邊城

出版時間:2011-3  出版社:譯林  作者:沈從文  頁數(shù):213  譯者:楊憲益,戴乃迭  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  前言  民十隨部隊入川,由茶峒過路,住宿二日,曾從有馬糞城門口至城中二次,駐防一小廟中,由河街小船上玩數(shù)次。開拔日微雨,約四里始過渡,聞杜鵑極悲哀。是曰翻上棉花坡,約高上二十五里,半路見路劫致死者數(shù)人。山頂堡砦已焚毀多日。民二十二日至青島嶗山北九水路上,見村中有死者家人“報廟”行列,一小女孩奉靈幡引路。因與兆和約,將寫一故事引入所見。九月至平結(jié)婚,即在達子營住處小院中,用小方桌在樹蔭下寫第一章。在《國聞周報》發(fā)表。入冬返湘看望母親,來回四十天,在家鄉(xiāng)三天,回到北平續(xù)寫。二十三年母親死去,書出版時心中充滿悲傷。二十年來生者多已成塵成土,死者在生人記憶中亦淡如煙霧,惟書中人與個人生命成一希奇結(jié)合,倘若可以不死,其實作品能不死,當(dāng)為其中有幾個人在個人生命中影響,和幾種印象在個人生命中影響?! 奈呢ζ吣瓯逼健 。ū疚脑缮驈奈念}寫在上海生活書店的初版《邊城》樣書上,收入《沈從文全集》前未曾發(fā)表過。為保持作品原貌,對于與現(xiàn)在不同的字詞用法,本書均不作改動。——編注)

內(nèi)容概要

《邊城》是沈從文小說的代表作,是中國文學(xué)史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀中篇小說。《邊城》以20世紀(jì)30年代川湘交界的邊城茶峒為背景,以撐渡老人的外孫女翠翠與船總的兩個兒子天保、儺送的愛情為線索,用田園牧歌般的優(yōu)美筆觸,描繪了湘西獨特的風(fēng)土人情和翠翠的愛情悲劇,歌頌了人性的善良與心靈的澄澈。小說寄托了沈從文的美學(xué)理想,通過描繪青年男女的純潔情愛、祖孫之間的濃濃親情、鄰里之間的善良互助,突出了湘西世界的山水之美、風(fēng)情之美和人性之美。小說以其純凈的藝術(shù)魅力吸引了讀者,奠定了在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的特殊地位,被譽為“現(xiàn)代文學(xué)史上最純凈的一個小說文本”、“中國現(xiàn)代文學(xué)牧歌傳說中的頂峰之作”,也被美國、日本等十多個國家選入大學(xué)課本。

作者簡介

楊憲益(1915-  ),翻譯家。1915年生于天津。1936年入英國牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古希臘羅馬文學(xué)、中古法國文學(xué)及英國文學(xué)。1940年回國任教。1943年后在重慶及南京任編譯館編纂。1953年調(diào)至外文出版社,與夫人戴乃迭合作翻譯多部中國古典小說和現(xiàn)當(dāng)代小說,包括全本《儒林外史》、全本《紅樓夢》、《吶喊》、《邊城》等。1993年在香港大學(xué)獲得名譽博士學(xué)位。寫有英文自傳《白虎星照命》、詩集《銀翹集》、筆記《譯余偶拾》等。
戴乃迭(1919-1999),翻譯家,英籍中國文化學(xué)者,中外文化交流活動家,香港翻譯家協(xié)會榮譽會長,英國中國研究會終身會員,牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。她與丈夫楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長生殿》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《紅樓夢》、《邊城》、《湘西散記》等中國優(yōu)秀文學(xué)作品。
沈從文(1902—1988) 20世紀(jì)著名作家,歷史文物研究家,京派小說代表人物。原名沈岳煥,筆名休蕓蕓、甲辰、上官碧、璇若等。沈從文一生創(chuàng)作的作品集約有八十多部,代表作品有小說《邊城》、《長河》、《蕭蕭》,散文集《湘行散記》、《從文自傳》、《湘西》等。沈從文以其獨特的風(fēng)格,用小說和散文塑造了湘西世界“優(yōu)美、健康、自然,而又不悖乎人性的人生形式”,被譽為中國的“鄉(xiāng)土文學(xué)之父”。

