魯濱孫漂流記

出版時(shí)間:2012-5  出版社:譯林出版社  作者:丹尼爾·笛福  頁數(shù):241  譯者:郭建中  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

譯林出版社通知我要再版《魯濱孫漂流記》,問我要不要修改。我一口答應(yīng)要修改。一是因?yàn)樵摃?996年出版后,我自己發(fā)現(xiàn)了一些疏漏和不妥之處;二是近年來我對(duì)譯文的歸化和異化問題有了一些新的看法。因此,這次再版,為我提供了一個(gè)很好的修改機(jī)會(huì)。    我在原譯本《譯序》中談到我翻譯此書所遵循的基本原則:“既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事?!边@次修訂,還是依據(jù)這個(gè)原則。但修訂主要集中在兩.個(gè)方面:一是對(duì)一些疏漏和不妥之處加以補(bǔ)充和修改,同時(shí)使語言更加口語化;二是用通順的語言盡可能保留異國的文化內(nèi)涵。    關(guān)于第二點(diǎn),我想略作說明。目前,我國翻譯界對(duì)歸化和異化問題正進(jìn)行著熱烈的討論。這一討論,是直譯和意譯爭論的延伸和深入,但在討論中有些論者往往又把歸化和異化的概念與直譯和意譯的概念相混淆。如果我們把直譯和意譯的概念僅限于語言形式的轉(zhuǎn)換(transformation),而把歸化和異化的概念僅限于文化的移植(transfer),那么,我們就可以用通順的語言傳達(dá)出異國的情調(diào),而不一定要同時(shí)“保留原文的語言和文化的差異”(美國翻譯家韋努蒂關(guān)于異化的定義)。也就是說,語言的異化與文化的異化,不一定要“捆綁”在一起。    我認(rèn)為,這一原則尤其適合于翻譯像《魯濱孫漂流記》這樣的文學(xué)名著。因?yàn)?,如《譯序》中所指出的,在當(dāng)時(shí)它只是一部暢銷小說,因此,譯文的文字也應(yīng)該通俗易懂,所以譯文應(yīng)該保留原文通俗易懂的文風(fēng),運(yùn)用歸化的語言;但正因?yàn)槭欠g小說,所以,要盡可能地保留異國的情調(diào)和文化的差異。所以,我這次修改時(shí),一是把度量衡制完全恢復(fù)了原文中的英制;二是盡可能地保留了原文的比喻。例如,當(dāng)魯濱孫從海盜那兒逃出來時(shí),把同行的那個(gè)摩爾人丟到海里,書中是這樣描寫的:“He rise immediately,for he swam like a cork.”我原來是這樣翻譯的:“這個(gè)摩爾人是個(gè)游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像條魚,游得極快?!爆F(xiàn)在我保留原文“l(fā)ike a cork”的比喻,改譯成:“這個(gè)摩爾人像釣魚竿上的軟木浮子,一下子就浮出海面?!?   但是,我在譯文語言的使用上,還是盡可能地歸化。例如,魯濱孫在剛流落荒島時(shí)想到:“All evils are to be considered with thegood that is in them,and with what worse attends them.”這句話一般都直譯為:“當(dāng)我們遇到壞事的時(shí)候,我們應(yīng)當(dāng)考慮到其中所包含的好事,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮到更壞的情況?!蔽野堰@一句話譯成:“我怎么不想想禍福相倚和禍不單行的道理呢?”    這次修訂時(shí),我夫人陸平女士以讀者的目光,先把我的原譯本仔仔細(xì)細(xì)地讀了一遍,提出了許多修改的意見。然后,我再對(duì)照原文進(jìn)行修改。因此,在這里我要特別感謝她。因?yàn)?,許多問題譯者自己往往是難以發(fā)現(xiàn)的。    我也要感謝譯林出版社的同仁們給我這次修訂的機(jī)會(huì)。    盡管如此,修訂本中肯定還存在許多不足之處,企望海內(nèi)外讀者和專家指正!

