美術(shù)學(xué)院就發(fā)生了這么重大的變化。 P61-62
后記
歷經(jīng)二十一個月的努力,《建筑師的20歲》終于付梓了。其實每本書在正式出現(xiàn)在書店之前,都有很多鮮為人知的故事,這本書也不例外。從編輯的手中轉(zhuǎn)到讀者的手中,這中間有過緊張,有過興奮,有過期待,有過沮喪,有過喜悅,最終回歸到平靜。原本想用一種特殊的方式記錄下其中的點滴,和讀者一起分享,但是真正開始落筆時,卻發(fā)現(xiàn)千頭萬緒,無從說起了……首先我要感謝本書的六位主人公,國際建筑大師倫佐·皮亞諾先生及其助理Stefania Canta女士,讓·努維爾先生及助理charlotte Kruk先生,理卡多·雷可瑞塔先生及助手Virginie Vernis de Velasco,弗蘭克·蓋里先生及助手Keith Mendenhall先生和Laura Stella女士,貝聿銘先生及助手Nancy Robinson女士,多米尼克·佩羅先生及助手Sophie Dauchez女士。他(她)們幫助我解決了本書部分圖片的版權(quán)問題,同時還熱情地提供了一些日文版中沒有的新圖片,為本書增添了新的亮色。最初我和他(她)們素不相識,又遠(yuǎn)隔萬里,當(dāng)我以忐忑不安的心情給他(她)們發(fā)Email的時候,并沒有奢望能得到他(她)們的回復(fù)。當(dāng)一封封回信從美國、法國、墨西哥紛至沓來的時候,我有些喜出望外。感謝建筑大師們對本書的支持。我還要感謝我的法國朋友EmmaneuaI Py先生和在加州的同學(xué)王剛博士以及同事張彤女士,他們幫助我與六位建筑大師和他們的助手取得了直接聯(lián)系。其次,我要感謝我的朋友張亦依女士,她旅日多年,是個獨立小說翻譯人,為了落實本書的版權(quán),前后花了八個多月的時間和精力。我還要感謝本書的翻譯者東南大學(xué)的王建國老師、王靜老師和費移山女士。能找到最佳的翻譯者不是一件容易的事情,我尋覓許久也未能如愿。最后,在同事鄒永華的幫助下,我幸運地結(jié)識了王建國老師。他們在整個翻譯過程中表現(xiàn)出來的細(xì)致、耐心、認(rèn)真,使這本很有意義、很有趣的書的中文版更具可讀性。我還要感謝我的同事徐曉飛和本書的設(shè)計師寧成春老師。在徐曉飛的介紹下,我有幸請到了寧成春老師為本書做設(shè)計。因為是雙語對照,而且還有不少圖片,加上原版書精致的版式設(shè)計,都給這本書的設(shè)計帶來了不小的難度和壓力。寧老師最終經(jīng)過深思熟慮,做出了現(xiàn)在這個樸素、干凈的版式。最后我還要感謝負(fù)責(zé)本書的終審?fù)跞士道蠋煛⑿⒂裣寂恳约盀楸緯樌霭娑冻雠Φ乃型聜?。對于和我一起?jīng)歷這本書的所有朋友們和同事們,在此一并表示我真摯的謝意。謝謝大家陪我一起走過這二十一個月,你們給我和這本書都留下了溫暖的回憶。汪亞丁2005年12月于清華園
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載