書籍目錄

題記
新題記
邊城

章節(jié)摘錄

  由四川過湖南去,靠東有一條官路。這宮路將近湘西邊境到了一個地方名為“茶峒”的小山城時,有一小溪,溪邊有座白色小塔,塔下住了一戶單獨的人家。這人家只一個老人,一個女孩子,一只黃狗。  小溪流下去,繞山阻流,約三里便匯入茶峒的大河。人若過溪越小山走去,則只一里路就到了茶峒城邊。溪流如弓背,山路如弓弦,故遠近有了小小差異。小溪寬約廿丈,河床為大片石頭作成。靜靜的河水即或深到一篙不能落底,卻依然清澈透明,河中游魚來去皆可以計數(shù)。小溪既為川湘來往孔道,限于財力不能搭橋,就安排了一只方頭渡船。這渡船一次連人帶馬,約可以載二十位搭客過河,人數(shù)多時則反復(fù)來去。渡船頭豎了一枝小小竹竿,掛著一個可以活動的鐵環(huán),溪岸兩端水面牽了一段廢纜,有人過渡時,把鐵環(huán)掛在廢纜上,船上人就引手攀緣那條纜索,慢慢的牽船過對岸去。船將攏岸時,管理這渡船的,一面口中嚷著“慢點慢點”,自己霍的躍上了岸,拉著鐵環(huán),于是人貨牛馬全上了岸,翻過小山不見了。渡頭為公家所有,故過渡人不必出錢。有人心中不安,抓了一把錢擲到船板上時,管渡船的必為一一拾起,依然塞到那人手心里去,儼然吵嘴時的認真神氣:“我有了口量,三斗米,七百錢,夠了。誰要這個!”  但不成,凡事求個心安理得,出氣力不受酬誰好意思,不管如何還是有人要把錢的。管船人卻情不過,也為了心安起見,便把這些錢托人到茶峒去買茶葉和草煙,將茶峒出產(chǎn)的上等草煙,一扎一扎掛在自己腰帶邊,過渡的誰需要這東西必慷慨奉贈。有時從神氣上估計那遠路人對于身邊草煙引起了相當(dāng)?shù)淖⒁鈺r,這弄渡船的便把一小束草煙扎到那人包袱上去,一面說:“大哥,不吸這個嗎,這好的,這妙的,看樣子不成材,巴掌大葉子,味道蠻好,送人也合式!”茶葉則在六月里放進大缸里去,用開水泡好,給過路人解渴?! 」芾磉@渡船的,就是住在塔下的那個老人。活了七十年,從二十歲起便守在這小溪邊,五十年來不知把船來去渡了若干人。年紀(jì)雖那么老了,本來應(yīng)當(dāng)休息了,但天不許他休息,他仿佛便不能夠同這一分生活離開。他從不思索自己的職務(wù)對于本人的意義,只是靜靜的很忠實的在那里活下去。代替了天,使他在日頭升起時,感到生活的力量,當(dāng)日頭落下時,又不至于思量與日頭同時死去的,是那個伴在他身旁的女孩子。他唯一的朋友為一只渡船與一只黃狗,唯一的親人便只那個女孩子?! ∨⒆拥哪赣H,老船夫的獨生女,十五年前同一個茶峒軍人唱歌相熟后,很秘密的背著那忠厚爸爸發(fā)生了暖昧關(guān)系。有了小孩子后,這屯戌兵士便想約了她一同向下游逃去。但從逃走的行為上看來,一個違悖了軍人的責(zé)任,一個卻必得離開孤獨的父親。經(jīng)過一番考慮后,屯戍兵見她無遠走勇氣,自己也不便毀去作軍人的名譽,就心想:一同去生既無法聚首,一同去死應(yīng)當(dāng)無人可以阻攔,首先服了毒。女的卻關(guān)心腹中的一塊肉,不忍心,拿不出主張。事情業(yè)已為作渡船夫的父親知道,父親卻不加上一個有分量的字眼兒,只作為并不聽到過這事情一樣,仍然把日子很平靜的過下去。女兒一面懷了羞慚,一面卻懷了憐憫,依舊守在父親身邊,待到腹中小孩生下后,卻到溪邊故意吃了許多冷水死去了。在一種奇跡中,這遺孤居然已長大成人,一轉(zhuǎn)眼間便十三歲了。為了住處兩山多篁竹,翠色逼人而來,老船夫隨便為這個可憐的孤雛拾取了一個近身的名字,叫作“翠翠”。  翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動氣。平時在渡船上遇陌生人對她有所注意時,便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時皆可舉步逃入深山的神氣,但明白了面前的人無機心后,就又從從容容的在水邊玩耍了?! ±洗虿徽撉缬?,必守在船頭。有人過渡時,便略彎著腰,兩手緣引了竹纜,把船橫渡過小溪。有時疲倦了,躺在臨溪大石上睡著了,人在隔岸招手喊過渡,翠翠不讓祖父起身,就跳下船去,很敏捷的替祖父把路人渡過溪,一切皆溜刷在行,從不誤事。有時又和祖父黃狗一同在船上,過渡時和祖父一同動手牽扯纜索。船將近岸邊,祖父正向客人招呼:“慢點,慢點”時,那只黃狗便口銜繩子,最先一躍而上,且儼然懂得如何方為盡職似的,把船繩緊銜著拖船攏岸?! ★L(fēng)日清和的天氣,無人過渡,鎮(zhèn)日長閑,祖父同翠翠便坐在門前大巖石上曬太陽?;虬岩欢文绢^從高處向水中拋去,嗾使身邊黃狗自巖石高處躍下,把木頭銜回來。或翠翠與黃狗皆張著耳朵,聽祖父說些城中多年以前的戰(zhàn)爭故事。或祖父同翠翠兩人,各把小竹作成的豎笛,逗在嘴邊吹著迎親送女的曲子。過渡人來了,老船夫放下了竹管,獨自跟到船邊去,橫溪渡人,在巖上的一個,見船開動時,于是銳聲喊著:  “爺爺,爺爺,你聽我吹——你唱!”  爺爺?shù)较醒氡愫芸鞓返某饋恚瑔〉穆曇敉窆苈曊袷幵诩澎o空氣里,溪中仿佛也熱鬧了一些。實則歌聲的來復(fù),反而使一切更寂靜。  有時過渡的是從川東過茶峒的小牛,是羊群,是新娘子的花轎,翠翠必爭著作渡船夫,站在船頭,懶懶的攀引纜索,讓船緩緩的過去。牛羊花轎上岸后,翠翠必跟著走,送隊伍上山,站到小山頭,目送這些東西走去很遠了,方回轉(zhuǎn)船上,把船牽靠近家的岸邊。且獨自低低的學(xué)小羊叫著,學(xué)母牛叫著,或采一把野花縛在頭上,獨自裝扮新娘子?! 〔栳忌匠侵桓舳深^一里路,買油買鹽時,逢年過節(jié)祖父得喝一杯酒時,祖父不上城,黃狗就伴同翠翠入城里去備辦東西。到了賣雜貨的鋪子里,有大把的粉條,大缸的白糖,有炮仗,有紅蠟燭,莫不給翠翠一種很深的印象,回到祖父身邊,總把這些東西說個半天。那里河邊還有許多船,比起渡船來全大得多,有趣味得多,翠翠也不容易忘記。  ……

