日語研究(第5輯)

出版時間:2007-12  出版社:商務(wù)印書館  作者:《日語研究》編委會 編  頁數(shù):341  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本輯共刊發(fā)了19篇論文和二篇書評。論文的內(nèi)容涉及語法、詞匯、語音和日語教學(xué)。其中,有對共時現(xiàn)象的論證,也有對歷時演變的考察,還有漢日兩種語言的對比研究以及基于語言對比的翻譯研究。
  本輯以豐富的研究實例,通俗易懂地講解了對比研究的方法。文章界定了對比研究的三個基本特征,即“仔細觀察”、“突顯重要特征”和“了解在整體中的定位”,貫穿其中的精神是“思考”。這三個特征體現(xiàn)了論文寫作的三個主要環(huán)節(jié),即如何通過觀察來選題,如何對語言現(xiàn)象進行描寫以及如何對描寫的結(jié)果做出合理的解釋。該文探討了語言研究中實例和內(nèi)省例句的收集以及各自的用途。即,有關(guān)正誤的問卷調(diào)查,了解到的是語言規(guī)范意識;多項選擇的調(diào)查,目的在于調(diào)查語言使用意識;而語料庫調(diào)查則是用于了解實際使用狀況。
  這一輯的一個特點,是語言對比研究的論文較多,且涉及面較廣。語言的對比研究,可以從共時的角度進行對比,也可以從歷時的角度進行對比,其中較為常見的是前者。語言的共時狀態(tài),有兩種形式:研究者所處的時代和歷史上的某個時代。我們常見的語言對比研究,是以研究者所處的時代這一絕對相同的時間段上的語言現(xiàn)象為對象進行的研究,然而作為一種可能性,完全可以對兩個不同時間段的兩種語言的使用狀況進行對比研究。

書籍目錄

卷首語
特約論文
言語の對照研究の方法
論文
 上代日語與先秦漢語指示體系的比較研究
 表全稱義句式的中日對比研究——論[誰+VP]、[誰+VP]與“誰+都+VP”、“個個+(都)+VP”的差異
 日漢韓處所成分的對象化與語言的主觀化
 動詞的語義制約與語義功能
 對日語手段復(fù)合動詞的副詞修飾的考察——再議“詞匯性復(fù)合動詞”與“句法性復(fù)合動詞”
 從詞組學(xué)的角度看?多義結(jié)構(gòu)
 日語[NP+の』的轉(zhuǎn)指問題
 關(guān)于和形容詞否定式搭配使用的考察
 試論語料庫調(diào)查和問卷調(diào)查在語法研究上的異同——以日語復(fù)合助動詞為例
 對主從句主語間的語義關(guān)系及從句謂語動詞類別的考察——基于語料庫的實證研究
 接續(xù)詞的語義特征
 中日V+N定中結(jié)構(gòu)二字詞的比較
 表示尊敬的前語素及其構(gòu)詞情況的日漢對比研究
 室町時代末之前的[不便(フベ)](1)——詞義的形成、變化及其特點
 語音學(xué)實驗研究手段及其成果在日語教學(xué)中的應(yīng)用
 果、假兩攝和現(xiàn)代漢語韻母為“a/ia/ua”的入聲字的日語漢字音
 關(guān)于建立“中國學(xué)習(xí)者日語語料庫”的構(gòu)想
 日譯漢時的視角和文脈——[來][行]與“來”“去”
書評
 評王忻著《中國日語學(xué)習(xí)者偏誤分析》
 《現(xiàn)代日語感情詞研究》評介

章節(jié)摘錄

上代日語與先秦漢語指示體系的比較研究0.交代幾點背景術(shù)語:本文采用“人稱詞”和“指示詞”兩個術(shù)語,不使用“人稱代詞”和“指示代詞”。其目的在于表明:人稱詞和指示詞并非名詞的替代;指示詞不從屬于人稱代詞,即不應(yīng)該把指示詞看做是代詞的第三人稱。這兩個觀點都是為了糾正長期以來pronoun一詞在歐美以及日本和中國形成的傳統(tǒng)觀念而提出的,但二者的側(cè)重點有所不同。簡言之,前者的目的在于強調(diào)指示詞在人類語言發(fā)展史上的地位十分重要,其重要性在于“在任何語言里代詞都應(yīng)是最早的詞”;后者的目的在于揭示人稱詞和指示詞之間存在著一種“若即一不即?若離一不離”的關(guān)系。二者之間的共性在于直接指示人和事物,差異在于指人還是指事物,其差異是非本質(zhì)性的。這是“若即-不即?若離-不離”的第一層含義。其第二層含義是二者之間的關(guān)系是平行的而不是從屬的。正是二者之間這種“若即-不即?若離-不離”的關(guān)系使二者之間在體系上得以互相滲透:一方面人稱體系在指示詞中有所體現(xiàn);另一方面,指示詞又作為人稱詞的主要來源之一或者轉(zhuǎn)用或者轉(zhuǎn)化為人稱詞。我們認為,不認識到指示詞與人稱詞之間的平行關(guān)系,對歷史上指示詞與人稱詞的轉(zhuǎn)用以及轉(zhuǎn)化關(guān)系就不能做出合理的解釋。關(guān)于術(shù)語,還有一點必須交代。關(guān)于指示詞的用法,在日語中曾有過“現(xiàn)埸指示”和“文派指示”的兩分法。然而,所謂“文派指示”并不能涵蓋除“現(xiàn)埸指示”以外的指示詞的所有用法。也就是說,這個兩分法并不是描述指示詞用法的精確的分類。為此,筆者曾經(jīng)在拙文(1994)里提出用“知覺指示”和“觀念指示”取代“現(xiàn)埸指示”和“文胍指示”。在此,我們用“直指”和“意指”表達與“知覺指示”和“觀念指示”相同的含義。定義如下:所謂現(xiàn)場,就是說話人使用指示詞指示自己在知覺上已認識到的指示對象時,聽話人或者已經(jīng)在知覺上認識到,或者在知覺上可能認識到該指示對象的空間范圍。

編輯推薦

《日語研究(第5輯)》由商務(wù)印書館出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    日語研究(第5輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   尚在仔細研讀,適合做日語研究的人。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7