俄蘇翻譯理論流派述評

出版時(shí)間:2006-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:吳克禮  頁數(shù):728  字?jǐn)?shù):590000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書系統(tǒng)扼要地介紹了俄羅斯和蘇聯(lián)的翻譯歷史,對于俄羅斯翻譯理論的演進(jìn),各派代表人物的主張和觀念都有精要的述評。全書按歷史和流派分成兩篇敘述,上篇介紹自9世紀(jì)至今的俄羅斯翻譯簡史。下篇挑選了當(dāng)代蘇聯(lián)(包括蘇聯(lián)解體后的俄羅斯)13位有影響的翻譯理論家,以專章的形式對他們的著作和觀點(diǎn)分別給以介紹和評論。從總體發(fā)展到具體派別及代表人物,互為補(bǔ)充,使讀者對俄蘇的翻譯歷史和理論有一個(gè)相當(dāng)完整的理念。本書既可以作為俄羅斯語言文學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)研究生的基礎(chǔ)教材,同時(shí)也是一部材料豐富、評述穩(wěn)當(dāng)?shù)膶V?/pre>

書籍目錄

上篇 俄蘇翻譯理論簡史及其翻譯思想的演變  第一章 從基輔羅斯到18世紀(jì)末  第二章 19世紀(jì)上半葉  第三章 19世紀(jì)下半葉  第四章 19世紀(jì)末到20世紀(jì)初  第五章 蘇聯(lián)翻譯理論的形成、發(fā)展和流派    1.文藝翻譯概述    2.蘇聯(lián)翻譯理論的形成、發(fā)展和流派    第六章 蘇俄翻譯理論在世界譯壇的地位    1.蘇俄現(xiàn)代譯論的基本理念    2.蘇俄現(xiàn)代譯論的四個(gè)核心問題    3.蘇俄現(xiàn)代譯論的基本特點(diǎn)    4.蘇俄現(xiàn)代譯論對世界譯壇的影響下篇 蘇俄主要翻譯理論家的觀點(diǎn)述評  第一章 費(fèi)奧多羅夫  第二章 列茨克爾  第三章 什維策爾  第四章 加切奇拉澤  第五章 巴爾胡達(dá)羅夫  第六章 切爾尼亞霍夫斯卡婭  第七章 拉特舍夫  第八章 明亞爾-別洛魯切夫  第九章 托佩爾  第十章 韋·維諾格拉多夫  第十一章 科米薩羅夫  第十二章 斯多布尼科夫  第十三章 加爾博夫斯基附錄一 俄羅斯譯事概述附錄二 俄漢雙解翻譯術(shù)語小詞典附錄三 俄蘇翻譯理論文獻(xiàn)目錄

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    俄蘇翻譯理論流派述評 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7