新英漢翻譯教程

出版時(shí)間:2008-2  出版社:高等教育出版社  作者:王振國(guó),李艷琳 著  頁(yè)數(shù):329  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《新英漢翻譯教程》遵循以學(xué)生發(fā)展為本的理念,對(duì)翻譯理論只作簡(jiǎn)要的概述,講最為基本的翻譯理論,讓學(xué)生知道當(dāng)前翻譯界所關(guān)注的理論問(wèn)題是什么,以有效地指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐。本教材的結(jié)構(gòu)體系有機(jī)地把理論、詞句、語(yǔ)篇、文體結(jié)合起來(lái),既講理論、又講詞句、還講篇章與文體翻譯。書中很多例句的翻譯都有[解析],用來(lái)解釋說(shuō)明其翻譯的理由,進(jìn)行對(duì)比講解、練習(xí)、總結(jié)、歸納,讓學(xué)生明白譯文優(yōu)勢(shì)和不足是什么。所選例句精彩實(shí)用,打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式與理念,強(qiáng)調(diào)教材內(nèi)容從學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗(yàn)、實(shí)踐、參與、合作與交流,發(fā)展學(xué)生的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。

書籍目錄

概述篇第一章 翻譯概述1.1 翻譯的定義1.2 翻譯史簡(jiǎn)介1.3 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)議1.4 關(guān)于翻譯方法的爭(zhēng)議1.5 對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)知1.6 譯者的作用和要求1.7 翻譯課的教學(xué)要求和任務(wù)1.8 翻譯課的重要性第一章綜合練習(xí)及參考譯文第二章 翻譯的過(guò)程2.1 正確理解2.2 流暢表達(dá)2.3 認(rèn)真審校第二章綜合練習(xí)及參考譯文第三章 英漢語(yǔ)言對(duì)比3.1 英漢語(yǔ)言特征對(duì)比3.2 英漢詞匯表達(dá)對(duì)比3.3 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比3.4 英漢句意表達(dá)對(duì)比第三章綜合練習(xí)及參考譯文第四章 翻譯的技巧4.1 選詞遣字4.2 設(shè)問(wèn)排難4.3 追意聯(lián)想4.4 譯文比較第四章綜合練習(xí)及參考譯文詞義與修辭篇第五章 詞義的處理5.1 詞義的選擇5.2 詞義的引申5.3 詞義的褒貶第五章綜合練習(xí)及參考譯文第六章 詞義與修辭6.1 歧義與雙關(guān)6.2 矛盾修辭6.3 夸張6.4 類比6.5 邏輯關(guān)系6.6 重復(fù)6.7 平行排比6.8 擬人6.9 反語(yǔ)與譏諷第六章綜合練習(xí)及參考譯文第七章 增補(bǔ)與省略7.1 增補(bǔ)譯法7.2 省略譯法第七章綜合練習(xí)及參考譯文第八章 顏色詞的翻譯8.1 顏色詞的種類8.2 顏色詞的涵義8.3 顏色詞的翻譯方法第八章綜合練習(xí)及參考譯文第九章 擬聲詞的翻譯9.1 擬聲詞漢譯賞析9.2 擬聲詞的翻譯方法第九章綜合練習(xí)及參考譯文第十章 習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)的翻譯10.1 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的范疇10.2 習(xí)語(yǔ)的翻譯10.3 俚語(yǔ)的翻譯10.4 諺語(yǔ)的翻譯10.5 外來(lái)語(yǔ)的翻譯第十章綜合練習(xí)及參考譯文第十一章 隱喻的翻譯11.1 派生意義11.2 形象意義11.3 聯(lián)想意義11.4 內(nèi)涵意義第十一章綜合練習(xí)及參考譯文句子與篇章篇第十二章 表達(dá)轉(zhuǎn)換譯法12.1 按表達(dá)習(xí)慣譯12.2 按內(nèi)涵意義譯12.3 按詞匯意義譯第十二章綜合練習(xí)及參考譯文第十三章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換譯法13.1 兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換13.2 兼動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)的翻譯13.3 兼動(dòng)形容詞結(jié)構(gòu)的翻譯13.4 “抽象名詞+of+實(shí)體名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.5 “to be(或as)of+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.6 “代(名)詞所有格+抽象名詞”結(jié)構(gòu)的翻譯13.7 其他類型的轉(zhuǎn)換譯法第十三章綜合練習(xí)及參考譯文第十四章 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法14.1 順譯法14.2 倒譯法14.3 分譯法14.4 慣譯法第十四章綜合練習(xí)及參考譯文第十五章 句式轉(zhuǎn)換譯法15.1 定語(yǔ)從句的翻譯15.2 狀語(yǔ)從句的翻譯15.3 名詞性從句的翻譯第十五章綜合練習(xí)及參考譯文第十六章 長(zhǎng)句翻譯16.1 英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)16.2 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法16.3 長(zhǎng)句翻譯賞析第十六章綜合練習(xí)及參考譯文第十七章 語(yǔ)篇翻譯17.1 語(yǔ)篇的文體風(fēng)格17.2 語(yǔ)篇的翻譯技巧第十七章綜合練習(xí)及參考譯文文體篇第十八章 應(yīng)用文體的翻譯18.1 廣告18.2 請(qǐng)柬18.3 賀卡(信)18.4 海報(bào)18.5 通知18.6 公函18.7 合同18.8 電報(bào)電傳18.9 求職信18.10 推薦信18.11 感謝信與道歉信18.12 歡迎辭與歡送辭18.13 公示語(yǔ)第十八章綜合練習(xí)及參考譯文第十九章 科技文體的翻譯19.1 科技文體的特點(diǎn)19.2 科技文體的翻譯19.3 科技論文常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)第十九章綜合練習(xí)及參考譯文第二十章 新聞文體的翻譯20.1 新聞?wù)Z言的特點(diǎn)20.2 新聞文體的翻譯第二十章綜合練習(xí)及參考譯文第二十一章文學(xué)文體的翻譯第二十一章綜合練習(xí)及參考譯文參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新英漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7