媒體關(guān)注與評論

  《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語言。既不似初期那樣的放筆橫掃,不加節(jié)制;也不似后期那樣過事雕琢,流于晦澀。這時期的語言,每一句都“鼓立”飽滿,充滿水分,酸甜合度,像一籃薪摘的煙臺瑪瑙櫻桃?! ?mdash;—汪曾祺  大自然雄偉美麗的風(fēng)景和原始民族自由放縱的生活,原帶著無窮神秘的美,無窮抒情詩的風(fēng)味?! ?mdash;—蘇雪林 

編輯推薦

  沈從文先生一生寫下很多部小說和散文集,但是在他眾多的著作之中,《邊城-英語雙語對照》則占據(jù)著最重要的位置。正是《邊城-英語雙語對照》奠定了沈從文先生在文學(xué)史上的歷史地位?!哆叧恰芳耐兄驈奈?ldquo;美”與“愛”的美學(xué)理想,是他的作品中最能表現(xiàn)人性美的一部。這部小說通過對湘西兒女翠翠和戀人儺送的愛情悲劇的描述,反映出湘西人民在“自然”“人事”面前不能把握自己命運的慘痛事實。翠翠是如此,翠翠的母親也是如此,她們一代又一代重復(fù)著悲痛而慘淡的人生,卻找不到擺脫這種命運的途徑。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    邊城 PDF格式下載


用戶評論 (總計54條)

 
 

