出版時間:2010-2 出版社:北京航空航天大學(xué)出版社 作者:郭崇興 編 頁數(shù):360
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書嚴格按照最新考研英語大綱英語(一)(非英語專業(yè))對翻譯和寫作的要求編寫。翻譯部分包括大綱要求與考試分析、方法步驟、基礎(chǔ)知識、英譯漢常用詞及句型的翻譯和1990~2010年英譯漢真題剖析;寫作部分包括大綱要求與考試分析、復(fù)習(xí)方法和注意事項、寫作步驟、小作文講解(包括摘要寫作)、大作文講解、考研寫作糾錯分析和1999~2010年寫作真題剖析。為方便考生考前背誦,附錄中還提供了考研寫作常用句型和黃金預(yù)測范文背誦。本書以英語(一)大綱為依據(jù),遵循歷年真題的命題思路和考查重點,按照“復(fù)習(xí)方法—寫作步驟—題型分析—技巧總結(jié)—真題剖析”的層層深入的寫作思路,對考研翻譯和寫作進行了深入的解析和全方位的總結(jié)提煉。特別適合考生針對自身情況,迅速扎實地提高翻譯和寫作能力,贏得考研主觀題高分,堪稱考研英語主觀題輔導(dǎo)第一書。適合所有參加英語(一)的考研學(xué)生,參加英語(二)的考研學(xué)生可參考本書。
作者簡介
郭崇興,1950年生于古城河南省開封市。1978年考入河大英語系本科。1989年考入美國西雅圖大學(xué)碩士。1993年到中國人民大學(xué)任教。多年來在全國從事考研及四、六級英語考試的教學(xué)輔導(dǎo)。足跡遍及大江南北、長城內(nèi)外。在京、滬、杭、寧、成、渝等城市擔任首席主講。授課風(fēng)趣幽默、
書籍目錄
第一部分 英譯漢 第一章 大綱要求與考試分析 第一節(jié) 大綱要求 第二節(jié) 考試分析 第二章 英譯漢的標準、方法和步驟 第一節(jié) 英譯漢的標準 第二節(jié) 英譯漢的方法 第三節(jié) 英譯漢的步驟 第三章 英譯漢的基礎(chǔ)知識 第一節(jié) 英譯漢詞匯對比 第二節(jié) 英譯漢句法對比 第三節(jié) 詞的翻譯技巧和應(yīng)用 第四節(jié) 詞語錯譯的表現(xiàn)形式 第四章 考研英譯漢常用詞及句型的翻譯 第一節(jié) 常用詞的翻譯 第二節(jié) 常用句型的翻譯 第五章 考研英譯漢1990~2010年真題及參考答案 2010年考研英譯漢真題及參考答案 2009年考研英譯漢真題及參考答案 2008年考研英譯漢真題及參考答案 2007年考研英譯漢真題及參考答案 2006年考研英譯漢真題及參考答案 2005年考研英譯漢真題及參考答案 2004年考研英譯漢真題及參考答案 2003年考研英譯漢真題及參考答案 2002年考研英譯漢真題及參考答案 2001年考研英譯漢真題及參考答案 2000年考研英譯漢真題及參考答案 1999年考研英譯漢真題及參考答案 1998年考研英譯漢真題及參考答案 1997年考研英譯漢真題及參考答案 1996年考研英譯漢真題及參考答案 1995年考研英譯漢真題及參考答案 1994年考研英譯漢真題及參考答案 1993年考研英譯漢真題及參考答案 1992年考研英譯漢真題及參考答案 1991年考研英譯漢真題及參考答案 1990年考研英譯漢真題及參考答案第二部分 寫作 第一章 大綱要求與考試分析 第一節(jié) 大綱要求 第二節(jié) 考試分析 第二章 寫作的復(fù)習(xí)方法和注意事項 第一節(jié) 寫作的復(fù)習(xí)方法 第二節(jié) 寫作的注意事項 第三章 寫作的步驟 第一節(jié) 審清題目 第二節(jié) 構(gòu)思選材 第三節(jié) 動筆擬稿 第四節(jié) 修改完善 第四章 應(yīng)用文與摘要寫作(小作文) 第一節(jié) 命題分析 第二節(jié) 題型分析 第五章 短文寫作(大作文) 第一節(jié) 命題分析 第二節(jié) ??嘉捏w 第三節(jié) ??碱}型 第六章 考研寫作糾錯分析 第一節(jié) 語法形式錯誤及糾錯分析 第二節(jié) 語言形式錯誤及糾錯分析 第三節(jié) 寫作格式錯誤及糾錯分析 第七章 考研寫作1999~2010年真題及剖析 2010年考研寫作真題及剖析 2009年考研寫作真題及剖析 2008年考研寫作真題及剖析 2007年考研寫作真題及剖析 2006年考研寫作真題及剖析 2005年考研寫作真題及剖析 2004年考研寫作真題及剖析 2003年考研寫作真題及剖析 2002年考研寫作真題及剖析 2001年考研寫作真題及剖析 2000年考研寫作真題及剖析 1999年考研寫作真題及剖析附錄一 考研寫作常用句型附錄二 黃金預(yù)測范文背誦
章節(jié)摘錄
三、大綱要點 英譯漢部分的考試要點在于翻譯的準確、完整和通順。這也是翻譯所要求的一般原則。《英語(一)大綱》“考試說明”中關(guān)于英譯漢的表述為: 1.準確:即確切地理解句意。要求考生首先通讀全文,把畫線句子置于整篇文章中來理解。特別是上下銜接、相互指代關(guān)系以及某些疑難詞、詞組在句子中的準確意思。切勿看到畫線部分就馬上動手翻譯,以致斷章取義,曲解原文。簡言之,理解包括三個層次: 第一層次是理解詞匯的含義、句子結(jié)構(gòu)及慣用法?! 〉诙哟问窃谡_分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,確定原文所涉及的內(nèi)容?! 〉谌龑哟问强忌槍φ麄€段落或語篇采用推理方法,對語言現(xiàn)象本身和語言外所隱含的信息加以歸納,找出它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中最具相關(guān)性的解釋,也就是擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛,透過表面,深入理解其深層意思。 2.完整:即完整地表達句意。考生應(yīng)該學(xué)會從篇章中吸取信息,注意翻譯中文字的銜接和指代關(guān)系,如果中文表達僅僅寫出某個孤立的詞或是詞組,而無上下文的支撐,則不能得分?! ?.通順:即用比較流暢的漢語譯出句意。通順是建立在正確理解的基礎(chǔ)之上的,但正確理解并不意味著就能自然而然地表達了。通常情況下,表達就是對原文句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整以使其更符合漢語的表達習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的,它涉及一些具體的方法和技巧問題,我們將在下面幾章中加以說明。
編輯推薦
適合英語(一)考生 英語(二)考生可參考??窟\氣取勝的你如何面對真刀真槍的主觀題?傳授翻譯真諦,突破寫作屏障,剖析命題規(guī)律,直擊真題玄機?! 」缗d考研力作 彰顯名師實力
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載