內(nèi)容概要

  在人類的感情里,往往有一種隱秘的原動(dòng)力。這種原動(dòng)力一旦被某種目標(biāo)所吸引,就會(huì)變成一種狂熱和沖動(dòng),驅(qū)使我們的靈魂向那個(gè)目標(biāo)撲去,不管是看得見的目標(biāo),還是想象中不可預(yù)知的目標(biāo)。不達(dá)目的,我們便會(huì)痛苦不堪。

作者簡介

作者:(英國)丹尼爾?笛福 譯者:郭建中丹尼爾?笛福(1660—1731),英國作家、新聞?dòng)浾?。英國啟蒙時(shí)期現(xiàn)實(shí)主義小說的奠基人,被譽(yù)為“現(xiàn)代小說之父”。他繼承了文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)傳統(tǒng),作品細(xì)節(jié)逼真,結(jié)構(gòu)不落斧鑿痕跡,情節(jié)雖為虛構(gòu)但契合生活,語言清新流暢,親切自然,故事大都由主人公自述,讀來身臨其境之感。1719年,年近60歲的笛福發(fā)表了第一部小說《魯濱孫漂流記》,隨即大受歡迎。此后,他還陸續(xù)創(chuàng)作了《杰克上校》、《摩爾?弗蘭德斯》、《魯濱孫的沉思集》等

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   在人類的感情里,往往有一種隱秘的原動(dòng)力。這種原動(dòng)力一旦被某種目標(biāo)所吸引,就會(huì)變成一種狂熱和沖動(dòng),驅(qū)使我們的靈魂向那目標(biāo)撲去,不管是看得見的目標(biāo),還是想象中不可預(yù)知的目標(biāo)。不達(dá)目的,我們就會(huì)痛苦不堪。我多么渴望能有一個(gè)人逃出性命??!“啊,哪怕只有一個(gè)人也好??!”這句話我至少重復(fù)了上千次。“??!哪怕只有一個(gè)人也好??!”我的這種愿望是多么急切,因此,每當(dāng)我咕噥這句話時(shí),不禁會(huì)咬緊牙關(guān),半天也張不開來;同時(shí)會(huì)緊握雙拳,如果手里有什么脆軟的東西,一定會(huì)被捏得粉碎。關(guān)于這種現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因和表現(xiàn)形式,不妨讓那些科學(xué)家去解釋吧。我只能原原本本地把事實(shí)講出來。當(dāng)我初次發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象時(shí),我著實(shí)吃了一驚,盡管我不知道發(fā)生這種現(xiàn)象的原因,但是,毫無疑問的是,這是我內(nèi)心熱切的愿望和強(qiáng)烈的思緒所產(chǎn)生的結(jié)果。因?yàn)槲疑钋械伢w會(huì)到,如果能有一位基督徒與我交談,這對(duì)我實(shí)在是一種莫大的安慰。但他們一個(gè)人也沒有幸存下來。這也許是他們的命運(yùn),也許是我自己的命運(yùn),也許是我們雙方都命運(yùn)不濟(jì),讓我們不能互相交往。直到我在島上的最后一年,我也不清楚那條船上究竟有沒有人生還。更令人痛心的是,過了幾天,我在靠近失事船只的島的那一頭,親眼看到了一個(gè)淹死了的青年人的尸體躺在海灘上。他身上只穿了件水手背心、一條開膝麻紗短褲和一件藍(lán)麻紗襯衫。從他的穿著看,我無法判別他是哪個(gè)國家的人。他的衣袋里除了兩塊西班牙金幣和一個(gè)煙斗外,其他什么也沒有。這兩樣?xùn)|西,對(duì)我來說,煙斗的價(jià)值超過西班牙金幣十倍。 這時(shí),海面上已風(fēng)平浪靜,我很想冒險(xiǎn)坐小船上那失事的船上看看。我相信一定能找到一些對(duì)我有用的東西。此外,我還抱著一個(gè)更為強(qiáng)烈的愿望,促使我非上那艘破船不可。那就是希望船上還會(huì)有活人。這樣,我不僅可以救他的命,更重要的是,如果我能救他活命,對(duì)我將是一種莫大的安慰。這個(gè)念頭時(shí)刻盤據(jù)在我心頭,使我日夜不得安寧,只想乘小船上去看看。我想,這種愿望如此強(qiáng)烈,自己已到了無法抵御的地步,那一定是有什么隱秘的神力在驅(qū)使我要去。這種時(shí)候,我如果不去,那就太愚蠢了。所以,我決意上船探察一番,至于會(huì)有什么結(jié)果,那就只好聽天由命了。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  一部乎情理地解問題和通過實(shí)踐來學(xué)習(xí)的經(jīng)典。  ——法國思想家 盧梭

編輯推薦

《雙語譯林29:魯濱孫漂流記》是勇氣與夢(mèng)想鑄就的冒險(xiǎn)之旅也是歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說。勇氣與夢(mèng)想鑄就的冒險(xiǎn)之旅。歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說。語文新課標(biāo)必讀書。買中文版送英文版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    魯濱孫漂流記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)71條)

