圖像與花朵

出版時間:2012-10  出版社:湖南文藝出版社  作者:(法)波德萊爾,(奧)里爾克  頁數(shù):162  譯者:陳敬容  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

喜歡讀書的人,閱讀范圍大概不會很狹小吧。研究科學(xué)的,往往同時也愛讀文學(xué)作品;搞文學(xué)創(chuàng)作或研究的,往往把讀一點科學(xué)書籍當(dāng)做廣泛吸取知識的手段。就在文學(xué)藝術(shù)的范圍之內(nèi),愛好詩歌或從事詩歌創(chuàng)作的人們,除了讀詩,對散文、小說、戲劇以及童話、寓言等等,不會不有所涉獵,也還可能愛好音樂、繪畫、雕塑、舞蹈,以至巫醫(yī)百工。專門研究古典文學(xué)而對現(xiàn)代或當(dāng)代文學(xué)便不屑一顧的人,可能也并不多吧。    無知是最大的悲劇,這道理,有志者大都明白。    對外國文學(xué)的閱讀欣賞,范圍也十分廣闊。所謂外國,涉及世界上多少地區(qū),多少國家!其中,文學(xué)傳統(tǒng)相當(dāng)豐富的又有多少!古往今來,各國堪稱偉大或杰出的詩人、作家,名單又是多么長呵!誰敢說對古今外國文學(xué)都同樣熟悉,同樣愛好呢?    數(shù)十年來,我自己斷斷續(xù)續(xù)譯過的外國詩并不算多,而《圖象與花朵》這個譯詩集之所以專門收編了里爾克和波德萊爾的部分譯詩,有一點偶然,又似乎必然。    一九八二年夏,詩人彭燕郊來京時,曾訪我商談,鼓勵我將自己多年的譯詩編為一集,交給《詩苑譯林》,后來又讓他的高足徐煉同志協(xié)助查找資料,從而發(fā)現(xiàn)我譯過的詩相當(dāng)寵雜,有西方的也有亞非和拉美的,有古典的也有現(xiàn)代的。燕郊同志便勸我先將其中篇目較多的里爾克和波德萊爾的詩再補譯一些,合編為一個選集;我這才將這兩位大詩人的詩集原有的題名稍加更動,揉合起來取了《圖象與花朵》這個書名。    少年時期,我只是在學(xué)校的外語課上學(xué)過點英語,進入青年時期了,才由于偶然的機會,學(xué)過短期的法語。在不十分順利的自學(xué)過程中,最初從外文讀到的詩,是英國文藝復(fù)興以來直到浪漫主義時期的一些代表作品;學(xué)了點法語后,又讀了法國浪漫主義時期以及從十九世紀(jì)中葉到二十世紀(jì)初年的一些重要詩章。這些閱讀,當(dāng)年主要是為了欣賞,然而,在自己原先對我國古代和現(xiàn)代詩歌的愛好之

內(nèi)容概要

  《詩苑譯林:圖像與花朵》共分兩輯:第一輯為波德萊爾詩選譯;第二輯為里爾克詩選譯。收入的詩作均來自《惡之花》和《圖像集》這兩部詩集,并由著名詩人、翻譯家陳敬容翻譯而成。

作者簡介

作者:(法國)夏爾?皮埃爾?波德萊爾 (奧地利)勒內(nèi)?瑪里亞?里爾克 譯者:陳敬容夏爾?皮埃爾?波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀(jì)杰出的詩人和評論家兼翻譯家,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認(rèn)為浪漫主義之后所有現(xiàn)代詩歌的開山祖。除了詩集《惡之花》流傳廣遠(yuǎn)之外,所著散文詩集《巴黎的憂郁》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現(xiàn)代作家愛倫?坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學(xué)翻譯中的經(jīng)典譯著。勒內(nèi)?瑪里亞?里爾克(Rainer Maria Rilke),二十世紀(jì)最有影響的德語詩人。自十九世紀(jì)末到二十世紀(jì)二十年代,里爾克發(fā)表了大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除了創(chuàng)作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是里爾克文學(xué)作品的一個重要組成部分。陳敬容(1917—1989),中國現(xiàn)代著名詩人、散文家、翻譯家。曾用名藍(lán)冰、成輝、文谷、默弓。曾任《世界文學(xué)》《人民文學(xué)》編輯。詩與散文先后結(jié)集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠(yuǎn)帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友合集)《八葉集》(與詩友合集)等;譯作有《巴黎圣母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊克巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒了》等。

