出版時(shí)間:2012-5 出版社:譯林出版社 作者:丹尼爾·笛福 頁數(shù):241 譯者:郭建中
Tag標(biāo)簽:無
前言
譯林出版社通知我要再版《魯濱孫漂流記》,問我要不要修改。我一口答應(yīng)要修改。一是因?yàn)樵摃?996年出版后,我自己發(fā)現(xiàn)了一些疏漏和不妥之處;二是近年來我對(duì)譯文的歸化和異化問題有了一些新的看法。因此,這次再版,為我提供了一個(gè)很好的修改機(jī)會(huì)。 我在原譯本《譯序》中談到我翻譯此書所遵循的基本原則:“既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事?!边@次修訂,還是依據(jù)這個(gè)原則。但修訂主要集中在兩.個(gè)方面:一是對(duì)一些疏漏和不妥之處加以補(bǔ)充和修改,同時(shí)使語言更加口語化;二是用通順的語言盡可能保留異國的文化內(nèi)涵。 關(guān)于第二點(diǎn),我想略作說明。目前,我國翻譯界對(duì)歸化和異化問題正進(jìn)行著熱烈的討論。這一討論,是直譯和意譯爭論的延伸和深入,但在討論中有些論者往往又把歸化和異化的概念與直譯和意譯的概念相混淆。如果我們把直譯和意譯的概念僅限于語言形式的轉(zhuǎn)換(transformation),而把歸化和異化的概念僅限于文化的移植(transfer),那么,我們就可以用通順的語言傳達(dá)出異國的情調(diào),而不一定要同時(shí)“保留原文的語言和文化的差異”(美國翻譯家韋努蒂關(guān)于異化的定義)。也就是說,語言的異化與文化的異化,不一定要“捆綁”在一起。 我認(rèn)為,這一原則尤其適合于翻譯像《魯濱孫漂流記》這樣的文學(xué)名著。因?yàn)?,如《譯序》中所指出的,在當(dāng)時(shí)它只是一部暢銷小說,因此,譯文的文字也應(yīng)該通俗易懂,所以譯文應(yīng)該保留原文通俗易懂的文風(fēng),運(yùn)用歸化的語言;但正因?yàn)槭欠g小說,所以,要盡可能地保留異國的情調(diào)和文化的差異。所以,我這次修改時(shí),一是把度量衡制完全恢復(fù)了原文中的英制;二是盡可能地保留了原文的比喻。例如,當(dāng)魯濱孫從海盜那兒逃出來時(shí),把同行的那個(gè)摩爾人丟到海里,書中是這樣描寫的:“He rise immediately,for he swam like a cork.”我原來是這樣翻譯的:“這個(gè)摩爾人是個(gè)游泳高手,一下子浮出海面……他在水里像條魚,游得極快?!爆F(xiàn)在我保留原文“l(fā)ike a cork”的比喻,改譯成:“這個(gè)摩爾人像釣魚竿上的軟木浮子,一下子就浮出海面?!? 但是,我在譯文語言的使用上,還是盡可能地歸化。例如,魯濱孫在剛流落荒島時(shí)想到:“All evils are to be considered with thegood that is in them,and with what worse attends them.”這句話一般都直譯為:“當(dāng)我們遇到壞事的時(shí)候,我們應(yīng)當(dāng)考慮到其中所包含的好事,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮到更壞的情況?!蔽野堰@一句話譯成:“我怎么不想想禍福相倚和禍不單行的道理呢?” 這次修訂時(shí),我夫人陸平女士以讀者的目光,先把我的原譯本仔仔細(xì)細(xì)地讀了一遍,提出了許多修改的意見。然后,我再對(duì)照原文進(jìn)行修改。因此,在這里我要特別感謝她。因?yàn)?,許多問題譯者自己往往是難以發(fā)現(xiàn)的。 我也要感謝譯林出版社的同仁們給我這次修訂的機(jī)會(huì)。 盡管如此,修訂本中肯定還存在許多不足之處,企望海內(nèi)外讀者和專家指正!