 
 

  •   雙語譯林:魯濱孫漂流記(買中文版送英文版)——?dú)W洲文學(xué)史上第一部真正意義的小說。
  •   雙語譯林029-魯濱孫漂流記(買中文贈(zèng)送英文版),很好,給小孩買的
  •   我曾經(jīng)讀過《魯濱遜漂流記》。偶然一次逛當(dāng)當(dāng),看到了雙語譯林的《魯濱遜漂流記》,想再讀一次。
    書的包裝和質(zhì)量都很好,這版的翻譯也不錯(cuò)。
    希望可以早點(diǎn)提高英語水平,讀贈(zèng)送的英文版。
    半本書的價(jià)錢買了兩本,很超值。
  •   二十八年,一個(gè)令人驚訝的數(shù)字,一個(gè)不可思議的數(shù)字!而他,魯濱孫,就在海上漂泊了二十八年!這是我看過這本書后最大的感觸。一六五九年九月三十日,一個(gè)人在一次航行中上遇到了可怕的風(fēng)浪,翻了船,除他之外無一人生還。他流落到了孤島上。憑著他驚人的毅力與勇氣,二十八年后,他依靠自己的智慧逃出了孤島,這個(gè)人就是倒霉而又幸運(yùn)的魯濱遜·克羅索。在荒蕪人煙的孤島生活了28年??!多么驚人的一個(gè)數(shù)字!可見魯濱遜是何等的勇敢。初到孤島的他是絕望的,他說:“我整天悲痛著我這凄涼的環(huán)境,沒有食物,沒有房屋,沒有衣服,沒有武器,沒有出路,沒有被救的希望,眼前只有死,不是被野獸所吞,就是被野人所嚼……”但是,慢慢地,他獨(dú)特的個(gè)性體現(xiàn)了出來,對(duì)生活充滿希望,不再整天沉浸在自己設(shè)計(jì)的悲觀中,開始一心一意的安排自己的生活,他建了小房子;做了桌子、小匣子;捕了小羊、小狗;種了小麥、稻子……就這樣,他用自己的雙手,創(chuàng)造了自己的小王國。魯濱遜還是堅(jiān)毅的人。他曾經(jīng)這樣說道:“我的脾氣是要決心做一件事情,不成功決不放手的”,“我要盡全力而為,只要我還能劃水,我就不肯被淹死,只要我還能站立,我就不肯倒下……”他沒有助手,工具不全,缺乏經(jīng)驗(yàn),所以做任何事情都要花很大的勞力,費(fèi)好長的時(shí)間。連做一塊木版都要四十二天。他作的許多事情都是白費(fèi)力氣,沒有成功,但他從來不灰心失望,總是總結(jié)了失敗的經(jīng)驗(yàn)又重新開始。辛勤的勞動(dòng)換來了令人欣慰的回報(bào),他最后變得有船用,有面包吃,有陶器用,有種植園,有牧場,有兩處較“豪華”的住所…… 這些沒有一件不是費(fèi)了很多力氣、克服了許多困難才得來得的。讀完之后,我不禁反省自己:如果我流落到孤島,能活幾天?一天?兩天?我又能干些什么?會(huì)劈柴?會(huì)打獵做飯?我連洗自己衣服還笨手笨腳的呢!再說了,沒有一個(gè)人講話,多孤單呀!我準(zhǔn)會(huì)憋死的!可見魯濱遜是多么樂觀向上!我覺得人應(yīng)該學(xué)習(xí)他這種不怕困難、樂觀向上的精神,無論何時(shí)何地都堅(jiān)強(qiáng)地活下去,哪怕只有一線希望也要爭取,決不能放棄!我們要像魯濱遜那樣有志氣、有毅力、愛勞動(dòng),憑自己的雙手創(chuàng)造財(cái)富,取得最后的勝利!
  •   這套雙語譯林很好!贊一個(gè)!
  •   這是買給小外甥的生日禮物,因?yàn)樗暇鸵跻涣?。還不錯(cuò),我只想說英文版就留著他以后看吧......
  •   一直想買中英雙語字幕的!
  •   不錯(cuò),買中文送英文的,當(dāng)然錢也沒少花。
  •   其實(shí)我家原先有一本,只是現(xiàn)在找不到了。不過這也不錯(cuò),買一本中文的還送一本英文的。當(dāng)然價(jià)錢也不錯(cuò)。
  •   譯林的就是給力
  •   中英對(duì)照班,很有意義 。質(zhì)量也不錯(cuò)哦。
  •   英文版不錯(cuò)。
  •   希望孩子也喜歡英文版
  •   以前只看過精簡版的。還是很小的時(shí)候,現(xiàn)在要原汁原味看英文版啦~
  •   送的中文的一下子簡單了
  •   送孩子的 有兩本孩子很喜歡