  •   很不錯的書,值得收藏。而且還是雙語的。覺著翠翠真的是個孝順,純樸的好女孩。天保,儺送兄弟倆都挺不錯的。結(jié)局讓我覺著,也許等待本身就是一件幸福的,充滿希望的事。
  •   不知道是不是我多心了,感覺紙張沒那么好,像盜版的。哎,邊城是一直想看的小說,也就將就了。
  •   邊城是我一直以來最喜歡的作品之一。很期待閱讀譯著。
  •   《邊城》本是極好的作品,外加楊憲益夫婦的翻譯,更是精彩絕倫
  •   很喜歡沈從文先生寫的湘西,也喜歡楊戴二老的譯作??!
  •   沈從文大才子啊!那語言那文字讀起來真暢快啊。
  •   很喜歡雙語譯林的書,讀完中文再讀英文,對內(nèi)容理解和提高英語水平都有幫助
  •   早就讀過了這本書的中文版,這次為了做研究購買了雙語版的,很不錯,值得一讀,尤其是正在學(xué)習(xí)英語的或?qū)W習(xí)翻譯的人可以讀一讀。
  •   雙語的,本來就是喜歡的,加上是楊老師和戴老師的作品,學(xué)了好幾年的英語,對他們的翻譯水平還是非常崇拜的~~
  •   雙語對照很方便學(xué)習(xí)~
  •   大學(xué)老師作業(yè)要求,但是書真心不錯
  •   印刷質(zhì)量很好。很多年來,從電影到書,每次重溫這部作品都會被深深打動。
  •   很好,孩子很喜歡讀,超值.
  •   經(jīng)人推薦,不錯!楊先生的水平太值得學(xué)習(xí)了
  •   還不錯吧,就是不喜歡封面
  •   書質(zhì)量很好 就是字體小了點
  •   研究用,有幫助,值得一讀,物有所值!
  •   戴憲益的翻譯是很棒的!為作品增彩
  •   去了鳳凰古城,回來看這本書。滿滿的回憶。
  •   排版是左右中英文排的,方便中英文對照
  •   邊看邊練英文,很不錯!
  •   是一頁中文一頁英文的
  •   好~!~!
  •   雖說紙質(zhì)一般,整體情況還不錯~內(nèi)容肯定是縮減版la
  •   買來研究一下,和外國人翻譯的還是有些差異的,都有翻譯問題
  •   書很好哦 下次還會買的
  •   不錯 左邊中文 右邊英文對照
  •   書的質(zhì)量很好,摸在手里很有感覺!
  •   很早就看中這本書了。。印刷看著不錯,加上是我喜歡的書,翻譯家也大愛。。。
  •   書的質(zhì)量很好,我很喜歡,價位還挺好的,下次還會**當(dāng)買東西
  •   著名翻譯家楊憲益與戴乃迭的譯本~很不錯~就是字稍小
  •   非常經(jīng)典的譯作,超喜歡的。
  •   老師要求買的.還沒來得及看.
  •   快遞包裝有待改進,書多被折壞了。紙質(zhì)也不理想。
  •   雙語版的,作者和譯者都是大名鼎鼎的人物,值得信賴。
  •   美國有一位教授剛剛出版了本書的英譯,還沒有看過。但是感覺楊和戴的譯文確實有讓人遺憾的地方
  •   書里是有大量空白 但是就是要這種感覺。唯一不喜歡的是英語翻譯就在旁邊 可以分成兩本書就好了。
  •   書不錯,但快遞太慢了,我18號拍的,結(jié)果27號才收到,希望后能快點
  •   這本本就具有影響力,我高三的語文老師推薦的書目之一。
  •   書翻開就覺得很舒服
  •   剛收到,還沒看,快遞很負責(zé)
  •   沈老經(jīng)典著作,楊戴經(jīng)典翻譯。
  •   書很好,多次買書經(jīng)歷
  •   實話,雖然是著名的作品。但是我不喜歡看
  •   可以的 名家的 能學(xué)很多東西
  •   的譯本。
  •   本打算是想買這本書練習(xí)英文 但是實際上大師翻譯的英文真的很需要功底 還得勤加練習(xí)啊 不過書的紙張還不錯
  •   字太小,我沒想到字這么小。
  •   書很不錯,看到這本書,毫不猶豫的買了一本
  •   這本書不錯,就是里面的字體印刷較小。還有這本書在編排上留有很大的空間,感覺在浪費紙張,可能是給學(xué)習(xí)者留有做筆記的地方吧!
  •   邊城-英語雙語對照
  •   沈從文小說的代表作
  •   很久以前看過中文的
  •   沒看還再說吧
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7