出版時(shí)間:2011-12 出版社:浙江工商大學(xué)出版社 作者:王平 頁(yè)數(shù):379 字?jǐn)?shù):309000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》在中國(guó)古典文藝美學(xué)的基礎(chǔ)上與同時(shí)代西方國(guó)家的文藝美學(xué)進(jìn)行了全方位的比較。作者王平的研究視覺(jué)另辟蹊徑,著重從比較美學(xué)的角度,通過(guò)對(duì)文學(xué)文本的鑒賞和分析,從文化詩(shī)學(xué)的層面進(jìn)行中西文化比較?!吨袊?guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》既可以作為相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)者進(jìn)行相關(guān)研究的參考資料,也適合普通讀者閱讀。
作者簡(jiǎn)介
王平,男,漢族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專(zhuān)英語(yǔ)系,1993年考取四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系研究生,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1999年考取南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系博士生,從事文學(xué)翻譯理論和漢詩(shī)英譯的研究,獲文學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任教于浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。已發(fā)表專(zhuān)著《文學(xué)翻譯探索》、《文學(xué)翻譯批評(píng)學(xué)》、《文學(xué)翻譯語(yǔ)言藝術(shù)研究》,論文“論文學(xué)翻譯中譯者和譯語(yǔ)讀者的合作原則”、“從譯文中心論到原文中心論”、“大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的思維能力訓(xùn)練”、“評(píng)‘翻譯——文化競(jìng)賽論’剖析”、“外國(guó)專(zhuān)名的漢譯和回譯”、“論文學(xué)翻譯中視覺(jué)美的再現(xiàn)”,譯著(合譯)《大學(xué)校長(zhǎng)與企業(yè)家世紀(jì)對(duì)話》、《海底王宮——尋找尼羅河岸邊的真正女王》等。
書(shū)籍目錄
前言
導(dǎo)論
第一章 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的本體論
第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的本體論研究
一、文學(xué)創(chuàng)作的本體論
二、文學(xué)翻譯的本體論
第二節(jié) 中國(guó)翻譯批評(píng)的本體論研究
第三節(jié) 中國(guó)翻譯學(xué)的特色研究
第二章 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的主體論
第一節(jié) 譯者的審美理想研究
一、譯者的社會(huì)理想
二、譯者的審美趣味
三、譯者的精品意識(shí)
四、翻譯批評(píng)者的選材
五、譯者的審美人格
第二節(jié) 譯者的審美思維機(jī)制研究
一、譯者審美認(rèn)知心理
二、譯者的審美認(rèn)識(shí)研究
三、譯者的審美情感體驗(yàn)研究
第三節(jié) 譯者、翻譯批評(píng)者的主體素養(yǎng)研究
第三章 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論
第一節(jié) 忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)
第二節(jié) 通順標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 譯效標(biāo)準(zhǔn)
第四節(jié) 藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
一、神韻觀
二、化境論
三、意境論
四、譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格
第五節(jié) 歸化與異化
第六節(jié) 中國(guó)翻譯批評(píng)的方法論
第四章 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的文本論
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值的研究
第二節(jié) 文學(xué)翻譯語(yǔ)言藝術(shù)價(jià)值的研究
第三節(jié) 詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言藝術(shù)的研究
第四節(jié) 散文翻譯語(yǔ)言藝術(shù)的研究
第五節(jié) 戲劇翻譯語(yǔ)言藝術(shù)的研究
第六節(jié) 小說(shuō)翻譯語(yǔ)言藝術(shù)的研究
第七節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的文化語(yǔ)言比較研究
第八節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)文本的寫(xiě)作
參考文獻(xiàn)
編輯推薦
《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》筆者王平認(rèn)為,中國(guó)翻譯學(xué)是民族特色是一個(gè)較為復(fù)雜的理論問(wèn)題,值得深入研究。全書(shū)共分四章,內(nèi)容包括:中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的本體論,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的主體論,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)論,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的文本論。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版