  •   老師要求買的課外讀物,小朋友喜歡。
  •   實(shí)體書很不錯(cuò)老師要求買的速度快
  •   曾經(jīng)在買過這套書系列的其他書籍,發(fā)現(xiàn)里面不錯(cuò),還是值得一買。
  •   打折時(shí)買的,先屯著……。
  •   孩子是先看的電子版的,才買紙版的!
  •   一次買太多了,還沒來得急看這套,不過感覺挺好!打五分
  •   又可以學(xué)英語,又能體會(huì)到主人公的歷險(xiǎn)
  •   傳統(tǒng)老書,收藏
  •   每個(gè)男人心中都有探險(xiǎn)夢(mèng)??!魯大叔漂流的故事、生存技巧等,深深激勵(lì)著我們
  •   很好的故事,看了好幾十遍了,還是百看不厭
  •   書籍的翻譯很符合經(jīng)典書籍的寫作方式。書中有些怪怪的翻譯,但確實(shí)是原著表達(dá)的原因,并不是翻譯不好的原因。中文與原著共同品悟,值得收藏。
  •   存書中。
  •   挺好的,包裝也很好,紙也很好,就是英文字體有些小了,總體還不錯(cuò)了
  •   書很好,侄子愛不釋手啊。
  •   中英文分兩本書,很符合孩子的意思
  •   是古英語寫的 但是很不錯(cuò) 包裝什么的都很精致。內(nèi)容不錯(cuò)
  •   發(fā)貨很快,很滿意,書也不錯(cuò)
  •   賣給六年級(jí)學(xué)生 她挺愛看的
  •   書的質(zhì)量不錯(cuò),初中以上的孩子看比較好
  •   這本書真的非常好看,而且讓我增長了知識(shí)!
  •   兩本,比較值。書也不錯(cuò)
  •   一本中文,一本英文,可以對(duì)照著看,對(duì)提高英文水平有幫助
  •   紙質(zhì)一般,價(jià)格有點(diǎn)貴了,不過內(nèi)容呵排版還不錯(cuò)
  •   送給愛看書的外甥女
  •   書紙質(zhì)還不錯(cuò),正要看呢
  •   物力很給力
  •   包裝很好,中英雙版
  •   中英文,孩子喜歡!
  •   中英雙版,對(duì)加強(qiáng)英語學(xué)習(xí)有很大的幫助。
  •   以后再看……湊單
  •   外面有東西包裝著,挺好的
  •   人生暫時(shí)沒法漂流,先讓大腦漂流。
  •   很厚 中英文對(duì)照的 可以提高英語
  •   還沒有看呢 聽說很好看 看到包裝 我很沮喪
  •   蠻好。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
  •   經(jīng)典又勵(lì)志的故事,讀書時(shí)就看過,現(xiàn)在出了雙語的買來收藏。
  •   英文版多處白頁,不過是送的
  •   英文版字有點(diǎn)小,不過總體來說還是不錯(cuò)的
  •   幫表弟買的,看著還不錯(cuò)哦~~
  •   經(jīng)典,中英分開好讀些.
  •   還不錯(cuò),滿意的!
  •   發(fā)錯(cuò)貨了,居然發(fā)兩本都是中文,也不檢查下。
  •   只看了中文
  •   內(nèi)容不錯(cuò),設(shè)計(jì)也不錯(cuò)。但是有16頁漏印。嚴(yán)重影響閱讀!
  •   書不錯(cuò),但是紙張感覺不是很好。
  •   只給我中文版的,沒有英文版的,我要求換貨!
  •   很好,跟加好,跟很好
  •   還沒看內(nèi)容,看著還不錯(cuò)。5分
  •   中英文版本,給孩子學(xué)英文挺好用的
  •   如今的孩子都缺乏獨(dú)立生活的能力,有適當(dāng)?shù)拿半U(xiǎn)經(jīng)歷有利于孩子的成長。
  •   經(jīng)典世界名著 極其適合小孩子讀
  •   人類社會(huì)
  •   包裝精美,很喜歡的一套書
  •   兒時(shí)的最愛。
  •   印刷精美,包裝也不錯(cuò)

相關(guān)圖書

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7