門(mén)外譯談

出版時(shí)間:2012-6  出版社:蘇州大學(xué)出版社  作者:李照國(guó)  頁(yè)數(shù):235  字?jǐn)?shù):234000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《門(mén)外譯談》根據(jù)作者李照國(guó)多年來(lái)從事國(guó)學(xué)典籍和中醫(yī)經(jīng)典翻譯、教學(xué)和研究的體會(huì),在總結(jié)中華文化精氣神韻、諸子學(xué)說(shuō)主旨精神和中國(guó)翻譯歷史沿革的基礎(chǔ)上,分析介紹了語(yǔ)言運(yùn)化的生克乘侮、文化交流的理法方要和經(jīng)籍翻譯的本末虛實(shí)?!堕T(mén)外譯談》可供從事外語(yǔ)教學(xué)、文化翻譯和語(yǔ)言研究工作者參考。

作者簡(jiǎn)介

李照國(guó):祖籍山東,好吃煎餅大蔥;出生陜西,最喜面條涼皮。雖為秦人,秦腔至今不會(huì)吼;現(xiàn)居滬上,滬語(yǔ)基本聽(tīng)不懂。本科英語(yǔ),碩士英語(yǔ),終于沒(méi)有學(xué)好英語(yǔ);學(xué)也翻譯,教也翻譯,始終不知何為翻譯。為生活計(jì),為立業(yè)計(jì),棄文專(zhuān)修岐黃術(shù);學(xué)習(xí)中醫(yī),研讀西醫(yī),總算明得生死理。雖為醫(yī)學(xué)博士,卻不懸壺濟(jì)世;并非文學(xué)之徒,竟以筆墨為務(wù)。生于鬼節(jié),故而膽小如鼠;適逢牛年,所以性子伋慢。身材矮小,斗室便可容得;生性蠢笨,至今還在書(shū)堆。

書(shū)籍目錄

●溯古篇
名無(wú)固名約定俗成
——翻譯名謂演變
上古天真在明明德
——古代譯跡探微
靈蘭秘笈先河開(kāi)啟
——從口傳到筆譯
●泛舟篇
文趣神思傳隔萬(wàn)重
——譯道漫議
圣手輕風(fēng)云游幻境
——譯務(wù)別議
山重水復(fù)柳暗花明
——名譯賞析
道可道者非常道也
——文從胡說(shuō)起
●經(jīng)籍篇
承上啟下萬(wàn)古一脈
——經(jīng)籍英譯芻議
傳譯之要易陳難效
——經(jīng)籍英譯六要
達(dá)旨順意多法并舉
——經(jīng)籍翻譯新思維
云飛霧漫天機(jī)神變
——熵化理論與經(jīng)籍翻譯
流水萬(wàn)里潤(rùn)物無(wú)聲
——耗散理論與經(jīng)籍翻譯
法于形神和于表里
——信息重構(gòu)與經(jīng)籍翻譯
形與神俱不可分離
——熵化翻譯外感1叭
邯鄲學(xué)步亦步亦趨
——經(jīng)籍翻譯沉余錄
●運(yùn)化篇
古今名異中外語(yǔ)歧
——詞義演變與翻譯
去世離俗積精全神
——形合與意合漫議
書(shū)不盡言言不盡意
——信與不信縱橫論
似是而非似非而是
——名與實(shí)之辨面面觀
美言不信信言不美
——翻譯局限性芻議
●內(nèi)經(jīng)篇
知其往來(lái)要與之期
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯研究之要
閬苑仙葩咸寧萬(wàn)國(guó)
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯與中國(guó)文化西傳
若存若亡若得若失
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯隨想
歲寒三友欲說(shuō)還休
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯感驗(yàn)
謹(jǐn)小慎微與時(shí)俱退
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯原則與方法
傳譯之道信者為寶
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語(yǔ)言特點(diǎn)與英譯
金鳴玉振天籟之音
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭特點(diǎn)與翻譯
山隔水?dāng)喟傧蚰q
——《黃帝內(nèi)經(jīng)》“上古天真論”譯感
后記

章節(jié)摘錄

  對(duì)生命的個(gè)體來(lái)說(shuō),其生命基因是從先輩那里繼承來(lái)的,而這個(gè)繼承過(guò)程是瞬間完成的。也就是說(shuō),從其生命孕育之時(shí)起,其生命基因就已經(jīng)被完全規(guī)定了,終生無(wú)法改變。所以一個(gè)人盡管可以在法律上和情感上斷絕與其血親之間的關(guān)系,但在血緣和基因上卻是永遠(yuǎn)也無(wú)法斷絕的。  對(duì)于文化的個(gè)體來(lái)說(shuō),其文化基因同其生命基因一樣,是從先輩那里繼承而來(lái)的。但其繼承的過(guò)程卻不是一蹴而就的,而是需要經(jīng)歷一個(gè)較為漫長(zhǎng)的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,一個(gè)生命的個(gè)體需要通過(guò)一定氛圍的熏陶、教育的引導(dǎo)和實(shí)踐的鍛煉才能最終完成自己文化遺傳基因的形成和完善。  從這個(gè)意義上說(shuō),一個(gè)人對(duì)本民族文化的潛在認(rèn)識(shí)是與生俱來(lái)的。在中國(guó)傳統(tǒng)生命觀看來(lái),這種與生俱來(lái)的文化遺傳因素即所謂的先天文化基因。在后天積習(xí)的影響和激發(fā)下,這種先天的民族文化基因在一個(gè)人的成長(zhǎng)過(guò)程中逐漸由隱性而變?yōu)轱@性,并進(jìn)而由顯性而發(fā)展為定性。而缺乏特定文化遺傳基因的人其言談舉止與具有這種文化遺傳基因的人自然而然地涇渭分明。所以,一個(gè)人盡管可以將另外一個(gè)民族的語(yǔ)言和藝術(shù)模仿得惟妙惟肖,但在本質(zhì)上卻是無(wú)論如何也無(wú)法融入到該民族的精神世界之中的,除非他在童年或少年的時(shí)候便離開(kāi)本民族的文化天地而完全融入到另外一個(gè)民族的文化熔爐之中?! ⊥ㄟ^(guò)以上對(duì)于文化遺傳基因的概要介紹來(lái)看,其對(duì)中國(guó)經(jīng)籍解讀和翻譯的影響是不言而喻的。對(duì)于當(dāng)今的國(guó)人而言,雖然其精神世界里也與生俱來(lái)地繼承了中華民族傳統(tǒng)的文化遺傳基因,而且這些文化遺傳基因在一定的領(lǐng)域還表現(xiàn)得非常顯性,在特定方面還表現(xiàn)得極為定性。但由于歷史的原因,國(guó)人幾十年來(lái)生活的氛圍、學(xué)習(xí)的內(nèi)容和實(shí)踐的方式都使其與中國(guó)傳統(tǒng)文化漸行漸遠(yuǎn)?! ≡谏飳W(xué)中,當(dāng)一個(gè)遺傳基因發(fā)生變異或缺失,即可導(dǎo)致畸形或變態(tài)情況的發(fā)生。人類(lèi)出現(xiàn)的種種遺傳性疾病或先天性疾病——如白癡、殘障等——都是基因變異或缺失而造成的?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    門(mén)外譯談 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   這本書(shū)對(duì)我翻譯文章很有幫助。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7