內(nèi)容概要
在人類的感情里,往往有一種隱秘的原動(dòng)力。這種原動(dòng)力一旦被某種目標(biāo)所吸引,就會(huì)變成一種狂熱和沖動(dòng),驅(qū)使我們的靈魂向那個(gè)目標(biāo)撲去,不管是看得見的目標(biāo),還是想象中不可預(yù)知的目標(biāo)。不達(dá)目的,我們便會(huì)痛苦不堪。
作者簡介
作者:(英國)丹尼爾?笛福 譯者:郭建中丹尼爾?笛福(1660—1731),英國作家、新聞?dòng)浾?。英國啟蒙時(shí)期現(xiàn)實(shí)主義小說的奠基人,被譽(yù)為“現(xiàn)代小說之父”。他繼承了文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)傳統(tǒng),作品細(xì)節(jié)逼真,結(jié)構(gòu)不落斧鑿痕跡,情節(jié)雖為虛構(gòu)但契合生活,語言清新流暢,親切自然,故事大都由主人公自述,讀來身臨其境之感。1719年,年近60歲的笛福發(fā)表了第一部小說《魯濱孫漂流記》,隨即大受歡迎。此后,他還陸續(xù)創(chuàng)作了《杰克上校》、《摩爾?弗蘭德斯》、《魯濱孫的沉思集》等
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 在人類的感情里,往往有一種隱秘的原動(dòng)力。這種原動(dòng)力一旦被某種目標(biāo)所吸引,就會(huì)變成一種狂熱和沖動(dòng),驅(qū)使我們的靈魂向那目標(biāo)撲去,不管是看得見的目標(biāo),還是想象中不可預(yù)知的目標(biāo)。不達(dá)目的,我們就會(huì)痛苦不堪。我多么渴望能有一個(gè)人逃出性命??!“啊,哪怕只有一個(gè)人也好??!”這句話我至少重復(fù)了上千次。“??!哪怕只有一個(gè)人也好??!”我的這種愿望是多么急切,因此,每當(dāng)我咕噥這句話時(shí),不禁會(huì)咬緊牙關(guān),半天也張不開來;同時(shí)會(huì)緊握雙拳,如果手里有什么脆軟的東西,一定會(huì)被捏得粉碎。關(guān)于這種現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因和表現(xiàn)形式,不妨讓那些科學(xué)家去解釋吧。我只能原原本本地把事實(shí)講出來。當(dāng)我初次發(fā)現(xiàn)這一現(xiàn)象時(shí),我著實(shí)吃了一驚,盡管我不知道發(fā)生這種現(xiàn)象的原因,但是,毫無疑問的是,這是我內(nèi)心熱切的愿望和強(qiáng)烈的思緒所產(chǎn)生的結(jié)果。因?yàn)槲疑钋械伢w會(huì)到,如果能有一位基督徒與我交談,這對(duì)我實(shí)在是一種莫大的安慰。但他們一個(gè)人也沒有幸存下來。這也許是他們的命運(yùn),也許是我自己的命運(yùn),也許是我們雙方都命運(yùn)不濟(jì),讓我們不能互相交往。直到我在島上的最后一年,我也不清楚那條船上究竟有沒有人生還。更令人痛心的是,過了幾天,我在靠近失事船只的島的那一頭,親眼看到了一個(gè)淹死了的青年人的尸體躺在海灘上。他身上只穿了件水手背心、一條開膝麻紗短褲和一件藍(lán)麻紗襯衫。從他的穿著看,我無法判別他是哪個(gè)國家的人。他的衣袋里除了兩塊西班牙金幣和一個(gè)煙斗外,其他什么也沒有。這兩樣?xùn)|西,對(duì)我來說,煙斗的價(jià)值超過西班牙金幣十倍。 這時(shí),海面上已風(fēng)平浪靜,我很想冒險(xiǎn)坐小船上那失事的船上看看。我相信一定能找到一些對(duì)我有用的東西。此外,我還抱著一個(gè)更為強(qiáng)烈的愿望,促使我非上那艘破船不可。那就是希望船上還會(huì)有活人。這樣,我不僅可以救他的命,更重要的是,如果我能救他活命,對(duì)我將是一種莫大的安慰。這個(gè)念頭時(shí)刻盤據(jù)在我心頭,使我日夜不得安寧,只想乘小船上去看看。我想,這種愿望如此強(qiáng)烈,自己已到了無法抵御的地步,那一定是有什么隱秘的神力在驅(qū)使我要去。這種時(shí)候,我如果不去,那就太愚蠢了。所以,我決意上船探察一番,至于會(huì)有什么結(jié)果,那就只好聽天由命了。
媒體關(guān)注與評(píng)論
一部乎情理地解問題和通過實(shí)踐來學(xué)習(xí)的經(jīng)典。 ——法國思想家 盧梭
編輯推薦
《雙語譯林29:魯濱孫漂流記》是勇氣與夢(mèng)想鑄就的冒險(xiǎn)之旅也是歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說。勇氣與夢(mèng)想鑄就的冒險(xiǎn)之旅。歐洲文學(xué)史上第一部真正意義上的小說。語文新課標(biāo)必讀書。買中文版送英文版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載