書籍目錄

題記 第一輯 波德萊爾詩選譯 《惡之花》序詩 謝天恩 信天翁 通感 仇敵 流浪的波西米亞人 人和海 露臺 不滅的火炬 黃昏的和歌 歸來 秋 月亮的愁思 煙斗 音樂 憂郁病 風(fēng)景 太陽 贈頭發(fā)褚紅的女乞丐 天鵝 七個老頭 盲人 薄暮 十行 朦朧的黎明 “惡之花”組詩(八首并題記和跋各一首) 短章--題一本被查禁的書 破壞 殉情的婦人--題一幅無名畫家的畫 罪婦們 兩個善女人 血泉 諷喻 貝阿特麗思 西提島之游 愛情和腦蓋--古老的尾聲 愛侶之死 窮人之死 藝術(shù)家之死 第二輯 里爾克詩選譯 催眠 夜間的人們 秋天 回憶 嚴(yán)重的時刻 預(yù)感 聲音(組詩) 題記 乞丐之歌 盲人之歌 酒徒之歌 自殺者之歌 寡婦之歌 白癡之歌 孤兒之歌 侏儒之歌 麻風(fēng)病者之歌 戀歌 橄欖園 豹--在巴黎植物園 天鵝 旋轉(zhuǎn)木馬--在盧森堡花園 1906年以來的自畫像 杜伊諾哀歌(第三歌) 民歌 少女的祈禱 琵琶 遺詩 青春的夢

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   人煙稠密的城區(qū)裝滿了夢幻, 鬼怪們大白天就勾引過路的人 神秘如汁液一般向四處流散, 神像的底座也不免流進幾分。 有一個早晨,在陰暗的街巷, 大霧籠罩住層樓直到樓頂, 洪水般滿街泛濫,又黃又臟, 仿佛是兩岸之間夾一條河渠; 像是給作者的精神提供的背景, 讓他英雄一般緊張起每根神經(jīng), 一面同疲倦的靈魂不停地爭論, 一面在貨車震動的石路上蹣珊前行。 忽然我遇見一個老頭,他的衣裳 破舊骯臟,像那下雨的天空, 要不是他雙目閃出兇狠的光, 他準(zhǔn)能叫施主們受到感動。 他的眼瞳仿佛被膽汁浸透, 目光冷冰冰如同霜雪, 胡子又粗又硬像把劍, 像猶大的髭須一根根朝前。 他并非駝背,而是深深彎著腰, 脊梁和腿形成了直角, 他的拐杖和整個臉型, 顯出他似乎一身都有病。

編輯推薦

《圖像與花朵》由湖南文藝出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    圖像與花朵 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   少見的陳敬容譯詩集,了不起的前輩詩人。
  •   難得書驚喜到專門上來寫評論。1. 線裝書現(xiàn)在很少見,但是閱讀起來真的很舒服。這算是我第一本線裝書的吧。期待越來越多的線裝書。2. 書薄薄小小一本,封面不算多出彩,但是干凈利落,也沒有煩人的書腰。3. 書的第一首:波德萊爾的惡之花序詩。也讓我終于明白為什么王爾德死前感慨生命還不如波德萊爾的一行詩。喜歡波德萊爾的,這確實是值得買的一本書。
  •   是一本波德萊爾和里爾克的合集,裝訂精美。
  •   陳敬容先生是著名詩人、翻譯家,人文版巴黎圣母院的譯者。波德萊爾等詩人對九葉派詩風(fēng)影響很大,作為九葉派詩人的陳先生翻譯的波德萊爾《惡之花》,自然可想而知。詩苑譯林里名家名譯不少,希望早日重版出齊。
  •   書給人感覺很素雅,紙張也很不錯,線裝很適合平攤著看,厚薄正合適~給五星,卓越繼續(xù)加油!工作忙尚且只看了十多首詩,挑了幾首易懂的做了筆記,還沒下功夫去看去挖掘,唯一的遺憾就是譯者水平并沒達(dá)到心中預(yù)期的那樣,只能說翻譯的還算不錯,但是沒有妙處,某些句子讀起來相當(dāng)別扭~從蘇州到溫州居然花了3天時間,等的略心焦~
  •   這套詩集的開本非常舒適。裝幀也很有特色。
  •   給同學(xué)的 包裝無破損,裝幀很喜歡
  •   評價就是要買一套的強迫癥……
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7