朝花夕拾

出版時(shí)間:2011-3  出版社:譯林出版社  作者:魯迅  頁數(shù):277  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《朝花夕拾》為魯迅1926年所作的十篇散文的結(jié)集。這十篇散文記錄了魯迅幼年到青年時(shí)期的主要經(jīng)歷,追憶了多位家人、伙伴和親友,展現(xiàn)了一幅清末民初的生活畫卷。這些篇章主要繼承了中國(guó)傳統(tǒng)散文的特點(diǎn),文筆親切耐讀、深沉雋永,《朝花夕拾》是現(xiàn)代散文中的經(jīng)典之作。

作者簡(jiǎn)介

  楊憲益(1915-
),翻譯家。1915年生于天津。1936年入英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)古希臘羅馬文學(xué)、中古法國(guó)文學(xué)及英國(guó)文學(xué)。1940年回國(guó)任教。1943年后在重慶及南京任編譯館編纂。1953年調(diào)至外文出版社,與夫人戴乃迭合作翻譯多部中國(guó)古典小說和現(xiàn)當(dāng)代小說,包括全本 《儒林外史》、全本《紅樓夢(mèng)》、《吶喊》、《邊城》等。1993年在香港大學(xué)獲得名譽(yù)博士學(xué)位。寫有英文自傳《白虎星照命》、詩集 《銀翹集》、筆記《譯余偶拾》等。戴乃迭(1919-1999),翻譯家,英籍中國(guó)文化學(xué)者,中外文化交流活動(dòng)家,香港翻譯家協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng),英國(guó)中國(guó)研究會(huì)終身會(huì)員,牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。她與丈夫楊憲益合作,翻譯出版了《楚辭》、《史記選》、《長(zhǎng)生殿》、《儒林外 史》、《魯迅選集》、《紅樓夢(mèng)》、《邊城》、《湘西散記》等中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品。魯迅(1881—1936)浙江紹興人。原名周樹人。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)家,思想家,革命家,代表作有小說集《吶喊》、《彷徨》,散文集《朝花夕拾》等。

書籍目錄

小引
狗·貓·鼠
阿長(zhǎng)與《山海經(jīng)》
《二十四孝圖》
五猖會(huì)
無常
從百草園到三味書屋
父親的病
瑣記
藤野先生
范愛農(nóng)
后記

章節(jié)摘錄

  從去年起,仿佛聽得有人說我是仇貓的。那根據(jù)自然是在我的那一篇《兔和貓》;這是自畫招供,當(dāng)然無話可說,——但倒也毫不介意。一到今年,我可很有點(diǎn)擔(dān)心了。我是常不免于弄弄筆墨的,寫了下來,印了出去,對(duì)于有些人似乎總是搔著癢處的時(shí)候少,碰著痛處的時(shí)候多。萬一不謹(jǐn),甚而至于得罪了名人或名教授,或者更甚而至于得罪了“負(fù)有指導(dǎo)青年責(zé)任的前輩”之流,可就危險(xiǎn)已極。為什么呢?因?yàn)檫@些大腳色是“不好惹”的。怎地“不好惹”呢?就是怕要渾身發(fā)熱之后,做一封信登在報(bào)紙上,廣告道:“看哪!狗不是仇貓的么?魯迅先生卻自己承認(rèn)是仇貓的,而他還說要打‘落水狗’!”這“邏輯”的奧義,即在用我的話,來證明我倒是狗,于是而凡有言說,全都根本推翻,即使我說二二得四,三三見九,也沒有一字不錯(cuò)。這些既然都錯(cuò),則紳士口頭的二二得七,三三見千等等,自然就不錯(cuò)了。  我于是就間或留心著查考它們成仇的“動(dòng)機(jī)”。這也并非敢妄學(xué)現(xiàn)下的學(xué)者以動(dòng)機(jī)來褒貶作品的那些時(shí)髦,不過想給自己預(yù)先洗刷洗刷。據(jù)我想,這在動(dòng)物心理學(xué)家,是用不著費(fèi)什么力氣的,可惜我沒有這學(xué)問。后來,在覃哈特博士(Dr.O.Dahmhardt)的《自然史底國(guó)民童話》里,總算發(fā)現(xiàn)了那原因了。據(jù)說,是這么一回事:動(dòng)物們因?yàn)橐套h要事,開了一個(gè)會(huì)議,鳥、魚、獸都齊集了,單是缺了象。大家議定,派伙計(jì)去迎接它,拈到了當(dāng)這差使的鬮的就是狗。“我怎么找到那象呢?我沒有見過它,也和它不認(rèn)識(shí)。”它問。“那容易,”大眾說,“它是駝背的。”狗去了,遇見一匹貓,立刻弓起脊梁來,它便招待,同行,將弓著脊梁的貓介紹給大家道:“象在這里!”但是大家都嗤笑它了。從此以后,狗和貓便成了仇家。  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    朝花夕拾 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)15條)

 
 

  •   楊戴兩人翻譯的書當(dāng)然是給滿分了。
    現(xiàn)代社會(huì)哪里還有人靜下心來去翻這些澀澀的古文。要不也是雷人的。
    書的質(zhì)量也不錯(cuò),比起張培基翻譯的書,雖然沒那么使用,但是學(xué)英語翻譯的來讀讀還挺有感覺的。
    很喜歡。
  •   老師要求買中文的,我給女兒買了雙語的。
  •   中文很好,英文更好!很喜歡,愛不釋手!
  •   學(xué)翻譯的必備,書的內(nèi)容和印刷都很好。
  •   雙語的對(duì)于閱讀各方面來講還算挺方便的
  •   書不錯(cuò)啊,已經(jīng)開始讀了,英文字有點(diǎn)小。
  •   既讀經(jīng)典又學(xué)英語,一舉兩得,樂乎哉?
  •   給孩子買的,孩子說有點(diǎn)看不太懂,先生的書,我們都懂的,但孩子總有讀懂的一天。
  •   給孩子買的,正版書,質(zhì)量沒問題。
  •   什么也有 不錯(cuò)~~~
  •   就是字體有些小。
  •   這是一本值得拜讀的譯作。

    譯作非常傳神
  •   沒有大問題 很好
  •   書確實(shí)好,但字體實(shí)在太小
  •   文章紙張還可以,但是文字太小,看著有點(diǎn)累。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7